Sharin no Uta Lyrics (Romanized) BUMP OF CHICKEN

Cover art for『BUMP OF CHICKEN - Sharin no Uta』from the release『Sharin no Uta』
Release:
2014.12.01
Lyricist:
Motoo Fujiwara
Composer:
Motoo Fujiwara
AKA:
車輪の唄

BUMP OF CHICKEN「Sharin no Uta」Lyrics (Romanized)

sabitsuita sharin himei wo age
Bokutachi no karada wo hakonde iku akegata no eki e to


pedaru wo kogu boku no senaka
Yorikakaru kimi kara tsutawaru mono tashika na nukumori


senro soi no agarizaka de
“mou chotto, ato sukoshi” ushiro kara tanoshisou na koe


machi wa totemo shizuka sugite
“sekaijuu ni futari dake mitai da ne” to chiisaku koboshita


douji ni kotoba wo nakushita saka wo agarikitta toki
Mukaete kureta asayake ga amari ni kirei sugite


waratta darou ano toki boku no ushiro gawa de
Furikaeru koto ga dekinakatta boku wa naiteta kara


soubaiki de ichiban hashi no
Ichiban takai kippu ga iku machi wo boku wa yoku shiranai


sono naka demo ichiban yasui
Nyuubaken wo sugu ni tsukau no ni daiji ni shimatta


ototoi katta ooki na kaban
Kaisatsu ni hikkakete toorezu ni kimi wa boku wo mita


me wa awasenai de unazuite
Katakuna ni hikkakaru kaban no himo wo boku no te ga hanashita


hibiku beru ga saigo wo tsugeru kimi dake no doa ga hiraku
Nanmanpo yori kyori no aru ippo fumidashite kimi wa iu


“yakusoku da yo kanarazu itsu no ji ka mata aou”
Kotaerarezu utsumuita mama boku wa te wo futta yo


machigai janai ano toki kimi wa…


rosenzoi no kudarizaka wo
Kaze yori mo hayaku tobashite iku kimi ni oitsuke to
Sabitsuita sharin himai wo age
Seiippai densha to narabu keredo
Yukkuri hanasareteku


naiteta darou ano toki doa no mukou gawa de
Kao minakutemo wakatteta yo koe ga furueteta kara


yakusoku da yo kanarazu itsu no hi ka mata aou
Hanarete iku kimi ni mieru you ni ookiku te wo futta yo


machi wa nigiwaidashita keredo
Sekaijuu ni hitori dake mitai da naa to chiisaku koboshita


sabitsuita sharin himei wo age
Nokosareta boku wo hakonde iku
Kasuka na nukumori


BUMP OF CHICKEN「Sharin no Uta」English Translation

Translated Title:
Wheel Song

The rusted wheels offer up a screech,
And carry our bodies along, toward a station in the dawn.


As I pedal onward, I can feel it through my back;
The communication of your warmth as you grasp me close.


As we reach an upward climb alongside the railway,
You’re enjoying yourself, shouting, “Just a little further, only a bit more,”


The city is only too quiet,
And you mumble softly that, “It’s like we’re the only two people in the whole world”.


We both lost our words as we finished our ascent,
The sunrise that was waiting for us was just too beautiful.


You were smiling there behind me, weren’t you?
I didn’t turn to see because there were tears in my eyes.


At the ticket machine, I realize that I know nothing,
About the furthest, most expensive destination.


I buy the cheapest one and store it away carefully,
Even though I’ll need it again in seconds.


The oversized briefcase I bought days ago,
Got stuck in the turnstiles. You simply looked at me.


I couldn’t bare to meet your eyes, but gave a nod,
As I undid the stubborn cord that had gotten me stuck.


A bell resounded, signaling the last call… a door for you alone stood open.
You always said, “Before you go on a journey, you need to take one step of consequence.”


“It’s a promise! We’ll meet again someday!”
Unable to answer, I hung my head and waved goodbye.


I know I wasn’t mistaken… at that time, you’d been…


On a downward slope along the railway,
I fly faster than the wind, trying to catch up to you.
My rusted wheels give up a screech,
As I try to stay in line with the train,
But we slowly part ways.


You were crying on the other side of that door, weren’t you?
Even without seeing your face, I know, because your voice was trembling.


It’s a promise! We’ll meet again someday;
I wave as broadly as I can so you can see from afar.


The city was bustling with life,
But I mumbled softly that, “It’s like I’m the only one in the whole world”.


My rusted wheels give up a screech,
Carrying along my forsaken body,
And the slightest bit of warmth.


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)
    ☕ Did we help?:
    Send us a tip!
    📫 Have A Request?:
    Commission us here!

    BUMP OF CHICKEN「Sharin no Uta」Traduzione

    Titolo Tradotto:
    Canzone della Ruota

    Le ruote arrugginite offrono uno stridio,
    E portano i nostri corpi con loro, verso una stazione nell’alba.


    Mentre pedalo, posso sentirlo attraverso la mia schiena;
    La comunicazione del tuo tempore mentre mi tieni vicino.


    Mentre raggiungiamo una salita accanto alla ferrovia,
    Ti stai divertendo, urlando, “Ancora un po’, solo per poco,”


    La città è solo troppo silenziosa,
    E tu borbotti a bassa voce che, “È come se fossimo le uniche due persone al mondo”.


    Avevamo entrambi perso le parole mentre finivamo la nostre salita,
    L’alba che ci stava aspettando era troppo bella.


    Stavi sorridendo dietro di me, vero?
    Non mi girai a guardare perché c’erano lacrime nei miei occhi.


    Al distributore di biglietti, ho realizzato di non sapere niente,
    Della più lontana e costosa destinazione.


    Compro il più economico e lo metto via con cura,
    Anche se ne avrò di nuovo bisogno fra pochi secondi.


    La valigia troppo grande che ho comprato giorni fa,
    Si era incastrata nei tornelli. Mi avevi semplicemente guardato.


    Non potevo reggere il tuo sguardo, ma annuii,
    Mentre slegavo l’ostinata corda che mi teneva incastrato.


    Una campana risuonò, segnalando l’ultimo avviso… una porta solo per te restava aperta.
    Hai sempre detto, “Prima di partire per un viaggio, devi fare un passo delle conseguenze.”


    “È una promessa! Ci incontreremo di nuovo un giorno!”
    Non in grado di rispondere, abbassai la mia testa e salutai.


    So che non stavo sbagliando… a quel tempo, tu eri…


    Lungo la discesa accanto alla ferrovia,
    Volavo più veloce del vento, cercando di raggiungerti.
    Le mie ruote arrugginite fecero un cigolio,
    Mentre cerco di stare al passo con il treno,
    Ma lentamente le nostre strade si separano,


    Stavi piangendo dall’altra parte di quela porta, vero?
    Anche senza vedere il tuo volto, lo sapevo, perché la tua voce stava tremando.


    È una promessa! Ci incontreremo di nuovo un giorno;
    Ti saluto ampiamente in modo che tu possa vedermi anche da lontano.


    La città era trafficata,
    Ma borbottai a bassa voce che, “È come se fossi l’unico al mondo”.


    Le mie ruote arrugginite lanciarono un cigolio,
    Portando in giro il mio corpo abbandonato,
    E quel poco di tepore.


    Translated by:
    Latest posts by LN Community (see all)
      📓 Submissions:

      Want to suggest a change? Please let us know here:

      ☕ Did we help?:
      Send us a tip!
      📫 Have A Request?:
      Commission us here!

      Submit A Translation

      Do you have a translation you'd like to see here on LN?

      You can submit it using the form below!

      📫 Have A Request?:
      Commission us here!

      BUMP OF CHICKEN『Sharin no Uta』Details

      Cover art for『BUMP OF CHICKEN - Sharin no Uta』from the release『Sharin no Uta』
      Share This Song!
      Release:
      2014.12.01
      Song Title:
      Sharin no Uta
      Original Title:
      車輪の唄
      Artist:
      BUMP OF CHICKEN
      Lyricist:
      Motoo Fujiwara
      Composer:
      Motoo Fujiwara
      Status
      (Based on):
      Official Full

      If you noticed a mistake, please let us know:

      ☕ Did we help?:
      Send us a tip!
      📫 Have A Request?:
      Commission us here!

      Your Thoughts:

      Come chat with us!
      Font Size
      Align
      Theme

      Copyright © 2011-2022 Lyrical Nonsense

      Global / Japan

      BUMP OF CHICKEN - Sharin no Uta (Romanized) Lyrics