岡崎体育 潮風 歌詞

潮風

岡崎体育

『岡崎体育 - 潮風』収録の『潮風』ジャケット

アニメ「船を編む」OP

発売:
2016.12.07
作詞:
岡崎体育
作曲:
岡崎体育

朝のおぼろげとした静寂 ペンの柄に映る窓越しの東雲
夜の色鮮やかな喧噪 猫のように街と街を往来


硬い思念 柔い思考 近い想い 遠い記憶 髪の毛の癖
狭い視野 広い交遊 長い沈黙 短い挨拶 声のトーン


互いに違う目の奥の光 条約にない友好の跡
永久の砂を攫う広い海で


対義や類義の疎らな波に呑まれては沈んで
正面衝突 正反対も解いては結んで
論及 論決 幾星霜に散らばる言葉を集めて拾うよ
潮風薫りゆく 浜辺に浮かべた繋がりは一つに


夏の駅に眩んだ電光 ワイシャツの襟に滴る勤め汗
冬の雨にくすんだ憧憬 薄めた絵の具で線を描いた


現実/空想 優秀/劣等 賛成/反対 実践/理論
酷評/絶賛 応用/原理 解放/閉鎖 以外/以内 未来/過去


裸眼でなぞった普段の景色 片手で掬(すく)う現代の用途
当て所なく嵩張る更新の音で


対義や類義の疎らな波に呑まれては沈んで
少年少女の青春譚も紡いでは削って
根本 根底 見据えた景色は同じ色してる旅だと祈るよ
潮風香り立つ 潮にゆだねる想いは二人で


対義や類義の疎らな波に呑まれては沈んで
正面衝突 正反対も解いては結んで
論及 論決 幾星霜に散らばる言葉を集めて拾うよ
潮風薫りゆく 浜辺に浮かべた繋がりは一つに


Artist:
okazakitaiiku
Tie-in:
Fune wo Amu Opening(The Great Passage Opening)

asa no oboroge toshita seijaku pen no e ni utsuru madogoshi no shinonome
Yoru no iro azayaka na kensou neko no you ni machi to machi wo ourai


katai shinen yawai shikou chikai omoi tooi kioku kaminoke no kuse
Semai shiya hiroi kouyuu nagai chinmoku mijikai aisatsu koe no toon


tagai ni chigau me no oku no hikari jouyaku ni nai yuukou no ato
Eikyuu no suna wo sarau hiroi umi de


taigi ya ruigi no mabara na nami ni nomarete wa shizunde
Shoumenshoutotsu seihantai mo hodoite wa musunde
Ronkyuu ronketsu ikuseisou ni chirabaru kotoba wo atsumete hirou yo
Shiokaze kaoriyuku hamabe ni ukabeta tsunagari wa hitotsu ni


natsu no eki ni kuranda denkou waishatsu no eri ni shitataru tsutome ase
Fuyu no ame ni kusunda doukei usumeta enogu de sen wo kaita


genjitsu / kuusou yuushuu / rettou sansei / hantai jissen / riron
Kokuhyou / zessan ouyou / genri kaihou / heisa igai / inai mirai / kako


ragan de nazotta fudan no keshiki katate de sukuu gendai no youto
Atedo naku kasabaru koushin no oto de


taigi ya ruigi no mabara na nami ni nomarete wa shizunde
Shounen shoujo no seishuntan mo tsumuide wa kezutte
Konpon kontei misueta keshiki wa onaji iro shiteru tabi da to inoru yo
Shiokaze kaori tatsu ushio ni yudaneru omoi wa futari de


taigi ya ruigi no mabara na nami ni nomarete wa shizunde
Shoumenshoutotsu seihantai mo hodoite wa musunde
Ronkyuu ronketsu ikuseisou ni chirabaru kotoba wo atsumete hirou yo
Shiokaze kaoriyuku hamabe ni ukabeta tsunagari wa hitotsu ni


Translated Title:
Sea Breeze

The faint silence of morning, daybreak through the window reflected in the handle of my pen
The vivid hustle and bustle of night, we make our way between cities, like wandering cats


Stiff thoughts, weak thinking, close feelings, far-off memories, the unruliness of our hair
Narrow views, wide-spread friendship, long silences, short greetings, the tones of our voices


The different lights found deep in our eyes, the remains of friendship that lie beyond contract
In a vast sea that carries away the shores of eternity


We’re pulled in by the sporadic waves of synonyms and antonyms, sinking in the end
Head-on collisions and polar opposites come undone, forming ties anew
By reference and discourse, we’ll gather words scattered across the years
The scent of sea breeze fills the air, and connections left upon the shore will join as one


Dazzling flashes of light from the train station in summer, sweat dripping on my collar after a hard day’s work
Aspirations dulled by winter rain, I drew a line in diluted paint


Reality/Fantasy, Superior/Inferior, Support/Objection, Practice/Theory…
Condemnation/High Praise, Application/Principle, Release/Entrapment, Exception/Inclusion, Future/Past


Everyday scenes I traced with my naked eye, modern purpose scooped up with one hand
With the aimless, unwieldy sound of an update


We’re pulled in by the sporadic waves of synonyms and antonyms, sinking in the end
A story detailing the lives of young boys and girls is written out, then erased away
I hope the basis and foundation for each scene can match the same color I’ve set my gaze upon
The scent of sea breeze graces the air, and together, we submit those feelings to the tide


We’re pulled in by the sporadic waves of synonyms and antonyms, sinking in the end
Head-on collisions and polar opposites come undone, forming ties anew
By reference and discourse, we’ll gather words scattered across the years
The scent of sea breeze fills the air, and connections left upon the shore will join as one


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)
    ☕ Did we help?:
    📫 Have A Request?:
    Commission us here!
    Titre Traduit:
    La Brise Marine

    Le vague silence du matin, l’aube à travers la fenêtre réfléchie sur le manche de mon stylo
    Le brouhaha bariolé de la nuit, on va de ville en ville comme des chats errants


    Pensées rigides, raisonnement faible, émotions proches, souvenirs lointains, nos mèches qui rebiquent
    Vues étroites, large amitié, longs silences, courts saluts, nos timbres de voix


    Un éclat tout personnel au creux de nos yeux, les traces d’une amitié hors contrat
    Dans une vaste mer qui emporte les sables de l’éternité


    Engloutis par les vagues éparses de synonymes, d’antonymes, on s’enfonce
    Chocs frontaux et opposés se dénouent puis se rattachent
    Via références et débats, on rassemble des mots éparpillés à travers les années
    La brise marine embaume et les connections laissées sur la côte se joignent un une seule


    Les lumières de la gare l’été, la sueur qui perle sur mon col après une dure journée de travail
    Les aspirations ternies par la pluie l’hiver, j’ai tiré un trait en peinture diluée


    Réalité/Rêverie, Excellent/Médiocre, Approbation/Désapprobation, Théorie/Pratique
    Diatribe/Acclamation, Application/Principe, Libération/Enfermement, Exception/Inclusion, Futur/Passé


    Les scènes banales que mes yeux nus traçaient, l’usage moderne qu’une de mes mains écume
    Et le son sans fin des révisions qui retentit croissant


    Engloutis par les vagues éparses de synonymes, d’antonymes, on s’enfonce
    Les histoires de jeunesse des garçons et des filles aussi se brodent puis s’effacent
    Je prie que les bases et les fondations de chaque scène puissent être de la même couleur que je contemple
    Le parfum de la brise marine s’élève, et tous les deux, on confie ces sentiments à la marée


    Engloutis par les vagues éparses de synonymes, d’antonymes, on s’enfonce
    Chocs frontaux et opposés se dénouent puis se rattachent
    Via références et débats, on rassemble des mots éparpillés à travers les années
    La brise marine embaume et les connections laissés sur la côte se joignent un une seule


    Translated by:
    Latest posts by Salty Lemon (see all)
      ☕ Did we help?:
      📫 Have A Request?:
      Commission us here!

      DETAILS

      岡崎体育『潮風』の詳細

      曲名: 潮風
      歌手: 岡崎体育
      タイアップ: 船を編む
      作詞: 岡崎体育
      作曲: 岡崎体育
      発売日: 2016.12.07
      ステータス: 公式 フル

      ※歌詞のご指摘はこちら

      感想を聞かせて下さい:

      【歌詞リリ】をフォロー
      文字サイズ
      位置
      テーマ