Furaregai Girl Lyrics (Romanized)

Cover art for『Sayuri - Furaregai Girl』from the release『Furaregai Girl』
Original Title: フラレガイガール
Artist:

Sayuri さユり (Sayuri)

Release: 2016.12.07
Lyricist: Yojiro Noda
Composer: Yojiro Noda
Video:

View Video

English Translation: Furaregai Girl English Translation

ai wo hiroiageta te no nukumori ga ima mo mada nokoru no desu
“kore sae areba” to otagai kuchi ni shite subete wo wakariatta


sore dake de
Mou ikiteyukeru to
Omotta no desu


hitomi wo tobidashi hoo wo tsutau karera ago no saki de daijuutai
Maa kono saki namida wo tsukau koto nado mou nai shi maa ikka


zenbu koko de
Nagarekitte
Shimae


mazui mazui mazui kyouretsu ni mazui anata ga katta hamigakiko mo
Kyuuwari gobu mo nokoshite ittai doko e itta no? nee doko ni itta no?


watashi wo futten janai yo baka futte ii wake ga nai desho
Tama ni kentaiki yobou no sapuraizu mo wasurenaide to


tashika ni itte wa ita keredo futte ii wake ga nai desho
Anata no bunzai de nani wo baka na koto iidashite sa


mou ii kara sorosoro taneakashi shi ni kite yo


bakamajime ni totteoita yakusoku heya no naka chirabatte
Ashi no fumiba mo naku sugu ni funzukete sono setsuna itamu no desu


“kimi wa boku no subete” tte ima hayari no aikotoba toka nanika?
Moshi ya, moshikashite chiisaku “tokidoki” tte ittetari shitari shite


sou da to shitara
Sou da to shitemo
Nandemo ii ya


dasai dasai dasai mouretsu ni dasai anata ga kureta wanpiisu wo kite
Ogyougi yoku koko de watashi wa matterunda yo nee nee, matterunda yo


watashi wo futten janai yo baka futte ii wake ga nai desho
Tama ni kentaiki yobou no sapuraizu mo wasurenaide to


tashika ni itte wa ita keredo futte ii wake ga nai desho
Watashi to wakareta nara mou tsugi nante nai kara


mou ii deshou? sorosoro taneakashi shi ni kite yo


itai itai itai onna ni wa naru mai to chikatte wa kita kedo
Ima no atashi wa dou yara harete natteru ka na


nagai nagai nagai hanashi wo attara kitto mata shite shimau deshou
Dakara saigo ni tsutaesasete nifun de ii kara


anata ga suki datta koto
Tobikkiri no “baka yarou”


watashi wo futten janai yo baka futte ii wake ga nai desho
Dakara anata mitai na baka watashi kara futte ageru wa yo


naite okkakete kitemo mou yurushitari shinai kara
Itsuka tenpen chii kyuu no koukai ni osowarerya ii


sorosoro jikan da watashi wa iku ne
Tsugi no namida mo tamatta koro yo


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Furaregai Girl English Translation
Video:

View Video

Artist: Sayuri さユり (Sayuri)
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Sayuri - Furaregai Girl Lyrics (Romanized)

  • Sayuri - フラレガイガール Lyrics (Romanized)

愛をひろいあげた手のぬくもりが 今もまだ残るのです
「これさえあれば」とお互い口にして すべてを分かり合った


それだけで
もう生きていけると
思ったのです


瞳を飛び出し頬を伝う彼ら 顎の先で 大渋滞
まぁこの先 涙を使うことなどもうないし まぁいっか


全部ここで
流れ切って
しまえ


まずい まずい まずい強烈にまずい あなたが買った歯磨き粉も
9割5分も残して一体どこへいったの? ねぇどこにいったの


わたしをフッてんじゃないよバカ フッていいわけがないでしょ
たまに倦怠期予防のサプライズも忘れないでと


たしかに言ってはいたけれど フッていいわけがないでしょ
あなたの分際で何をバカなこと 言い出してさ


もういいから そろそろ種明かししにきてよ


バカまじめにとっておいた約束 部屋の中 散らばって
足の踏み場もなくすぐに踏んづけて その刹那 痛むのです


「君は僕のすべて」って 今流行の合い言葉とかなにか?
もしや、もしかして小さく「時々」って 言ってたりしたりして


そうだとしたら
そうだとしても
なんでもいいや


ダサい ダサい ダサい猛烈にダサい あなたがくれたワンピースを着て
お行儀よくここで私は待ってるんだよ ねぇねぇ、待ってるんだよ


わたしをフッてんじゃないよバカ フッていいわけがないでしょ
たまに倦怠期予防のサプライズも忘れないでと


たしかに言ってはいたけれど フッていいわけがないでしょ
わたしと別れたならもう 次なんていないから


もういいでしょう? そろそろ種明かししにきてよ


イタい イタい イタい 女にはなるまいと誓ってはきたけど
今のアタシはどうやら晴れて なってるかな


永い 永い 永い 話を会ったらきっとまたしてしまうでしょう
だから最後に伝えさせて 2分でいいから


あなたが好きだったこと
とびっきりの「バカヤロウ」


わたしをフッてんじゃないよバカ フッていいわけがないでしょ
だからあんたみたいなバカ わたしからフッてあげるわよ


泣いて追っかけてきても もう許したりしないから
いつか天変地異級の 後悔に襲われりゃいい


そろそろ 時間だ ワタシは いくね
次の 涙も 溜まった 頃よ


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Furaregai Girl English Translation
Video:

View Video

Artist: Sayuri さユり (Sayuri)
Translated Title:
Broken Up Girl

Warmth still remains in these hands that picked up love.
We said, “If we have this, then…”, understanding one another completely.


I thought that
Was all I would need
To go on living.


Tears leap from my eyes and run down my cheeks—they form a traffic jam at the tip of my chin.
Well, after this I won’t have any need for them again… so I guess it’s fine!


I’ll let
Every last one
Flow out!


Leaving behind 95% of the nasty, nasty, nasty—so terribly nasty toothpaste that you bought,
Where on Earth did you go? Hey… where did you go?


Don’t you dare leave me, you idiot! There’s no way that could be okay!
“Don’t forget to surprise me, so we never grow bored with one another!”—


It’s true, I said that… but that doesn’t mean it’s okay to leave me!
Who do you think you are saying those things?


I’ve had enough already! So go ahead and tell me that this was all a joke!


All the promises I took seriously, like an idiot, lay scattered about this room.
With no place left for me to stand, I end up stepping on them. Each time, it causes me pain.


Is “You’re everything to me…” just a popular line people are using these days?
I wonder if you might have been adding, “…sometimes” under your breath.


And if that were true…
Even if that were true…
I don’t even care anymore!


Wearing the ugly, ugly, ugly—so horrendously ugly dress that you gave me,
I’m waiting here like a good girl. Hey! Hey! I’m still waiting!


Don’t you dare leave me, you idiot! There’s no way that could be okay!
“Don’t forget to surprise me, so we never grow bored with one another!”—


It’s true, I said that… but that doesn’t mean it’s okay to leave me!
If you’ve truly broken up with me, there’s not going to be a next time.


So it’s about time, isn’t it? Go ahead and tell me that this was all a joke!


I’ve always sworn I would never become a miserable, miserable, miserable woman…
But looking at me now, did I manage to become one after all?


If we get in another long, long, long conversation, I’m sure I’ll just say something miserable again…
So allow me to say one last thing. Two minutes is all I need:


I’ll yell, “You idiot!” at the top of my lungs
To make up for ever having loved you.


Don’t you dare leave me, you idiot! There’s no way that could be okay!
I’d be more than willing to break up with an idiot like you!


Even if you chase me down with tears in your eyes, I’ll never forgive you now.
I hope someday you’re assailed by cataclysmic regret!


It’s about time… I’m gonna go.
I’ve just about saved up enough tears for the next time.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Furaregai Girl English Translation
Video:

View Video

Artist: Sayuri さユり (Sayuri)
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Noia Deixada

Encara queda calidesa, en aquestes mans que recolliren amor.
Diguérem, “Si tenim això, aleshores…”, entenent-nos l’un a l’altre completament.


Creia que això
Era tot el que em caldria
Per continuar vivint.


Les llàgrimes em salten dels ulls i em recorren les galtes— em formen un embús de trànsit a la punta del mentó.
Bé, després d’això ja no les tornaré a necessitar… o sigui que suposo que ja està bé!


Deixaré que
Flueixin
Fins a la darrera!


Deixant enrere el 95% de la repugnant, repugnant, repugnant— terriblement repugnant pasta de dents que comprares,
On dimonis has anat? Ei… on has anat?


No t’atreveixis a deixar-me, idiota! De cap manera podria estar bé!
“No deixis de sorprendre’m, així mai ens cansarem l’un de l’altre!”—


És cert que ho vaig dir… però això no vol dir que estigui bé deixar-me!
A qui creus que dius aquestes coses?


Ja n’he tingut prou! Així que, vinga, digues-me que tot això era una broma!


Totes les promeses que vaig prendre seriosament, com una idiota, rauen escampades per aquesta habitació.
No em queda lloc per estar dempeus i acabo trepitjant-les— cada vegada, em fa mal.


“Ho ets tot per a mi…” només és una frase de moda que la gent fa servir aquests dies?
Em pregunto si hi has estat afegint, “…de vegades” en veu baixa.


I si això fos cert…
Encara que fos cert…
Ja ni m’importa!


Portant el lleig, lleig, lleig— horrorosament lleig vestit que em donares,
Espero aquí com una bona noia. Ep! Ep! Encara espero!


No t’atreveixis a deixar-me, idiota! De cap manera podria estar bé!
“No deixis de sorprendre’m, així mai ens cansarem l’un de l’altre!”—


És cert que ho vaig dir… però això no vol dir que estigui bé deixar-me!
Si de debò has tallat amb mi, no hi haurà una segona vegada.


Ja és l’hora, no creus? Vinga, digues-me que tot això era una broma!


Sempre he jurat que mai esdevindria una dona miserable, miserable, miserable…
Però veient-me ara, n’he esdevingut una al cap darrer?


Si tenim una altra llarga, llarga, llarga conversa, segur que dic quelcom miserable de nou…
Així que deixa’m dir una última cosa — només em calen dos minuts:


Cridaré, “Idiota!”
Per compensar haver-te arribat a estimar.


No t’atreveixis a deixar-me, idiota! De cap manera podria estar bé!
Estaria més que disposada a trencar amb un idiota com tu!


Encara que em perseguissis amb llàgrimes als ulls, mai no et perdonaria.
Espero que algun dia t’assalti un penediment catastròfic!


Ja és l’hora… me’n vaig.
Crec que he reservat prou llàgrimes per a la pròxima vegada.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Furaregai Girl English Translation
Video:

View Video

Artist: Sayuri さユり (Sayuri)
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
Ragazza Distrutta*

Il tepore rimane in queste mani che hanno raccolto l’amore.
Avevamo detto, “Se avessimo questo, allora…”, capendoci a vicenda completamente.


Pensai che quello
Era tutto ciòdi cui avevo bisogno
Per continuare a vivere.


Le lacrime cadono dai miei occhi e corrono lungo le mie guance—formano un ingorgo sulla punta del mio mento.
Beh, dopo questo non avrò più bisogno di loro… quindi credo vada tutto bene!


Lascerò
Ognuna di loro
Fuoriuscire!


Lasciando indietro il 95% del disgustoso, disgustoso, disgustoso—così terribilmente disgustoso dentifricio che avevi comprato,
Dove diavolo sei andato? Ehi… dove sei andato?


Non ti azzardare a lasciarmi, idiota! Non c’è modo che possa andare bene come cosa!
“Non dimenticarti di sorprendermi, così da non annoiarci mai l’un dell’altro!”—


È vero, l’ho detto… ma non vuol dire che vada bene lasciarmi!
Chi ti credi di essere a dire quelle cose?


Ne ho già abbastanza! Quindi dimmi che questo era solo uno scherzo!


Tutte le promesse che ho preso seriamente, come un’idiota, si trovano sparpagliate in questa stanza.
Con nessun posto rimasto in cui io possa stare, finisco per calpestarle. Ogni volta, mi causa dolore.


“Tu sei tutto per me…” non è altro che una frase popolare da usare di questi tempi?
Mi chiedo se avresti potuto aggiungere, “…a volte” sottovoce.


E se fosse stato vero…
Anche se fosse stato vero…
Non mi interessa più!


Indossando quel brutto, brutto, brutto—così orrendamente brutto vestito che mi hai dato,
Sto aspettando qui come una brava ragazza. Ehi! Ehi! Sto ancora aspettando!


Non ti azzardare a lasciarmi, idiota! Non c’è modo che possa andare bene come cosa!
“Non dimenticarti di sorprendermi, così da non annoiarci mai l’un dell’altro!”—


È vero, l’ho detto… ma non vuol dire che vada bene lasciarmi!
Se davvero mi hai lasciata, non ci sarà una prossima volta.


Quindi sarebbe ora, no? Dimmi che tutto questo era solo uno scherzo!


Ho sempre giurato che non sarei diventata una miserabile, miserabile, miserabile donna…
Ma guardandomi ora, sono riuscita a diventarlo, dopo tutto?


Se finissimo in un’altra lunga, lunga, lunga conversazione, sono sicura che finirei per dire di nuovo qualcosa di miserabile…
Quindi permettimi di dire un’ultima cosa. Due minuti sono tutto quello di cui ho bisogno:


Urlerò, “Idiota!” con tutto il fiato che ho in corpo
Per rimediare al fatto di averti mai amato.


Non ti azzardare a lasciarmi, idiota! Non c’è modo che possa andare bene come cosa!
Sarei più che propensa a lasciare un’idiota come te!


Anche se dovessi cercarmi son gli occhi pieni di lacrime, non ti perdonerò mai.
Spero che un giorno tu possa essere assalito da un rimpianto cataclismico!


È quasi ora… me ne andrò.
Ho preservato abbastanza lacrime per la prossima volta.


*Il titolo può essere interpretato in due modi: il primo è inteso come "ragazza distrutta", il secondo come "ragazza lasciata" basandosi sul testo della canzone stessa

Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Furaregai Girl English Translation
Video:

View Video

Artist: Sayuri さユり (Sayuri)
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traduzido:
Rapariga Deixada*

Calor ainda continua,
Nestas mãos que apanharam amor.
Nós dissemos, “Se temos isto, então…”
Percebendo completamente um ao outro.
Eu pensei que isso era tudo o que precisava
Para continuar a viver.


Lágrimas saltam dos meus olhos e correm pelas minhas bochechas abaixo—
Elas formam um engarrafamento na ponta do meu queixo.
Bem, depois disto já não vou precisar mais delas.
Por isso acho que está tudo bem!
Vou deixar cada uma delas correr para fora!


Deixando para trás 95%
Da desagradavél, desagradavél, desagradavél—
—tão horrivelmente desagradavél pasta de dentes que compraste,
Mas para onde raios foste tu? Hey… para onde foste?


Não te atrevas a deixar-me, seu idiota!
De forma alguma isso poderia ser bom!
“Não te esqueças de me surpreender, para que nunca nos aborreçamos um do outro!”—
É verdade que eu disse isso…
Mas não quer dizer que é bom deixares me!
Quem é que tu pensas que és a dizer essas coisas?
Para mim já chega! Por isso anda lá e diz-me
Que isto tudo foi uma anedota!


Todas as promessas que eu levei a sério, como uma idiota,
Jazem espalhadas por este quarto.
Sem espaço para me levantar, acabo por calcá-as—
Cada vez, isso causa-me dor.


Tipo quando largaste uma frase popular, como, “És a minha tudo”…
Algo assim— Eu posso ter, talvez,
Sentido o meu coração saltar um batimento… nem que fosse só um pouco.
E se isso fosse verdade… Mesmo se fosse verdade…
Já nem me importo!


Vestindo o feio, feio, feio—
—tão horrivelmente feio vestido que me tu me deste,
É suposto eu continuar à espera como uma boa rapariga?
Hey! Hey! Ainda estou à espera!


Não te atrevas a deixar-me, seu idiota!
De forma alguma isso poderia ser bom!
“Não te esqueças de me surpreender, para que nunca nos aborreçamos um do outro!”—
É verdade que eu disse isso…
Mas não quer dizer que é bom deixares me!
Se acabaste verdadeiramente comigo, não haverá uma próxima vez.
Já está na altura, não está? Anda lá e diz-me
Que isto tudo foi uma anedota!


Sempre jurei que nunca me tornaria uma miseravél, miseravél, miseravél mulher…
Mas olhando para mim agora, mesmo assim acabei por me tornar uma?
Se nos metermos noutra longa, longa, longa conversa,
Tenho a certeza que vou apenas dizer algo miseravél outra vez…
Por isso permite-me dizer uma última coisa — dois minutos é tudo o que eu preciso:
Eu vou gritar, “Seu idiota!” para compensar alguma vez te ter amado.


Não te atrevas a deixar-me, seu idiota!
De forma alguma isso poderia ser bom!
Estaria mais do que disposta
Para acabar com um idiota como tu!
Mesmo que um dia me persigas com lágrimas nos teus olhos, eu nunca te vou perdoar agora.
Eu espero que um dia sejas atacado por um arrependimento cataclísmico!
Já está na altura… Eu vou-me embora.
Eu acho que já guardei lágrimas suficientes para a próxima vez.


*Este título pode ter várias interpretações; Tais como rejeitada, abandonada... No entanto, todas remetem para o fim de um relacionamento sofrido pelo sujeito liríco, causado pelo seu parceiro, assim, foi usado "Deixada" como convenção, já que ela foi "deixada" pelo parceiro.

Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Furaregai Girl English Translation
Video:

View Video

Artist: Sayuri さユり (Sayuri)
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Chica Dejada

Todavía queda calidez, en estas manos que recogieron amor.
Dijimos, “Si tenemos esto, entonces…”, entendiéndonos el uno al otro completamente.


Creía que eso
Era todo lo que necesitaría
Para continuar viviendo.


Las lágrimas saltan de mis ojos y me recorren las mejillas— forman un atasco de tráfico en la punta de mi mentón.
Bueno, después de esto ya no las volveré a necesitar… ¡conque supongo que ya está bien!


¡Dejaré que
Fluyan
Hasta la última!


Dejando atrás el 95% de la repugnante, repugnante, repugnante— terriblemente repugnante pasta de dientes que compraste,
¿Dónde diablos has ido? Ey… ¿dónde has ido?


No te atrevas a dejarme, ¡estúpido! ¡De ninguna manera podría estar bien!
“No dejes de sorprenderme, ¡así nunca nos cansaremos el uno del otro!”—


Es cierto que lo dije… ¡pero eso no significa que esté bien dejarme!
¿A quién crees que le dices estas cosas?


¡Ya he tenido suficiente! Conque, vamos, ¡dime que todo esto era una broma!


Todas las promesas que me tomé en serio, como una idiota, yacen esparcidas por esta habitación.
No me queda espacio para estar de pie y acabo pisándolas— cada vez, me duele.


¿”Lo eres todo para mí…” solo es una frase de moda que la genta usa estos días?
Me pregunto si has estado añadiéndole, “…a veces” en voz baja.


Y si eso fuera cierto…
Aunque fuera cierto…
¡Ya ni me importa!


Llevando el feo, feo, feo— horrorosamente feo vestido que me diste,
Espero aquí como una buena chica. ¡Ey! ¡Ey! ¡Todavía espero!


No te atrevas a dejarme, ¡estúpido! ¡De ninguna manera podría estar bien!
“No dejes de sorprenderme, ¡así nunca nos cansaremos el uno del otro!”—


Es cierto que lo dije… ¡pero eso no significa que esté bien dejarme!
Si de verdad has roto conmigo, no habrá una segunda vez.


Ya va siendo hora, ¿no crees? Vamos, ¡dime que todo esto era una broma!


Siempre he jurado que nunca me convertiría en una mujer miserable, miserable, miserable…
Pero viéndome ahora, ¿he acabado convirtiéndome en una al final?


Si tenemos otra larga, larga, larga conversación, seguro que digo algo miserable otra vez…
Conque deja que diga una última cosa – solo necesito dos minutos:


Gritaré, “¡Estúpido!”
Para compensar haberte llegado a amar.


No te atrevas a dejarme, ¡estúpido! ¡De ninguna manera podría estar bien!
¡Estaría más que dispuesta a romper con un estúpido como tú!


Aunque me persiguieses con lágrimas en los ojos, jamás te lo perdonaría.
¡Espero que algún día te asalte un arrepentimiento catastrófico!


Ya va siendo hora… me voy.
Creo que he reservado suficientes lágrimas para la próxima vez.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Furaregai Girl English Translation
Video:

View Video

Artist: Sayuri さユり (Sayuri)
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

Sayuri『Furaregai Girl』Official Music Video

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

Sayuri - Furaregai Girl (フラレガイガール) Lyrics (Romanized)