Taiyou no Elegy Lyrics (Romanized)

Cover art for『Flower - Taiyou no Elegy』from the release『Taiyou no Aitouka』
Original Title: たいようの哀悼歌(エレジー)
Artist:

Flower

Tie-in:
(Anime)
Altair: A Record of Battles Ending 1 Shoukoku no Altair 将国のアルタイル
Release: 2017.08.23
Lyricist: Masato Odake
Composer: Carlos K.・Kanata Okajima
Video:

View Video

sora wo kiru you ni tsubasa wo hirogeta
Ano tori no namae oshiete kudasai
Kyaraban wa susumu hate no nai michi wo
Asu wo sagasu furi shite samayou tabibito


kiniro no sunaarashi sugisatta ato ni
Nanimokamo uruosu umi ga hoshii yo


kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru
Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negatte mitatte kesshite kanawanai
Dakara semete mou veeru matotta mama de odori tsuzukeru yo


kawaita kouya de shiroku saiteita
Ano hana no namae oboetemasu ka
Honoo ni houtta nagasenai namida
Yume nante minai yo kizutsuku dake sa


umareta shunkan kara hitori kiri datta
Zoku ni iu “ai” nado sutete shimatta


kono yo de ichiban hageshii kaze ga fuku
Sabaku no machi wo ikikau hitobito ga utatteru uta wa sakebi ni mo nite
Omoidashite wa ikenai ano erejii omoidashiteiru


zetsubou no fuchi yureru shinkirou
Taiyou ga moeru moeru baaningu kaanibaru


kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru
Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negatte mitatte kesshite kanawanai
Dakara semete mou veeru matotta mama de odori tsuzukeru yo


ano tori wa doko?
Ano hana wa doko?
Ano hito wa doko?


Copy Link

Apple Musicで聴く
Artist: Flower
Tie-in: Altair: A Record of Battles Shoukoku no Altair 将国のアルタイル
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Flower - Taiyou no Elegy Lyrics (Romanized)

  • Flower - たいようの哀悼歌(エレジー) Lyrics (Romanized)

  • Altair: A Record of Battles Ending Theme 1 Lyrics (Romanized)

  • Shoukoku no Altair Ending Theme 1 Lyrics (Romanized)

TV Size:

sora wo kiru you ni tsubasa wo hirogeta
Ano tori no namae oshiete kudasai
Kyaraban wa susumu hate no nai michi wo
Asu wo sagasu furi shite samayou tabibito


kiniro no sunaarashi sugisatta ato ni
Nanimokamo uruosu umi ga hoshii yo


kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru
Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negatte mitatte kesshite kanawanai
Dakara semete mou veeru matotta mama de odori tsuzukeru yo


ano hito wa doko?


空を斬(き)るように 翼を広げた
あの鳥の名前 教えてください
キャラバンは進む 果てのない道を
明日(あす)を捜す振りして 彷徨う旅人


金色の砂嵐 過ぎ去った痕(あと)に
何もかも潤(うるお)す 海が欲しいよ


この世で一番 哀しい 夜が来る
砂漠を照らし嗤(わら)ってる星へと願ってみたって
決して叶わない
だからせめてもうヴェール纏(まと)ったままで
踊り続けるよ


渇いた荒野で 白く咲いていた
あの花の名前 憶えてますか?
炎に放(ほう)った 流せない涙
夢なんて見ないよ 傷つくだけさ


生まれた瞬間から ひとりきりだった
俗に言う“愛”など 捨ててしまった


この世で一番 激しい 風が吹く
砂漠の町を行き交う人々が歌ってる歌は
叫びにも似て
思い出してはいけないあの哀悼歌(エレジー)
思い出している


絶望の淵 揺れる蜃気楼
たいようが燃える燃える Burning Carnival


この世で一番 哀しい 夜が来る
砂漠を照らし嗤(わら)ってる星へと願ってみたって
決して叶わない
だからせめてもうヴェール纏(まと)ったままで
踊り続けるよ


あの鳥は何処?
あの花は何処?
あの人は何処?


Copy Link

Apple Musicで聴く
Artist: Flower
Tie-in: Altair: A Record of Battles Shoukoku no Altair 将国のアルタイル
TV Size:

空を斬(き)るように 翼を広げた
あの鳥の名前 教えてください
キャラバンは進む 果てのない道を
明日(あす)を捜す振りして 彷徨う旅人


金色の砂嵐 過ぎ去った痕(あと)に
何もかも潤(うるお)す 海が欲しいよ


この世で一番 哀しい 夜が来る
砂漠を照らし嗤(わら)ってる星へと願ってみたって
決して叶わない
だからせめてもうヴェール纏(まと)ったままで
踊り続けるよ


あの人は何処?


Please tell me the name of that bird
That spreads its wings as if cutting through the air.
This caravan proceeds down an endless path,
Aimless travelers pretending to search for tomorrow.


Once the golden sandstorm passes,
I wish for the sea to quench all my thirst.


The saddest night the world’s ever known is coming.
Even if I try wishing to the stars, as they smile, shining down on this desert…
my wish will never come true.
So at the very least, I’ll continue to dance,
Wrapped in my veil.


Do you remember the name of that flower
That blooms so white amid the parched desert?
My uncried tears were thrown into the flames.
So I won’t bother to dream. It will only lead to pain.


From the time I was born, I’ve been all alone.
I’ve thrown away the thing commonly known as “love”.


The fiercest wind the world’s ever known will blow.
The song sung by the people in this desert town
Sounds almost like a scream.
I’m starting to remember
An elegy that mustn’t ever be recalled.


A mirage quivers at the edge of despair.
The sun just burns and burns: a Burning Carnival!


The saddest night the world’s ever known is coming.
Even if I try wishing to the stars, as they smile, shining down on this desert…
my wish will never come true.
So at the very least, I’ll continue to dance,
Wrapped in my veil.


Where is that bird is now?
Where is that flower is now?
Where is that person is now?


Copy Link

Apple Musicで聴く
Artist: Flower
Tie-in: Altair: A Record of Battles Shoukoku no Altair 将国のアルタイル
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
TV Size:

Please tell me the name of that bird
That spreads its wings as if cutting through the air.
This caravan proceeds down an endless path,
Aimless travelers pretending to search for tomorrow.


Once the golden sandstorm passes,
I wish for the sea to quench all my thirst.


The saddest night the world’s ever known is coming.
Even if I try wishing to the stars, as they smile, shining down on this desert…
my wish will never come true.
So at the very least, I’ll continue to dance,
Wrapped in my veil.


Where is that person is now?


Títol Traduït:
Elegia del Sol

Sisplau, digues-me el nom d’aquell ocell
Que estén ses ales com si fengués l’aire.
Aquesta caravana avança descendint per un sender inacabable,
Viatgers sense rumb que fingeixen cercar el demà.


Tantost com la daurada tempesta de sorra passi,
Desitjo que la mar em sadolli tota la set.


La més trista de les nits que el món hagi conegut s’apropa.
Encara que intenti demanar-ho als estels, mentre somriuen, il·luminant aquest desert…
el meu desig mai no es complirà.
Almenys doncs, continuaré dansant,
Embolcallada amb el meu vel.


Recordes el nom d’aquella flor
Que s’obre nívia enmig de l’àrid desert?
Les meves llàgrimes sense vessar van ser llançades a les flames.
Per això no em dignaré a somiar. Només em menarà al dolor.


Des del moment que vaig néixer, he estat tota sola.
He refusat el que es coneix comunament com a “amor”.


El vent més ferotge que el món hagi conegut bufarà.
La cançó cantada per la gent d’aquesta vila deserta
Sona gairebé com un xiscle.
Començo a recordar
Una elegia que mai no ha d’evocar-se.


Un miratge tremeix al caire del desesper.
El sol crema i crema: un Carnaval Ardent!


La més trista de les nits que el món hagi conegut s’apropa.
Encara que intenti demanar-ho als estels, mentre somriuen, il·luminant aquest desert…
el meu desig mai no es complirà.
Almenys doncs, continuaré dansant,
Embolcallada amb el meu vel.


On és ara aquell ocell?
On és ara aquella flor?
On és ara aquella persona?


Copy Link

Apple Musicで聴く
Artist: Flower
Tie-in: Altair: A Record of Battles Shoukoku no Altair 将国のアルタイル
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
Elegio del Sole

Per favore dimmi il nome di quell’uccello
Che apre le sue ali come se stesse fendendo l’aria.
Questa carovana procede lungo un percorso senza fine,
Viaggiatori senza meta che fingono di cercare il domani.


Una volta che la tempesta dorata sarà passata,
Spero che il mare possa estinguere la mia sete.


La notte più triste che il mondo abbia mai conosciuto sta arrivando.
Anche se provo a desiderare le stelle, mentre sorridono, brillando su questo deserto…
il mio desiderio non si avvererà mai.
Quindi per lo meno, continuerò a danzare,
Avvolto nel mio velo.


Ricordi il nome di quel fiore
Che sboccia così bianco nel mezzo dell’arido deserto?
Le mie lacrime non versate furono gettate nelle fiamme.
Quindi non mi preoccuperò di sognare. Porterà solo dolore farlo.


Dal momento in cui sono nato, sono sempre stato solo.
Ho buttato via le cose comunemente conosciute come “amore”.


Il vento più fiero che il mondo abbia mai conosciuto soffierà.
La canzone intonata dalla gente di questa città del deserto
Suona quasi come un urlo.
Sto iniziando a ricordare
Un elogio che non deve mai più essere pronunciato.


Un miraggio trema sul ciglio della disperazione.
Il sole continua a bruciare: un Carnevale Ardente!


La notte più triste che il mondo abbia mai conosciuto sta arrivando.
Anche se provo a desiderare le stelle, mentre sorridono, brillando su questo deserto…
il mio desiderio non si avvererà mai.
Quindi per lo meno, continuerò a danzare,
Avvolto nel mio velo.


Dove si trova ora quell’uccello?
Dove si trova ora quel fiore?
Dove si trova ora quella persona?


Copy Link

Apple Musicで聴く
Artist: Flower
Tie-in: Altair: A Record of Battles Shoukoku no Altair 将国のアルタイル
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
TV Size:

Per favore dimmi il nome di quell’uccello
Che apre le sue ali come se stesse fendendo l’aria.
Questa carovana procede lungo un percorso senza fine,
Viaggiatori senza meta che fingono di cercare il domani.


Una volta che la tempesta dorata sarà passata,
Spero che il mare possa estinguere la mia sete.


La notte più triste che il mondo abbia mai conosciuto sta arrivando.
Anche se provo a desiderare le stelle, mentre sorridono, brillando su questo deserto…
il mio desiderio non si avvererà mai.
Quindi per lo meno, continuerò a danzare,
Avvolto nel mio velo.


Dove si trova ora quella persona?


Título Traducido:
Elegía del Sol

Por favor, dime el nombre de ese pájaro
Que extiende sus alas como si hendiera el aire.
Esta caravana avanza descendiendo por un sendero interminable,
Viajeros sin rumbo que fingen buscar el mañana.


Así que la dorada tormenta de arena pase,
Deseo que el mar sacie toda mi sed.


La más triste de las noches que el mundo haya conocido se avecina.
Aunque trate de pedírselo a las estrellas, mientras sonríen, iluminando este desierto…
mi deseo nunca se cumplirá.
Conque por lo menos, continuaré danzando,
Envuelta por mi velo.


¿Recuerdas el nombre de esa flor
Que se abre nívea en medio del árido desierto?
Mis lágrimas sin verter fueron lanzadas a las llamas.
Conque no me dignaré a soñar. Solo me llevará al dolor.


Desde el momento que nací, he estado totalmente sola.
He desechado lo que comúnmente se conoce como “amor”.


El viento más feroz que el mundo haya conocido soplará.
La canción cantada por la gente de esta villa desierta
Suena casi como un grito.
Comienzo a recordar
Una elegía que no debe ser evocada nunca.


Un espejismo tiembla al borde de la desesperación.
El sol arde y arde: ¡un Carnaval Ardiente!


La más triste de las noches que el mundo haya conocido se avecina.
Aunque trate de pedírselo a las estrellas, mientras sonríen, iluminando este desierto…
mi deseo nunca se cumplirá.
Conque por lo menos, continuaré danzando,
Envuelta por mi velo.


¿Dónde está ahora ese pájaro?
¿Dónde está ahora esa flor?
¿Dónde está ahora esa persona?


Copy Link

Apple Musicで聴く
Artist: Flower
Tie-in: Altair: A Record of Battles Shoukoku no Altair 将国のアルタイル
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

Flower『Taiyou no Elegy』Music Video・PV

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

Flower - Taiyou no Elegy (たいようの哀悼歌(エレジー)) Lyrics (Romanized)