Shiokaze Lyrics (Romanized)

Cover art for『okazakitaiiku - Shiokaze』from the release『Shiokaze』
Original Title: 潮風
Artist:

okazakitaiiku 岡崎体育

Tie-in:
(Anime)
The Great Passage Opening Fune wo Amu 船を編む
Release: 2016.12.07
Lyricist: okazakitaiiku
Composer: okazakitaiiku
Video:

View Video

English Translation: Shiokaze English Translation

asa no oboroge toshita seijaku pen no e ni utsuru mado goshi no shinonome
Yoru no iro azayaka na kensou neko no you ni machi to machi wo ourai


katai shinen yawai shikou chikai omoi tooi kioku kaminoke no kuse
Semai shiya hiroi kouyuu nagai chinmoku mijikai aisatsu koe no toon


tagai ni chigau me no oku no hikari jouyaku ni nai yuukou no ato
Eikyuu no suna wo sarau hiroi umi de


taigi ya ruigi no mabara na nami ni nomarete wa shizunde
Shoumen shoutotsu seihantai mo hodoite wa musunde
Ronkyuu ronketsu ikuseisou ni chirabaru kotoba wo atsumete hirou yo
Shiokaze kaoriyuku hamabe ni ukabeta tsunagari wa hitotsu ni


natsu no eki ni kuranda denkou waishatsu no eri ni shitataru tsutome ase
Fuyu no ame ni kusunda doukei usumeta enogu de sen wo kaita


genjitsu / kuusou yuushuu / rettou sansei / hantai jissen / riron
Kokuhyou / zessan ouyou / genri kaihou / heisa igai / inai mirai / kako


ragan de nazotta fudan no keshiki katate de sukuu gendai no youto
Atedo naku kasabaru koushin no oto de


taigi ya ruigi no mabara na nami ni nomarete wa shizunde
Shounen shoujo no seishuntan mo tsumuide wa kezutte
Konpon kontei misueta keshiki wa onaji iro shiteru tabi da to inoru yo
Shiokaze kaori tatsu ushio ni yudaneru omoi wa futari de


taigi ya ruigi no mabara na nami ni nomarete wa shizunde
Shoumen shoutotsu seihantai mo hodoite wa musunde
Ronkyuu ronketsu ikuseisou ni chirabaru kotoba wo atsumete hirou yo
Shiokaze kaoriyuku hamabe ni ukabeta tsunagari wa hitotsu ni


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Shiokaze English Translation
Video:

View Video

Artist: okazakitaiiku 岡崎体育
Tie-in: The Great Passage Fune wo Amu 船を編む
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • okazakitaiiku - Shiokaze Lyrics (Romanized)

  • okazakitaiiku - 潮風 Lyrics (Romanized)

  • The Great Passage Opening Theme Lyrics (Romanized)

  • Fune wo Amu Opening Theme Lyrics (Romanized)

朝のおぼろげとした静寂 ペンの柄に映る窓越しの東雲
夜の色鮮やかな喧噪 猫のように街と街を往来


硬い思念 柔い思考 近い想い 遠い記憶 髪の毛の癖
狭い視野 広い交遊 長い沈黙 短い挨拶 声のトーン


互いに違う目の奥の光 条約にない友好の跡
永久の砂を攫う広い海で


対義や類義の疎らな波に呑まれては沈んで
正面衝突 正反対も解いては結んで
論及 論決 幾星霜に散らばる言葉を集めて拾うよ
潮風薫りゆく 浜辺に浮かべた繋がりは一つに


夏の駅に眩んだ電光 ワイシャツの襟に滴る勤め汗
冬の雨にくすんだ憧憬 薄めた絵の具で線を描いた


現実/空想 優秀/劣等 賛成/反対 実践/理論
酷評/絶賛 応用/原理 解放/閉鎖 以外/以内 未来/過去


裸眼でなぞった普段の景色 片手で掬(すく)う現代の用途
当て所なく嵩張る更新の音で


対義や類義の疎らな波に呑まれては沈んで
少年少女の青春譚も紡いでは削って
根本 根底 見据えた景色は同じ色してる旅だと祈るよ
潮風香り立つ 潮にゆだねる想いは二人で


対義や類義の疎らな波に呑まれては沈んで
正面衝突 正反対も解いては結んで
論及 論決 幾星霜に散らばる言葉を集めて拾うよ
潮風薫りゆく 浜辺に浮かべた繋がりは一つに


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Shiokaze English Translation
Video:

View Video

Artist: okazakitaiiku 岡崎体育
Tie-in: The Great Passage Fune wo Amu 船を編む
Translated Title:
Sea Breeze

The faint silence of morning, daybreak through the window reflected in the handle of my pen
The vivid hustle and bustle of night, we make our way between cities, like wandering cats


Stiff thoughts, weak thinking, close feelings, far-off memories, the unruliness of our hair
Narrow views, wide-spread friendship, long silences, short greetings, the tones of our voices


The different lights found deep in our eyes, the remains of friendship that lie beyond contract
In a vast sea that carries away the shores of eternity


We’re pulled in by the sporadic waves of synonyms and antonyms, sinking in the end
Head-on collisions and polar opposites come undone, forming ties anew
By reference and discourse, we’ll gather words scattered across the years
The scent of sea breeze fills the air, and connections left upon the shore will join as one


Dazzling flashes of light from the train station in summer, sweat dripping on my collar after a hard day’s work
Aspirations dulled by winter rain, I drew a line in diluted paint


Reality/Fantasy, Superior/Inferior, Support/Objection, Practice/Theory…
Condemnation/High Praise, Application/Principle, Release/Entrapment, Exception/Inclusion, Future/Past


Everyday scenes I traced with my naked eye, modern purpose scooped up with one hand
With the aimless, unwieldy sound of an update


We’re pulled in by the sporadic waves of synonyms and antonyms, sinking in the end
A story detailing the lives of young boys and girls is written out, then erased away
I hope the basis and foundation for each scene can match the same color I’ve set my gaze upon
The scent of sea breeze graces the air, and together, we submit those feelings to the tide


We’re pulled in by the sporadic waves of synonyms and antonyms, sinking in the end
Head-on collisions and polar opposites come undone, forming ties anew
By reference and discourse, we’ll gather words scattered across the years
The scent of sea breeze fills the air, and connections left upon the shore will join as one


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Shiokaze English Translation
Video:

View Video

Artist: okazakitaiiku 岡崎体育
Tie-in: The Great Passage Fune wo Amu 船を編む
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titre Traduit:
La Brise Marine

Le vague silence du matin, l’aube à travers la fenêtre réfléchie sur le manche de mon stylo
Le brouhaha bariolé de la nuit, on va de ville en ville comme des chats errants


Pensées rigides, raisonnement faible, émotions proches, souvenirs lointains, nos mèches qui rebiquent
Vues étroites, large amitié, longs silences, courts saluts, nos timbres de voix


Un éclat tout personnel au creux de nos yeux, les traces d’une amitié hors contrat
Dans une vaste mer qui emporte les sables de l’éternité


Engloutis par les vagues éparses de synonymes, d’antonymes, on s’enfonce
Chocs frontaux et opposés se dénouent puis se rattachent
Via références et débats, on rassemble des mots éparpillés à travers les années
La brise marine embaume et les connections laissées sur la côte se joignent un une seule


Les lumières de la gare l’été, la sueur qui perle sur mon col après une dure journée de travail
Les aspirations ternies par la pluie l’hiver, j’ai tiré un trait en peinture diluée


Réalité/Rêverie, Excellent/Médiocre, Approbation/Désapprobation, Théorie/Pratique
Diatribe/Acclamation, Application/Principe, Libération/Enfermement, Exception/Inclusion, Futur/Passé


Les scènes banales que mes yeux nus traçaient, l’usage moderne qu’une de mes mains écume
Et le son sans fin des révisions qui retentit croissant


Engloutis par les vagues éparses de synonymes, d’antonymes, on s’enfonce
Les histoires de jeunesse des garçons et des filles aussi se brodent puis s’effacent
Je prie que les bases et les fondations de chaque scène puissent être de la même couleur que je contemple
Le parfum de la brise marine s’élève, et tous les deux, on confie ces sentiments à la marée


Engloutis par les vagues éparses de synonymes, d’antonymes, on s’enfonce
Chocs frontaux et opposés se dénouent puis se rattachent
Via références et débats, on rassemble des mots éparpillés à travers les années
La brise marine embaume et les connections laissés sur la côte se joignent un une seule


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Shiokaze English Translation
Video:

View Video

Artist: okazakitaiiku 岡崎体育
Tie-in: The Great Passage Fune wo Amu 船を編む
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

okazakitaiiku『Shiokaze』Topic Video

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

okazakitaiiku - Shiokaze (潮風) Lyrics (Romanized)