Rei Yasuda Kimi no Uta Lyrics + English Translation きみのうた Anime「

Natsume's Book of Friends Six (Natsume Yuujinchou Roku)

」Ending

Cover for『Rei Yasuda - Kimi no Uta』from the release『Kimi no Uta』
  • Release:
    2017.05.24
  • Lyricist:
    安田レイ・玉井健二・石原里酉
  • Composer:
    Masahiro Tobinai
Share:

Status (Based on):

Official Full

Rei Yasuda「Kimi no Uta」Lyrics (Romanized)

yoake wo machi nagara shizuka ni me wo tojite
Atarashii kaze matteta dake no kokoro ni hikari sashiteku


oyasumi watashi no ichiban boshi zutto kagayaki tsuzukete
Negai wa kanae tte nante iwanai sotto mimamotteiru dakara


kotae nante iranai kara tada kiite hoshii
Sayonara janai saigo no kotoba
Kimi no uta wo kimi ga inai machi de utai tsuzukeru
Fuku kaze ni sarawareta kimi no nioi wo sagashite shimau yo kioku no naka de
Kitto deaeru dokoka tooi sora de ano hi no you ni
Yume no naka karenai hana


eki no hoomu mo keshiki mo ano hi kara kawatta kedo
Kimi ga suki datta akai benchi wa tsumetai mama soko ni aru


aitai nando mo okutta kotoba tsubuyaku no wa mou yameru ne
Kimi no koe ga kikoeru no mae ni susume to waratteiro to


sabishikute nakitakute demo waratteru daremo shiranai tada futari dake no
Ano yakusoku zutto mamotteiyou donna toki demo
Kyou mo mata yume no naka aemasu you ni soko de shika kikenai kasureta waraigoe
Itsuka futari de utatta hanauta wo mune ni kizamu yo
Hitomi wo tojireba zutto


namida ni oboreru watashi wo tsutsunde odokete kureta ne
“nani naiten da yo” “daijoubu da yo” “takaramono da yo”
Ima mo kikoeru hora kikoete kuru


aitakute aitakute mune ga itakute sagashite shimau kimi ni yoku nita
Isogiashi no hiroi senaka wo mata ano hi no you ni
Kotae nante iranai kara tada kiite hoshii
Sayonara nanka janai egao no arigatou
Kimi no uta wo kimi ga inai machi de utai tsuzukeru
Yume no naka karenai hana


Cover for『Rei Yasuda - Kimi no Uta』from the release『Kimi no Uta』
Share Me!
TV Size:

yoake wo machi nagara shizuka ni me wo tojite
Atarashii kaze matteta dake no kokoro ni hikari sashiteku


oyasumi watashi no ichiban boshi zutto kagayaki tsuzukete
Negai wa kanae tte nante iwanai sotto mimamotteiru dakara


kotae nante iranai kara tada kiite hoshii
Sayonara janai saigo no kotoba
Kimi no uta wo kimi ga inai machi de utai tsuzukeru
Yume no naka karenai hana


安田レイ「きみのうた」Lyrics

  • Artist:
    安田レイ
  • Tie-in:
    アニメ 「 夏目友人帳 陸 」 ED

夜明けを待ちながら 静かに目をとじて
新しい風 待ってただけの 心にヒカリ射してく


おやすみ 私の一番星 ずっと輝き続けて
願いを叶えてなんて 言わないよ そっと見守ってる だから


答えなんていらないから ただ聴いて欲しい
さよならじゃない 最後の言葉
君の歌を君がいない街で 歌い続ける
吹く風にさらわれた君の匂いを 探してしまうよ 記憶の中で
きっと出会える どこか遠い空で あの日のように
夢のなか 枯れない 花


駅のホームの景色も あの日から変わったけど
キミが好きだった 赤いベンチは 冷たいままそこにある


会いたい 何度も送った言葉 呟くのはもうやめるね
キミの声が聴こえるの 前に進めと 笑っていろと


寂しくて 泣きたくて でも笑ってる 誰も知らない ただ2人だけの
あの約束ずっと守っていよう どんな時でも
今日もまた 夢の中 会えますように そこでしか聴けない 掠れた笑い声
いつかふたりで 歌った鼻歌を 胸に刻むよ
瞳を 閉じれば ずっと


涙に溺れるわたしを包んで おどけてくれたね
“なに泣いてんだよ”“だいじょうぶだよ”“宝物だよ”
いまも聴こえる ほら 聴こえてくる


あいたくて あいたくて 胸が痛くて 探してしまう 君によく似た
急ぎ足の広い背中をまた あの日のように
答えなんていらないから ただ聴いて欲しい
さよならなんかじゃない 笑顔のありがとう
君の歌を君がいない街で 歌い続ける
夢のなか 枯れない 花


TV Size:

夜明けを待ちながら 静かに目をとじて
新しい風 待ってただけの 心にヒカリ射してく


おやすみ 私の一番星 ずっと輝き続けて
願いを叶えてなんて 言わないよ そっと見守ってる だから


答えなんていらないから ただ聴いて欲しい
さよならじゃない 最後の言葉
君の歌を君がいない街で 歌い続ける
夢のなか 枯れない 花


Rei Yasuda「Kimi no Uta」English Translation

  • Translated Title:
    Your Song

Waiting for the daybreak, I gently close my eyes.
As I wait for a new wind to blow, a light shines through to my heart.


Goodnight, my first star of the evening. Please, just keep on shining!
I won’t ask you to grant my wish. You’re already watching over me. That’s why…


I don’t need an answer, so please, just hear me out—
My last words to you, aside from farewell:
Even after you’re gone from this city, I’ll keep singing your song.
Your scent was whisked away by the wind. I find myself searching for it within my memories.
I’m sure we’ll be able to meet again, in some far-off sky, just like we did that day.
A flower within my dreams that will never die.


The home platform of the station, and all the places surrounding it, have changed since that day.
But that red bench you loved so much is still there… still just as cold.


“I want to see you!” Again and again, I sent those words to you. But I’ll stop whispering them now.
I can hear your voice, saying, “Move on!” “Keep smiling!”


I’m lonely… I want to cry… but I’m smiling! We shared a promise that no one else in the world knew.
I’ll go on protecting it forevermore, no matter what times may come.
I hope to see you in my dreams again tonight—that’s the only place I can hear your husky laugh.
Someday, the song we used to hum together will be carved deeply into my heart.
Whenever I close my eyes, forevermore!


When I was drowning in tears, you embraced me like it was no big deal.
“What are you crying for?” “Everything’s fine!” “You’re my treasure.”
I can still hear your words. I can hear them now!


I want to see you… I want to see you… I feel the pain in my heart!
Whenever I see someone who resembles your familiar steps… your broad back… I find myself searching for you, as if it were that day again.
I don’t need an answer, so please, just hear me out—
I won’t say goodbye… just “thank you”, with a smile!
Even after you’re gone from this city, I’ll keep singing your song.
A flower within my dreams that will never die.


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)
    TV Size:

    Waiting for the daybreak, I gently close my eyes.
    As I wait for a new wind to blow, a light shines through to my heart.


    Goodnight, my first star of the evening. Please, just keep on shining!
    I won’t ask you to grant my wish. You’re already watching over me. That’s why…


    I don’t need an answer, so please, just hear me out—
    My last words to you, aside from farewell:
    Even after you’re gone from this city, I’ll keep singing your song.
    A flower within my dreams that will never die.


    Rei Yasuda「Kimi no Uta」Traducció

    • Títol Traduït:
      La Teva Cançó

    Esperant l’alba, cloc dolçament els ulls.
    Mentre espero que bufi un vent nou, una llum es projecta fins al meu cor.


    Bona nit, primer estel meu del vespre. Sisplau, continua brillant!
    No et demanaré que em concedeixis el meu desig. Tu ja vetlles per mi. Per això…


    No em cal una resposta, sisplau, tan sols escolta’m—
    Les meves darreres paraules per a tu, a part del comiat:
    Fins i tot després que marxis d’aquesta ciutat, continuaré cantant la teva cançó.
    El vent va emportar-se la teva aroma. Em trobo cercant-la en els meus records.
    Segur que podrem tornar-nos a trobar, en algun cel llunyà, tal com férem aquell dia.
    Una flor en els meus somnis que mai perirà.


    L’andana central de l’estació, i tots els indrets que l’envolten, han canviat d’ençà d’aquell dia.
    Però aquell banc vermell que t’agradava tant encara és allà… igual de fred.


    “Vull veure’t!” Un cop i un altre, vaig enviar-te aquestes paraules. Però ara deixaré de xiuxiuejar-les.
    Puc sentir la teva veu, cridant, “Segueix endavant!” “No deixis de somriure!”


    Estic sola… vull plorar… però somric! Compartírem una promesa que ningú més al món va conèixer.
    Continuaré protegint-la per sempre més, tant és quins temps arribin.
    Espero tornar a veure’t aquesta nit en els meus somnis—és l’únic lloc on puc sentir el teu riure ronc.
    Algun dia, la cançó que solíem taral·lejar plegats estarà profundament gravada al meu cor.
    Sempre que tanqui els ulls, per sempre més!


    Quan m’ofegava enmig de llàgrimes, tu m’abraçares com si no hi hagués per tant.
    “Per què plores?” “Tot va bé!” “Tu ets el meu tresor.”
    Encara puc sentir les teves paraules. Puc sentir-les ara!


    Vull veure’t… vull veure’t… sento el dolor en el meu cor!
    Sempre que veig algú que em recorda els teus passos familiars…. la teva àmplia esquena… em trobo cercant-te, com si fos de nou aquell dia.
    No em cal una resposta, sisplau, tan sols escolta’m—
    No diré adéu… sols “gràcies”, amb un somriure!
    Fins i tot després que marxis d’aquesta ciutat, continuaré cantant la teva cançó.
    Una flor en els meus somnis que mai perirà.


    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)
      TV Size:

      Esperant l’alba, cloc dolçament els ulls.
      Mentre espero que bufi un vent nou, una llum es projecta fins al meu cor.


      Bona nit, primer estel meu del vespre. Sisplau, continua brillant!
      No et demanaré que em concedeixis el meu desig. Tu ja vetlles per mi. Per això…


      No em cal una resposta, sisplau, tan sols escolta’m—
      Les meves darreres paraules per a tu, a part del comiat:
      Fins i tot després que marxis d’aquesta ciutat, continuaré cantant la teva cançó.
      Una flor en els meus somnis que mai perirà.


      Rei Yasuda「Kimi no Uta」Traducción

      • Título Traducido:
        Tu Canción

      Esperando el amanecer, cierro dulcemente los ojos.
      Mientras espero que sople un viento nuevo, una luz se proyecta hasta mi corazón.


      Buenas noches, primera estrella mía del atardecer. Por favor, ¡continúa brillando!
      No te pediré que me concedas mi deseo. Tú ya velas por mí. Por eso…


      No necesito una respuesta, por favor, tan solo escúchame—
      Mis últimas palabras para ti, a parte de la despedida:
      Incluso después de que te vayas de esta ciudad, continuaré cantando tu canción.
      El viento se llevó consigo tu aroma. Me hallo buscándolo en mis recuerdos.
      Seguro que podremos volvernos a encontrar, en algún cielo lejano, tal y como hicimos ese día.
      Una flor en mis sueños que jamás perecerá.


      El andén central de la estación, y todos los lugares que lo rodean, han cambiado desde ese día.
      Pero ese banco rojo que te gustaba tanto aún está ahí… igual de frío.


      “¡Quiero verte!” Una y otra vez, te envié esas palabras. Pero ahora dejaré de susurrarlas.
      Puedo oír tu voz, gritando, “¡Sigue adelante!” “¡No dejes de sonreír!”


      Estoy sola… quiero llorar… ¡pero sonrío! Compartimos una promesa que nadie más en el mundo conoció.
      Continuaré protegiéndola por siempre jamás, no importa los tiempos lleguen.
      Espero volver a verte esta noche en mis sueños—es el único lugar donde puedo oír tu risa ronca.
      Algún día, la canción que solíamos tararear juntos estará profundamente grabada en mi corazón.
      Siempre que cierre los ojos, ¡por siempre jamás!


      Cuando me ahogaba entre lágrimas, tú me abrazaste como si no fuera para tanto.
      “¿Por qué lloras?” “¡Todo va bien!” “Tú eres mi tesoro.”
      Aún puedo oír tus palabras. ¡Puedo oírlas ahora!


      Quiero verte… quiero verte… ¡siento el dolor en mi corazón!
      Siempre que veo a alguien que me recuerde tus familiares pasos… tu ancha espalda… me encuentro buscándote, como si fuera de nuevo ese día.
      No necesito una respuesta, por favor, tan solo escúchame—
      No diré adiós… solo “gracias”, ¡con una sonrisa!
      Incluso después de que te vayas de esta ciudad, continuaré cantando tu canción.
      Una flor en mis sueños que jamás perecerá.


      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)
        TV Size:

        Esperando el amanecer, cierro dulcemente los ojos.
        Mientras espero que sople un viento nuevo, una luz se proyecta hasta mi corazón.


        Buenas noches, primera estrella mía del atardecer. Por favor, ¡continúa brillando!
        No te pediré que me concedas mi deseo. Tú ya velas por mí. Por eso…


        No necesito una respuesta, por favor, tan solo escúchame—
        Mis últimas palabras para ti, a parte de la despedida:
        Incluso después de que te vayas de esta ciudad, continuaré cantando tu canción.
        Una flor en mis sueños que jamás perecerá.


        Rei Yasuda「Kimi no Uta」Tradução

        • Título Traduzido:
          Sua Canção

        Esperando o amanhecer
        Fecho meus olhos suavemente.
        Enquanto espero que sopre um vento novo,
        Uma luz brilha pelo meu coração.


        Boa noite, minha primeira estrela do entardecer…
        Por favor, continue brilhando!
        Não vou te pedir pra realizar meu desejo.
        Você já está cuidando de mim. Por isso…


        Eu não preciso de uma resposta, então por favor, só me ouça—
        Minhas últimas palavras pra você, além da despedida:
        Até depois que você sair desta cidade,
        Vou continuar cantando sua canção


        Seu aroma foi levado pelo vento;
        Procuro por ele em minhas memórias.
        Tenho certeza de que vamos nos encontrar de novo, em algum céu distante,
        Assim como fizemos antes.


        Uma flor em meus sonhos que nunca morrerá.


        Translated by:
        Latest posts by LN Community (see all)
          • 📓 Submissions:

            Want to suggest a change? Please let us know here:

          • ☕ Did we help?:
            Send us a tip!
          • 📫 Have A Request?:
            Commission us here!
          TV Size:

          Esperando o amanhecer
          Fecho meus olhos suavemente.
          Enquanto espero que sopre um vento novo,
          Uma luz brilha pelo meu coração.


          Boa noite, minha primeira estrela do entardecer…
          Por favor, continue brilhando!
          Não vou te pedir pra realizar meu desejo.
          Você já está cuidando de mim. Por isso…


          Eu não preciso de uma resposta, então por favor, só me ouça—
          Minhas últimas palavras pra você, além da despedida:
          Até depois que você sair desta cidade,
          Vou continuar cantando sua canção


          Uma flor em meus sonhos que nunca morrerá.


          Submit A Translation

          Do you have a translation you'd like to see here on LN?

          You can submit it using the form below!

          Rei Yasuda 『Kimi no Uta』Music Video / PV

          Your Thoughts:

          Come chat with us!

          【 RELATED LYRICS 】

          Font Size
          Align
          Theme
          LYRICAL NONSENSE