Shiokaze English Translation

Original Title: 潮風
Artist:

okazakitaiiku 岡崎体育

Tie-in: The Great Passage Fune wo Amu 船を編む
Release: 2016.12.07
Lyricist: okazakitaiiku
Composer: okazakitaiiku
Video:

View Video

Original Lyrics: Shiokaze Lyrics (Romanized)
Translated Title:
Sea Breeze

The faint silence of morning, daybreak through the window reflected in the handle of my pen
The vivid hustle and bustle of night, we make our way between cities, like wandering cats


Stiff thoughts, weak thinking, close feelings, far-off memories, the unruliness of our hair
Narrow views, wide-spread friendship, long silences, short greetings, the tones of our voices


The different lights found deep in our eyes, the remains of friendship that lie beyond contract
In a vast sea that carries away the shores of eternity


We’re pulled in by the sporadic waves of synonyms and antonyms, sinking in the end
Head-on collisions and polar opposites come undone, forming ties anew
By reference and discourse, we’ll gather words scattered across the years
The scent of sea breeze fills the air, and connections left upon the shore will join as one


Dazzling flashes of light from the train station in summer, sweat dripping on my collar after a hard day’s work
Aspirations dulled by winter rain, I drew a line in diluted paint


Reality/Fantasy, Superior/Inferior, Support/Objection, Practice/Theory…
Condemnation/High Praise, Application/Principle, Release/Entrapment, Exception/Inclusion, Future/Past


Everyday scenes I traced with my naked eye, modern purpose scooped up with one hand
With the aimless, unwieldy sound of an update


We’re pulled in by the sporadic waves of synonyms and antonyms, sinking in the end
A story detailing the lives of young boys and girls is written out, then erased away
I hope the basis and foundation for each scene can match the same color I’ve set my gaze upon
The scent of sea breeze graces the air, and together, we submit those feelings to the tide


We’re pulled in by the sporadic waves of synonyms and antonyms, sinking in the end
Head-on collisions and polar opposites come undone, forming ties anew
By reference and discourse, we’ll gather words scattered across the years
The scent of sea breeze fills the air, and connections left upon the shore will join as one


Copy Link

Apple Musicで聴く
Romaji: Shiokaze Lyrics (Romanized)
Video:

View Video

Artist: okazakitaiiku 岡崎体育
Tie-in: The Great Passage Fune wo Amu 船を編む
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
  • okazakitaiiku - Shiokaze English Translation

  • okazakitaiiku - 潮風 English Translation

  • The Great Passage Opening Theme English Translation

  • Fune wo Amu Opening Theme English Translation

朝のおぼろげとした静寂 ペンの柄に映る窓越しの東雲
夜の色鮮やかな喧噪 猫のように街と街を往来


硬い思念 柔い思考 近い想い 遠い記憶 髪の毛の癖
狭い視野 広い交遊 長い沈黙 短い挨拶 声のトーン


互いに違う目の奥の光 条約にない友好の跡
永久の砂を攫う広い海で


対義や類義の疎らな波に呑まれては沈んで
正面衝突 正反対も解いては結んで
論及 論決 幾星霜に散らばる言葉を集めて拾うよ
潮風薫りゆく 浜辺に浮かべた繋がりは一つに


夏の駅に眩んだ電光 ワイシャツの襟に滴る勤め汗
冬の雨にくすんだ憧憬 薄めた絵の具で線を描いた


現実/空想 優秀/劣等 賛成/反対 実践/理論
酷評/絶賛 応用/原理 解放/閉鎖 以外/以内 未来/過去


裸眼でなぞった普段の景色 片手で掬(すく)う現代の用途
当て所なく嵩張る更新の音で


対義や類義の疎らな波に呑まれては沈んで
少年少女の青春譚も紡いでは削って
根本 根底 見据えた景色は同じ色してる旅だと祈るよ
潮風香り立つ 潮にゆだねる想いは二人で


対義や類義の疎らな波に呑まれては沈んで
正面衝突 正反対も解いては結んで
論及 論決 幾星霜に散らばる言葉を集めて拾うよ
潮風薫りゆく 浜辺に浮かべた繋がりは一つに


Copy Link

Apple Musicで聴く
Romaji Shiokaze Lyrics (Romanized)
Video:

View Video

Artist: okazakitaiiku 岡崎体育
Tie-in: The Great Passage Fune wo Amu 船を編む

okazakitaiiku『Shiokaze』Topic Video

×

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Come chat with us!

okazakitaiiku - Shiokaze (潮風) English Translation Lyrics