車輪の唄の歌詞 BUMP OF CHICKEN

『BUMP OF CHICKEN - 車輪の唄』収録の『車輪の唄』ジャケット
  • 作詞:
    藤原基央
  • 作曲:
    藤原基央

ステータス:

公式 フル

BUMP OF CHICKEN「 車輪の唄 」歌詞

錆び付いた車輪 悲鳴を上げ
僕等の体を運んでいく 明け方の駅へと


ペダルを漕ぐ僕の背中
寄りかかる君から伝わるもの 確かな温もり


線路沿いの上り坂で
「もうちょっと、あと少し」後ろから楽しそうな声


町はとても静か過ぎて
「世界中に二人だけみたいだね」と小さくこぼした


同時に言葉を失くした 坂を上りきった時
迎えてくれた朝焼けが あまりに綺麗過ぎて


笑っただろう あの時 僕の後ろ側で
振り返る事が出来なかった 僕は泣いてたから


券売機で一番端の
一番高い切符が行く町を 僕はよく知らない


その中でも一番安い
入場券を すぐに使うのに 大事にしまった


おととい買った 大きな鞄
改札に引っ掛けて通れずに 君は僕を見た


目は合わせないで頷いて
頑なに引っ掛かる 鞄の紐を 僕の手が外した


響くベルが最後を告げる 君だけのドアが開く
何万歩より距離のある一歩 踏み出して君は言う


「約束だよ 必ず いつの日かまた会おう」
応えられず 俯いたまま 僕は手を振ったよ


間違いじゃない あの時 君は…


線路沿いの下り坂を
風よりも早く飛ばしていく 君に追いつけと
錆び付いた車輪 悲鳴を上げ
精一杯電車と並ぶけれど
ゆっくり離されてく


泣いてただろう あの時 ドアの向こう側で
顔見なくてもわかってたよ 声が震えてたから


約束だよ 必ず いつの日かまた会おう
離れていく 君に見えるように 大きく手を振ったよ


町は賑わいだしたけれど
世界中に一人だけみたいだなぁ と小さくこぼした


錆び付いた車輪 悲鳴を上げ
残された僕を運んでいく
微かな温もり


『BUMP OF CHICKEN - 車輪の唄 歌詞』収録の『車輪の唄』ジャケット
シェアしよう!
  • 発売日:
    2014.12.01
  • 曲名:
    車輪の唄
  • 歌手:
    BUMP OF CHICKEN
  • 作詞:
    藤原基央
  • 作曲:
    藤原基央
  • ステータス:
    公式 フル

    ※歌詞の間違いなどのご指摘はこちら

BUMP OF CHICKEN「 Sharin no Uta 」Lyrics

sabitsuita sharin himei o age
Bokutachi no karada o hakondeiku akegata no eki e to


pedaru o kogu boku no senaka
Yorikakaru kimi kara tsutawaru mono tashika na nukumori


senro soi no agarizaka de
“mou chotto, ato sukoshi” ushiro kara tanoshisou na koe


machi wa totemo shizukasugite
“sekaijuu ni futari dake mitai da ne” to chiisaku koboshita


douji ni kotoba o nakushita saka o agarikitta toki
Mukaetekureta asayake ga amari ni kirei sugite


waratta darou ano toki boku no ushirogawa de
Furikaeru koto ga dekinakatta bokuha naiteta kara


soubaiki de ichiban hashi no
Ichiban takai kippu ga iku machi o boku wa yoku shiranai


sono naka demo ichiban yasui
Nyuubaken o sugu ni tsukau no ni daiji ni shimatta


ototoi katta ooki na kaban
Kaisatsu ni hikkakete toorezu ni kimi wa boku o mita


me wa awasenai de unazuite
Katakuna ni hikkakaru kaban no himo o boku no te ga hanashita


hibiku beru ga saigo o tsugeru kimi dake no doa ga hiraku
Nanmanpo yori kyori no aru ippo fumidashite kimi wa iu


“yakusoku da yo kanarazu itsu no ji ka mata aou”
Kotaerarezu utsumuita mama boku wa te o futta yo


machigai janai ano toki kimi wa…


rosenzoi no kudarizaka o
Kaze yori mo hayaku tobashiteiku kimi ni oitsuke to
Sabitsuita sharin himai o age
Seiippai densha to narabu keredo
Yukkuri hanasareteku


naiteta darou ano toki doa no mukougawa de
Kao minakutemo wakatteta yo koe ga furueteta kara


yakusoku da yo kanarazu itsu no hi ka mata aou
Hanareteiku kimi ni mieru you ni ookiku te o futta yo


machi wa nigiwaidashita keredo
Sekaijuu ni hitori dake mitai da naa to chiisaku koboshita


sabitsuita sharin himei o age
Nokosareta boku o hakondeiku
Kasuka na nukumori


Share Me!

BUMP OF CHICKEN「 Sharin no Uta 」English Translation

  • Translated Title:
    Wheel Song

The rusted wheels offer up a screech,
And carry our bodies along, toward a station in the dawn.


As I pedal onward, I can feel it through my back;
The communication of your warmth as you grasp me close.


As we reach an upward climb alongside the railway,
You’re enjoying yourself, shouting, “Just a little further, only a bit more,”


The city is only too quiet,
And you mumble softly that, “It’s like we’re the only two people in the whole world”.


We both lost our words as we finished our ascent,
The sunrise that was waiting for us was just too beautiful.


You were smiling there behind me, weren’t you?
I didn’t turn to see because there were tears in my eyes.


At the ticket machine, I realize that I know nothing,
About the furthest, most expensive destination.


I buy the cheapest one and store it away carefully,
Even though I’ll need it again in seconds.


The oversized briefcase I bought days ago,
Got stuck in the turnstiles. You simply looked at me.


I couldn’t bare to meet your eyes, but gave a nod,
As I undid the stubborn cord that had gotten me stuck.


A bell resounded, signaling the last call… a door for you alone stood open.
You always said, “Before you go on a journey, you need to take one step of consequence.”


“It’s a promise! We’ll meet again someday!”
Unable to answer, I hung my head and waved goodbye.


I know I wasn’t mistaken… at that time, you’d been…


On a downward slope along the railway,
I fly faster than the wind, trying to catch up to you.
My rusted wheels give up a screech,
As I try to stay in line with the train,
But we slowly part ways.


You were crying on the other side of that door, weren’t you?
Even without seeing your face, I know, because your voice was trembling.


It’s a promise! We’ll meet again someday;
I wave as broadly as I can so you can see from afar.


The city was bustling with life,
But I mumbled softly that, “It’s like I’m the only one in the whole world”.


My rusted wheels give up a screech,
Carrying along my forsaken body,
And the slightest bit of warmth.


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)

    BUMP OF CHICKEN「 Sharin no Uta 」Traduzione

    • Titolo Tradotto:
      Canzone della Ruota

    Le ruote arrugginite offrono uno stridio,
    E portano i nostri corpi con loro, verso una stazione nell’alba.


    Mentre pedalo, posso sentirlo attraverso la mia schiena;
    La comunicazione del tuo tempore mentre mi tieni vicino.


    Mentre raggiungiamo una salita accanto alla ferrovia,
    Ti stai divertendo, urlando, “Ancora un po’, solo per poco,”


    La città è solo troppo silenziosa,
    E tu borbotti a bassa voce che, “È come se fossimo le uniche due persone al mondo”.


    Avevamo entrambi perso le parole mentre finivamo la nostre salita,
    L’alba che ci stava aspettando era troppo bella.


    Stavi sorridendo dietro di me, vero?
    Non mi girai a guardare perché c’erano lacrime nei miei occhi.


    Al distributore di biglietti, ho realizzato di non sapere niente,
    Della più lontana e costosa destinazione.


    Compro il più economico e lo metto via con cura,
    Anche se ne avrò di nuovo bisogno fra pochi secondi.


    La valigia troppo grande che ho comprato giorni fa,
    Si era incastrata nei tornelli. Mi avevi semplicemente guardato.


    Non potevo reggere il tuo sguardo, ma annuii,
    Mentre slegavo l’ostinata corda che mi teneva incastrato.


    Una campana risuonò, segnalando l’ultimo avviso… una porta solo per te restava aperta.
    Hai sempre detto, “Prima di partire per un viaggio, devi fare un passo delle conseguenze.”


    “È una promessa! Ci incontreremo di nuovo un giorno!”
    Non in grado di rispondere, abbassai la mia testa e salutai.


    So che non stavo sbagliando… a quel tempo, tu eri…


    Lungo la discesa accanto alla ferrovia,
    Volavo più veloce del vento, cercando di raggiungerti.
    Le mie ruote arrugginite fecero un cigolio,
    Mentre cerco di stare al passo con il treno,
    Ma lentamente le nostre strade si separano,


    Stavi piangendo dall’altra parte di quela porta, vero?
    Anche senza vedere il tuo volto, lo sapevo, perché la tua voce stava tremando.


    È una promessa! Ci incontreremo di nuovo un giorno;
    Ti saluto ampiamente in modo che tu possa vedermi anche da lontano.


    La città era trafficata,
    Ma borbottai a bassa voce che, “È come se fossi l’unico al mondo”.


    Le mie ruote arrugginite lanciarono un cigolio,
    Portando in giro il mio corpo abbandonato,
    E quel poco di tepore.


    Translated by:
    Latest posts by Liusyss (see all)

      感想を聞かせて下さい:

      【歌詞リリ】をフォロー
      Follow us!

      【 関連歌詞 】Related Lyrics

      文字サイズ
      位置
      テーマ
      Font Size
      Align
      Theme
      LYRICAL NONSENSE