Kachou Fuugetsu Lyrics (Romanized)

Cover art for『Aimer - Kachou Fuugetsu』from the release『BEST SELECTION
Original Title: 歌鳥風月
Artist:

Aimer

Release: 2017.05.03
Lyricist: aimerrhythm
Composer: Masahiro Tobinai
Video:

View Video

English Translation: Kachou Fuugetsu English Translation

haru kasumi tatsu suzuro ni uta hitotsu
Hana hodo machiwabiru aenu kimi no ne wo


ame kemuri tatsu itsushika yumeutsutsu
Yomibito na mo shirezu furueru tsubomi yo


kasuka ni kaoru omokage wa odoru
Osoki hi ni tasogare wa to suikomareta


ikusen mo sagashiteta usubeni iro ni saku hana wo
Namae mo nai himitsu no mori wo someru you na maboroshi wo


sakanai no nara uta wo hanamuke to shi tori ni kaze ni tsuki ni
Musunda ito wo sotto taguriyoseru tame no awai inori


yoru kumo harezu oboro ni tsuki hitotsu
Chiri yuku hana no you ni koboreru hikari wo


yo wataru tsuki no kakuraku oshi mo
Oboezu haru no yume yo to koikogareta


ikusen no no wo koete sasarau you ni fuku kaze no
Chiru hana no ka mo naki mori wo toorinukeru sabishisa yo


nakenai no nara uta wo tomarigi to shi tori yo koyoi soba ni
Kasaneta koe wo sotto kaze ni noseru tooki fuyu no kimi ni


ikusen mo sagashiteta usubeni iro ni saku hana wo
Namae mo nai himitsu no mori wo someru you na maboroshi wo


sakanai no nara uta wo hanamuke to shi tori ni kaze ni tsuki ni
Musunda ito wo sotto taguriyoseru tame no awai inori


ima mo tooki kimi ni


Copy Link

English: Kachou Fuugetsu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Aimer - Kachou Fuugetsu Lyrics (Romanized)

  • Aimer - 歌鳥風月 Lyrics (Romanized)

春 霞たつ すずろに歌ひとつ
花ほど待ちわびる 逢えぬ君の音を


雨 煙立つ いつしか夢現
詠み人 名も知れず ふるえる蕾よ


かすかに香る 面影は踊る
遅き日に誰そ彼はと すいこまれた


幾千も探してた 薄紅色に咲く花を
名前もない秘密の森を 染める様な幻を


咲かないのなら 歌を餞とし 鳥に 風に 月に
絡んだ糸を そっと手繰り寄せるための淡い祈り


夜 雲晴れず 朧に月ひとつ
散りゆく花の様に こぼれる光を


夜渡る月の 隠らく惜しも
覚えず春の夢よと 恋い焦がれた


幾千の野を越えて 流離う様に吹く風の
散る花の香もなき森を 通り抜ける寂しさよ


鳴けないのなら 歌を止まり木とし 鳥よ 今宵 傍に
重ねた声を そっと風にのせる 遠き冬の君に


幾千も探してた 薄紅色に咲く花を
名前もない秘密の森を 染める様な幻を


咲かないのなら 歌を餞とし 鳥に 風に 月に
絡んだ糸を そっと手繰り寄せるための淡い祈り


今も 遠き 君に


Copy Link

English: Kachou Fuugetsu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated Title:
Song, Birds, Wind, and Moon

In spring, mist rises. Just one song at wits end.
Like a flower, I wait impatiently, hoping to hear your sound once again.


Smoke rises from the rain and before long we’re in a waking dream.
Oh, little bud, how you quiver… though I know not your author’s name.


A faint smell lingers… the shadows dance…
Twilight lies in days past, as I’m drawn in.


For a thousand years, I’ve searched for a flower that blooms in pale crimson.
The sort of illusion that could dye this nameless, secret forest.


But if it won’t bloom, I’ll take this song as a parting gift.
A faint prayer that allows me to reel in each thread connecting the birds… the wind… the moon…


At night, the clouds don’t clear. Just one moon growing dim.
Like a flower with falling petals, it sheds overflowing light.


It’s a shame the moon hides itself, passing through the night.
Taking it to be a spring dream, I fall deeply in love.


Crossing over thousands of fields, the wind blows, as if wandering.
Oh, the sorrow of seeing it pass through this forest that’s devoid of the scent of falling flowers.


If unable to sing, use this song as your perch, dear birds. Stay by my side tonight.
These layered voices will ride gently upon the wind to the far-off winter where you reside.


For a thousand years, I’ve searched for a flower that blooms in pale crimson.
The sort of illusion that could dye this nameless, secret forest.


But if it won’t bloom, I’ll take this song as a parting gift.
A faint prayer that allows me to reel in each thread connecting the birds… the wind… the moon…


To the far-off place where you remain.


花鳥風月 (Kachou Fuugetsu, "Flowers, Birds, Wind, Moon") is a Japanese proverb that refers to the traditional beauties of nature, through which one can learn more about oneself. Aimer's title replaces the character for "flower" with the character for "song", which has the same reading.

Copy Link

English: Kachou Fuugetsu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Cançó, Ocells, Vent i Lluna

La boirina s’alça a la primavera. Sols una cançó desficiosa.
Com una flor, espero impacientment, amb l’esperança de sentir el teu so una altra volta.


El fum s’enlaira des de la pluja i en poc temps ens trobem dins un somni deixondit.
Oh, petita poncella, com tremoles… tot i que no conec el nom de ton autor.


Una aroma subtil persisteix… les ombres dansen…
El crepuscle rau en dies passats, en atreure’m-hi.


Durant mil anys he cercat una flor que florís de pàl·lid carmesí.
La mena d’il·lusió que pogués tenyir aquest innominat bosc secret.


Mes si no florirà, m’emportaré aquesta cançó com a regal de comiat.
Una tènue pregària que em permet estirar cada fil connectat amb els ocells… el vent… la lluna…


A la nit, els núvols no s’esbandeixen. Sols hi ha una lluna minvant.
Com una flor de pètals caducs, vessa llum desbordant.


És una llàstima que la lluna s’amagui en travessar la nit.
Prenent-ho com un somni primaveral, m’enamoro pregonament.


Creuant milers de camps, el vent bufa, com si banderegés.
Oh, l’aflicció de veure’l passar per aquest bosc desproveït de l’aroma de flors caduques.


Si no podeu cantar, useu aquesta cançó com a perxa, estimats ocells. Feu-me costat aquesta nit.
Aquestes veus estratificades viatjaran dolçament amb el vent fins al llunyà hivern on raus.


Durant mil anys he cercat una flor que florís de pàl·lid carmesí.
La mena d’il·lusió que pogués tenyir aquest innominat bosc secret.


Mes si no florirà, m’emportaré aquesta cançó com a regal de comiat.
Una tènue pregària que em permet estirar cada fil connectat amb els ocells… el vent… la lluna…


Devers l’indret llunyà on romans.


花鳥風月 (Kachou Fuugetsu, "Flors, Ocells, Vent, Lluna") és un proverbi japonès referit a les belleses tradicionals de la natura, mitjançant les quals hom pot aprendre més sobre si mateix. En el títol d'Aimer el caràcter de "flor" és substituït pel de "cançó", que té la mateixa lectura.

Copy Link

English: Kachou Fuugetsu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Canción, Pájaros, Viento y Luna

La neblina se alza en primavera. Solo una canción desasosegada.
Como una flor, espero impacientemente, con la esperanza de oír tu sonido una vez más.


El humo se eleva de la lluvia y en poco tiempo nos encontramos en un sueño despierto.
Oh, pequeño retoño, como tiemblas… aunque no conozco el nombre de tu autor.


Un aroma sutil persiste… las sombras danzan…
El crepúsculo yace en días pasados, al atraerme a él.


Durante mil años he buscado una flor que floreciera de pálido carmesí.
La suerte de ilusión que pudiera teñir este innominado bosque secreto.


Mas si no va a florecer, me llevaré esta canción como regalo de despedida.
Una tenue plegaria que me permite tirar de cada hilo conectado con los pájaros… el viento… la luna…


Por la noche, las nubes no se dispersan. No hay más que una luna menguando.
Como una flor de pétalos cadentes, vierte luz desbordante.


Es una lástima que la luna se esconda al atravesar la noche.
Tomándolo como un sueño primaveral, me enamoro profundamente.


Cruzando miles de campos, el viento sopla, cual si deambulara.
Oh, el dolor de verlo pasar por este bosque desproveído del aroma de flores cadentes.


Si no lográis cantar, usad esta canción como percha, queridos pájaros. Quedaos esta noche a mi lado.
Estas voces estratificadas viajarán dulcemente con el viento hasta el lejano invierno donde yaces.


Durante mil años he buscado una flor que floreciera de pálido carmesí.
La suerte de ilusión que pudiera teñir este innominado bosque secreto.


Mas si no va a florecer, me llevaré esta canción como regalo de despedida.
Una tenue plegaria que me permite tirar de cada hilo conectado con los pájaros… el viento… la luna…


Hacia el lugar lejano donde permaneces.


花鳥風月 (Kachou Fuugetsu, "Flores, Pájaros, Viento, Luna") es un proverbio japonés referido a las bellezas tradicionales de la naturaleza, mediante las cuales uno puede aprender más sobre sí mismo. En el título de Aimer se substituye el carácter de "Flor" por el de "Canción", que tiene la misma lectura.

Copy Link

English: Kachou Fuugetsu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

Aimer『Kachou Fuugetsu』Official Music Video

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

Aimer - Kachou Fuugetsu (歌鳥風月) Lyrics (Romanized)