Q And A Lyrics (Romanized)

Cover art for『la la larks - Q And A』from the release『Hallelujah』
Artist:

la la larks

Release: 2015.07.29
Lyricist: la la larks
Composer: la la larks
English Translation: Q And A English Translation

hateshinaku tsuzuku
Ikitsuku saki mo wakaranai mama
Gimonfu ga zutto atama wo shihai shiteru


kanashimi yorokobi dochira ga ooi ka?
Sainou no arunashi doryoku no ketsumatsu


hito to kurabe ikki ichiyuu shite
Koutei hitei kurikaeshite
Kibou majiete tensuu tsuke
Jibun no kachi wo shirou to shiteru


dare ni mo wakaranai
Dare ni mo hakare ya shinain da zuettai
Gimon no kotae wa deteru no ni wari kirenai


teritorii komyunitii seigi ka aku ka
Kachikan uetsukeatte “futsuu” wo miushinau


rettoukan muryokukan sainamarete
Jishin kajou wo sagesunde
Binkan? donkan? docchi demo nai?
Konran ni joujite kietai!


dare ni mo wakaranai
Dare shimo kanpeki janain da zettai
Sore nanoni doushite mie wo hari tsukurotte shimau


daremo ga motto keisan shiteru no?
Sore tomo motto muboubi nano?
Heizen to shita kao no sono ura
Onaji gimon idaiteru no?


dare ni mo wakaranai
Sore dake wakattereba iin da zettai
Gimon no rensa wa ikiteku kagiri tsuzuku zutto


chiheisen no hate
Matsu nowa zetsubou janain da zettai
Mune wo hatte susume kotae wa nakutemo ii


Copy Link

English: Q And A English Translation
Artist: la la larks
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • la la larks - Q And A Lyrics (Romanized)

果てしなく続く
行き着く先もわからないまま
疑問符がずっと 頭を支配してる


悲しみ 喜び どちらが多いか?
才能のあるなし 努力の結末


人と比べ 一喜一憂して
肯定 否定 繰り返して
希望交えて 点数つけ
自分の価値を知ろうとしてる


誰にもわからない
誰にも測れやしないんだ 絶対
疑問の答えは 出てるのに割り切れない


テリトリー コミュニティー 正義か悪か
価値観 植えつけ合って「普通」を見失う


劣等感 無力感 苛まれて
自信過剰を蔑んで
敏感?鈍感?どっちでもない?
混乱に乗じて消えたい!


誰にもわからない
誰しも完璧じゃないんだ 絶対
それなのにどうして見栄を張り 繕ってしまう?


誰もがもっと計算してるの?
それとも もっと無防備なの?
平然とした顔のその裏
同じ疑問 抱いてるの?


誰にもわからない
それだけわかってればいいんだ 絶対
疑問の連鎖は 生きてく限り続く ずっと


地平線の果て
待つのは絶望じゃないんだ 絶対
胸を張って進め 答えはなくてもいい


Copy Link

English: Q And A English Translation
Artist: la la larks

I continue on endlessly,
Having no idea where I may end up;
A question mark is constantly controlling my mind.


Sadness, happiness – which do I have more of?
Whether I have talent or not… the outcomes of my efforts…


Comparing to others, I swing between joy and melancholy –
Positivity and negativity repeating in a cycle.
By mixing in hope and assigning numbered values,
I’m trying to find out how much I’m worth.


No one could possibly know –
No one could ever possibly measure it;
The answer to my question has already been reached, but I just can’t accept it.


Territories… communities… are they righteous or wicked?
With everyone planting their sense of values, I lose sight of what’s really “normal”.


Tortured by my sense of inferiority and helplessness,
I despised myself for being overconfident.
Am I too sensitive? Too dull? Neither?
I want to take an opportunity in all this confusion to just disappear!


No one could possibly know –
There’s no way everyone of us can be perfect.
If that’s the case… why do we end up putting on a show, covering up our mistakes?


Is everyone more calculating than me?
Or are they simply even more defenseless?
Are they hiding the same question,
Behind their composed faces?


No one could possibly know –
That’s all we really need to know, I’m sure.
This chain reaction of questions will go on and on, as long as we live!


What awaits us on the far end of this horizon,
Is surely not despair!
So fill your chest with pride and go forth – we don’t need an answer!


Copy Link

English: Q And A English Translation
Artist: la la larks
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Preguntes i Respostes

Continuo avançant incessantment,
Sense tenir ni idea d’on acabaré;
Un signe d’interrogació em controla la ment constantment.


Tristesa, felicitat – de quina en tinc més?
Tingui o no tingui talent… els resultats dels meus esforços…


Comparant amb altri, oscil·lo entre la joia i la malenconia –
Positivitat i negativitat es repeteixen en un cicle.
Barrejant-hi esperança i assignant valors enumerats,
Intento esbrinar quant valc.


Ningú no podria saber-ho –
Ningú mai no ho podria pas mesurar;
La resposta a la meva pregunta ja s’ha atès, però no puc acceptar-la i prou.


Territoris… comunitats… són justos o malvats?
Amb tot el món implantant el seus valors, perdo de vista el que és de debò “normal”.


Torturada pel meu sentiment d’inferioritat i d’impotència,
Vaig menysprear-me a mi mateixa per ser massa confiada.
Soc massa sensible? Massa avorrida? Cap de les dues?
Vull trobar una oportunitat en tota aquesta confusió per desaparèixer i punt!


Ningú no ho podria saber –
És impossible que tots nosaltres puguem ser perfectes.
Si això és així… per què acabem oferint un espectacle, amagant els nostres errors?


Tothom és més calculador que jo?
O simplement estan encara més indefensos?
Amaguen la mateixa pregunta,
Rere les seves cares assossegades?


Ningú no ho podria saber –
Això és tot el que ens cal saber, n’estic segura.
Aquesta reacció en cadena de preguntes continuarà endavant i endavant, mentre continuem vivint!


El que ens espera al distant final d’aquest horitzó,
De segur que no és la desesperació!
Omple’t doncs el pit d’orgull i ves endavant – no ens cal una resposta!


Copy Link

English: Q And A English Translation
Artist: la la larks
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Preguntas y Respuestas

Continúo adelante incesantemente,
Sin tener ni idea de donde acabaré;
Un signo de interrogación controla constantemente mi mente.


Tristeza, felicidad – ¿de cuál tengo más?
Tenga o no tenga talento… los resultados de mis esfuerzos…


Comparando con otros, oscilo entre la alegría y la melancolía –
Positividad y negatividad se repiten en un ciclo.
Añadiendo a la mezcla esperanza y asignando valores enumerados,
Intento averiguar cuánto valgo.


Nadie podría saberlo –
Nadie podría medirlo nunca;
La respuesta a mi pregunta ya se ha alcanzado, pero no puedo aceptarla sin más.


Territorios… comunidades… ¿son justos o malvados?
Con todo el mundo implantando sus valores, pierdo de vista lo que realmente es “normal”.


Torturada por mi sentimiento de inferioridad e impotencia,
Me menosprecié a mí misma por ser demasiado confiada.
¿Soy demasiado sensible? ¿Demasiado aburrida? ¿Ninguna de las dos?
¡Quiero encontrar una oportunidad en toda esta confusión para desaparecer y punto!


Nadie podría saberlo –
Es imposible que todos nosotros podamos ser perfectos.
Si eso es así… ¿por qué acabamos ofreciendo un espectáculo, escondiendo nuestros errores?


¿Todo el mundo es más calculador que yo?
¿O es que simplemente están aún más indefensos?
Esconden la misma pregunta,
¿Detrás de sus caras sosegadas?


Nadie podría saberlo –
Esto es lo que necesitamos saber de verdad, estoy segura.
Esta reacción en cadena de preguntas seguirá adelante y adelante, ¡mientras continuemos viviendo!


Lo que nos espera en el distante final de este horizonte,
¡Seguro que no es la desesperación!
Conque llena tu pecho de orgullo y ve adelante – ¡no necesitamos una respuesta!


Copy Link

English: Q And A English Translation
Artist: la la larks
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

VIDEO

la la larks『Q And A』Video

Your Thoughts:

Come chat with us!

la la larks - Q And A Lyrics (Romanized)