Natsu ga Kita! Lyrics (Romanized)

Original Title: 夏が来た!
Artist:

Misato Watanabe 渡辺美里

Release: 1991.06.21
Lyricist: 渡辺美里
Composer: Senri Oe
English Translation: Natsu ga Kita! English Translation

“natsu matsuri ni wa kaette koi yo”
Shochuu mimai no ehagaki ni wa
Tatta nigyou no kimi no kotoba
Watashi no kokoro wo kimesaseta


bouhatei no saki no iwaba de
Fuku no mama oyoide kisu shita
Nureta jiinzu akai toudai
Hikari ga nami ni kirameiteita


hontou no natsu ga kita ikiteiru mabushisa
Hontou no natsu ga kita mou tomodachi janai kimi ga iru


kata made nobita kami wo yuruku
Kaaru shita no warawanaide ne
Kimi ni kashita madonna no rekoodo
Beetooven irete kaeshita ne


tsugi no natsu mo sono tsugi no natsu mo
Itsu itsu made mo hanaretakunai
Hadashi de budou wo hoobaru to
Wasurekaketeta yume fukuramu yo


yuudachi no sugita ato kono machi wa kagayaite
Yuudachi no sugita ato masshiro na tiishatsu kimi ga iru


hontou no natsu ga kita ikiteiru mabushisa
Hontou no natsu ga kita massugu na me wo shita kimi ga iru


tsugi no natsu mo sono tsugi no natsu mo
Itsu itsu made mo hanaretakunai
Yukata no suso mijikaku natta
Tooku hanabi no oto kikoeteru


yuudachi no sugita ato kono machi wa kagayaite
Yuudachi no sugita ato masshiro na tiishatsu kimi ga iru


hontou no natsu ga kita ikiteiru mabushisa
Hontou no natsu ga kita mou tomodachi janai kimi ga iru


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Natsu ga Kita! English Translation
Artist: Misato Watanabe 渡辺美里
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Misato Watanabe - Natsu ga Kita! Lyrics (Romanized)

  • Misato Watanabe - 夏が来た! Lyrics (Romanized)

「夏祭りには 帰ってこいよ」
暑中見舞いの 絵はがきには
たった二行の きみの言葉
私の心を 決めさせた


防波堤の先の岩場で
服のまま 泳いでキスした
ぬれたジーンズ 赤い燈台
光が波に きらめいていた


本当の夏が来た 生きているまぶしさ
本当の夏が来た もう友達じゃない きみがいる


肩までのびた 髪をゆるく
カールしたの 笑わないでね
きみに貸した マドンナのレコード
ベートーヴェン 入れて返したね


次の夏も その次の夏も
いついつまでも 離れたくない
はだしで ぶどうをほおばると
忘れかけてた 夢ふくらむよ


夕立の過ぎたあと この街は輝いて
夕立の過ぎたあと 真っ白なTシャツ きみがいる


本当の夏が来た 生きているまぶしさ
本当の夏が来た まっすぐな目をした きみがいる


次の夏も その次の夏も
いついつまでも 離れたくない
ユカタのすそ 短くなった
遠く花火の音 聞こえてる


夕立の過ぎたあと この街は輝いて
夕立の過ぎたあと 真っ白なTシャツ きみがいる


本当の夏が来た 生きているまぶしさ
本当の夏が来た もう友達じゃない きみがいる


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Natsu ga Kita! English Translation
Artist: Misato Watanabe 渡辺美里
Translated Title:
Summer is Here!

“Come on home for the Summer Festival!”
That one line of text
Written on a summer greeting card
Was all it took to convince me.


By the rocks just beyond the breakwater,
We kissed, swimming with our clothes on.
Our jeans were wet, the lighthouse red,
Its light glistening upon the waves.


A real summer is here! Life feels so blindingly bright.
A real summer is here! You’re here, no longer just a friend.


When I let my shoulder-length hair down,
Don’t you dare laugh at my curls!
You returned the Madonna record I’d lent you,
But you’d put Beethoven inside instead.


Next summer, and the one after that,
I don’t ever, ever want to let go!
Once I stuff my cheeks with grapes, standing barefoot,
I remember all the dreams I’d risked forgetting.


When the evening rain passes, this city glistens.
When the evening rain passes, you’re here, in a plain white T-shirt.


A real summer is here! Life feels so blindingly bright.
A real summer is here! You’re here, with a determined look in your eyes.


Next summer, and the one after that,
I don’t ever, ever want to let go!
The hem of my yukata has gotten shorter.
I can hear the distant sound of fireworks.


When the evening rain passes, this city glistens.
When the evening rain passes, you’re here in a plain white T-shirt.


A real summer is here! Life feels so blindingly bright.
A real summer is here! You’re here, no longer just a friend.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Natsu ga Kita! English Translation
Artist: Misato Watanabe 渡辺美里
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Ha Arribat l'Estiu!

“Vine a casa pel Festival d’Estiu!”
Aquesta sola frase
Escrita en una targeta de felicitació estiuenca
Fou l’únic que em va caldre per convèncer-me.


Vora les roques més enllà de l’espigó,
Ens besàrem i nedàrem amb la roba posada.
Els nostres texans eren molls, el far roig,
Sa llum llambrejava sobre les onades.


Ha arribat un estiu de debò! Sento la vida encegadorament brillant.
Ha arribat un estiu de debò! Ets aquí, ara més que un amic.


Quan em deixi caure els cabells fins a les espatlles,
No et riguis pas dels meus rínxols!
Em tornares el disc de la Madonna que t’havia deixat,
Però a dins l’havies canviat per un Beethoven.


L’estiu proper, i el que el segueixi,
Mai, mai vull deixar-ho anar!
Un cop m’empleno les galtes de raïm, descalça estant,
Recordo tots els somnis que m’havia arriscat a oblidar.


Quan la pluja vespertina passa, la ciutat llambreja.
Quan la pluja vespertina passa, ets aquí, amb una samarreta blanca corrent.


Ha arribat un estiu de debò! Sento la vida encegadorament brillant.
Ha arribat un estiu de debò! Ets aquí, amb un esguard decidit.


L’estiu proper, i el que el segueixi,
Mai, mai vull deixar-ho anar!
La vora del meu yukata s’ha escurçat.
Puc sentir el so distant dels focs artificials.


Quan la pluja vespertina passa, la ciutat llambreja.
Quan la pluja vespertina passa, ets aquí, amb una samarreta blanca corrent.


Ha arribat un estiu de debò! Sento la vida encegadorament brillant.
Ha arribat un estiu de debò! Ets aquí, ara més que un amic.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Natsu ga Kita! English Translation
Artist: Misato Watanabe 渡辺美里
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
¡Ha Llegado el Verano!

“¡Ven a casa por el Festival de Verano!”
Esa sola frase
Escrita en una tarjeta de felicitación veraniega
Fue lo único necesario para convencerme.


Junto a las rocas más allá del rompeolas,
Nos besamos y nadamos con la ropa puesta.
Nuestros tejanos estaban mojados, el faro rojo,
Su luz rielaba sobre las olas.


¡Ha llegado un verano de verdad! Siento la vida cegadoramente radiante.
¡Ha llegado un verano de verdad! Estás aquí, ahora más que un amigo.


Cuando me suelte el pelo hasta los hombros,
¡No vayas a reírte de mis rizos!
Me devolviste el disco de Madonna que te había dejado,
Pero habías puesto un Beethoven dentro en su lugar.


El próximo verano, y el que lo siga,
¡Nunca, nunca quiero soltarlo!
Una vez me lleno las mejillas de uvas, estando descalza,
Recuerdo todos los sueños que me había arriesgado a olvidar.


Cuando la lluvia vespertina pasa, esta ciudad riela.
Cuando la lluvia vespertina pasa, estás aquí, con una camiseta blanca corriente.


¡Ha llegado un verano de verdad! Siento la vida cegadoramente radiante.
¡Ha llegado un verano de verdad! Estás aquí, con una mirada decidida.


El próximo verano, y el que lo siga,
¡Nunca, nunca quiero soltarlo!
El dobladillo de mi yukata se ha acortado.
Puedo oír el sonido distante de los fuegos artificiales.


Cuando la lluvia vespertina pasa, esta ciudad riela.
Cuando la lluvia vespertina pasa, estás aquí, con una camiseta blanca corriente.


¡Ha llegado un verano de verdad! Siento la vida cegadoramente radiante.
¡Ha llegado un verano de verdad! Estás aquí, ahora más que un amigo.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Natsu ga Kita! English Translation
Artist: Misato Watanabe 渡辺美里
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

VIDEO

Misato Watanabe『Natsu ga Kita!』Video

Your Thoughts:

RELATED

Misato Watanabe - Natsu ga Kita! Related Lyrics

Come chat with us!

Misato Watanabe - Natsu ga Kita! (夏が来た!) Lyrics (Romanized)