夏が来た! 歌詞渡辺美里

  • 作詞:
    渡辺美里
  • 作曲:
    大江千里

ステータス:

公式 フル
シェア:

渡辺美里「夏が来た!」歌詞

「夏祭りには 帰ってこいよ」
暑中見舞いの 絵はがきには
たった二行の きみの言葉
私の心を 決めさせた


防波堤の先の岩場で
服のまま 泳いでキスした
ぬれたジーンズ 赤い燈台
光が波に きらめいていた


本当の夏が来た 生きているまぶしさ
本当の夏が来た もう友達じゃない きみがいる


肩までのびた 髪をゆるく
カールしたの 笑わないでね
きみに貸した マドンナのレコード
ベートーヴェン 入れて返したね


次の夏も その次の夏も
いついつまでも 離れたくない
はだしで ぶどうをほおばると
忘れかけてた 夢ふくらむよ


夕立の過ぎたあと この街は輝いて
夕立の過ぎたあと 真っ白なTシャツ きみがいる


本当の夏が来た 生きているまぶしさ
本当の夏が来た まっすぐな目をした きみがいる


次の夏も その次の夏も
いついつまでも 離れたくない
ユカタのすそ 短くなった
遠く花火の音 聞こえてる


夕立の過ぎたあと この街は輝いて
夕立の過ぎたあと 真っ白なTシャツ きみがいる


本当の夏が来た 生きているまぶしさ
本当の夏が来た もう友達じゃない きみがいる


シェアしよう!
  • 発売日:
    1991.06.21
  • 曲名:
    夏が来た!
  • 歌手:
    渡辺美里
  • 作詞:
    渡辺美里
  • 作曲:
    大江千里
  • ステータス:
    公式 フル

    ※歌詞の間違いなどのご指摘はこちら

Misato Watanabe「Natsu ga Kita!」Lyrics

“natsu matsuri ni wa kaette koi yo”
Shochuu mimai no ehagaki ni wa
Tatta nigyou no kimi no kotoba
Watashi no kokoro o kimesaseta


bouhatei no saki no iwaba de
Fuku no mama oyoide kisu shita
Nureta jiinzu akai toudai
Hikari ga nami ni kirameiteita


hontou no natsu ga kita ikiteiru mabushisa
Hontou no natsu ga kita mou tomodachi janai kimi ga iru


kata made nobita kami o yuruku
Kaaru shita no warawanaide ne
Kimi ni kashita madonna no rekoodo
Beetooven irete kaeshita ne


tsugi no natsu mo sono tsugi no natsu mo
Itsu itsu made mo hanaretakunai
Hadashi de budou o hoobaru to
Wasurekaketeta yume fukuramu yo


yuudachi no sugita ato kono machi wa kagayaite
Yuudachi no sugita ato masshiro na tiishatsu kimi ga iru


hontou no natsu ga kita ikiteiru mabushisa
Hontou no natsu ga kita massugu na me o shita kimi ga iru


tsugi no natsu mo sono tsugi no natsu mo
Itsu itsu made mo hanaretakunai
Yukata no suso mijikaku natta
Tooku hanabi no oto kikoeteru


yuudachi no sugita ato kono machi wa kagayaite
Yuudachi no sugita ato masshiro na tiishatsu kimi ga iru


hontou no natsu ga kita ikiteiru mabushisa
Hontou no natsu ga kita mou tomodachi janai kimi ga iru


Share Me!

Misato Watanabe「Natsu ga Kita!」English Translation

  • Translated Title:
    Summer is Here!

“Come on home for the Summer Festival!”
That one line of text
Written on a summer greeting card
Was all it took to convince me.


By the rocks just beyond the breakwater,
We kissed, swimming with our clothes on.
Our jeans were wet, the lighthouse red,
Its light glistening upon the waves.


A real summer is here! Life feels so blindingly bright.
A real summer is here! You’re here, no longer just a friend.


When I let my shoulder-length hair down,
Don’t you dare laugh at my curls!
You returned the Madonna record I’d lent you,
But you’d put Beethoven inside instead.


Next summer, and the one after that,
I don’t ever, ever want to let go!
Once I stuff my cheeks with grapes, standing barefoot,
I remember all the dreams I’d risked forgetting.


When the evening rain passes, this city glistens.
When the evening rain passes, you’re here, in a plain white T-shirt.


A real summer is here! Life feels so blindingly bright.
A real summer is here! You’re here, with a determined look in your eyes.


Next summer, and the one after that,
I don’t ever, ever want to let go!
The hem of my yukata has gotten shorter.
I can hear the distant sound of fireworks.


When the evening rain passes, this city glistens.
When the evening rain passes, you’re here in a plain white T-shirt.


A real summer is here! Life feels so blindingly bright.
A real summer is here! You’re here, no longer just a friend.


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)

    Misato Watanabe「Natsu ga Kita!」Traducció

    • Títol Traduït:
      Ha Arribat l'Estiu!

    “Vine a casa pel Festival d’Estiu!”
    Aquesta sola frase
    Escrita en una targeta de felicitació estiuenca
    Fou l’únic que em va caldre per convèncer-me.


    Vora les roques més enllà de l’espigó,
    Ens besàrem i nedàrem amb la roba posada.
    Els nostres texans eren molls, el far roig,
    Sa llum llambrejava sobre les onades.


    Ha arribat un estiu de debò! Sento la vida encegadorament brillant.
    Ha arribat un estiu de debò! Ets aquí, ara més que un amic.


    Quan em deixi caure els cabells fins a les espatlles,
    No et riguis pas dels meus rínxols!
    Em tornares el disc de la Madonna que t’havia deixat,
    Però a dins l’havies canviat per un Beethoven.


    L’estiu proper, i el que el segueixi,
    Mai, mai vull deixar-ho anar!
    Un cop m’empleno les galtes de raïm, descalça estant,
    Recordo tots els somnis que m’havia arriscat a oblidar.


    Quan la pluja vespertina passa, la ciutat llambreja.
    Quan la pluja vespertina passa, ets aquí, amb una samarreta blanca corrent.


    Ha arribat un estiu de debò! Sento la vida encegadorament brillant.
    Ha arribat un estiu de debò! Ets aquí, amb un esguard decidit.


    L’estiu proper, i el que el segueixi,
    Mai, mai vull deixar-ho anar!
    La vora del meu yukata s’ha escurçat.
    Puc sentir el so distant dels focs artificials.


    Quan la pluja vespertina passa, la ciutat llambreja.
    Quan la pluja vespertina passa, ets aquí, amb una samarreta blanca corrent.


    Ha arribat un estiu de debò! Sento la vida encegadorament brillant.
    Ha arribat un estiu de debò! Ets aquí, ara més que un amic.


    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)

      Misato Watanabe「Natsu ga Kita!」Traducción

      • Título Traducido:
        ¡Ha Llegado el Verano!

      “¡Ven a casa por el Festival de Verano!”
      Esa sola frase
      Escrita en una tarjeta de felicitación veraniega
      Fue lo único necesario para convencerme.


      Junto a las rocas más allá del rompeolas,
      Nos besamos y nadamos con la ropa puesta.
      Nuestros tejanos estaban mojados, el faro rojo,
      Su luz rielaba sobre las olas.


      ¡Ha llegado un verano de verdad! Siento la vida cegadoramente radiante.
      ¡Ha llegado un verano de verdad! Estás aquí, ahora más que un amigo.


      Cuando me suelte el pelo hasta los hombros,
      ¡No vayas a reírte de mis rizos!
      Me devolviste el disco de Madonna que te había dejado,
      Pero habías puesto un Beethoven dentro en su lugar.


      El próximo verano, y el que lo siga,
      ¡Nunca, nunca quiero soltarlo!
      Una vez me lleno las mejillas de uvas, estando descalza,
      Recuerdo todos los sueños que me había arriesgado a olvidar.


      Cuando la lluvia vespertina pasa, esta ciudad riela.
      Cuando la lluvia vespertina pasa, estás aquí, con una camiseta blanca corriente.


      ¡Ha llegado un verano de verdad! Siento la vida cegadoramente radiante.
      ¡Ha llegado un verano de verdad! Estás aquí, con una mirada decidida.


      El próximo verano, y el que lo siga,
      ¡Nunca, nunca quiero soltarlo!
      El dobladillo de mi yukata se ha acortado.
      Puedo oír el sonido distante de los fuegos artificiales.


      Cuando la lluvia vespertina pasa, esta ciudad riela.
      Cuando la lluvia vespertina pasa, estás aquí, con una camiseta blanca corriente.


      ¡Ha llegado un verano de verdad! Siento la vida cegadoramente radiante.
      ¡Ha llegado un verano de verdad! Estás aquí, ahora más que un amigo.


      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)

        感想を聞かせて下さい:

        【歌詞リリ】をフォロー
        Follow us!

        【 関連歌詞 】Related Lyrics

        文字サイズ
        位置
        テーマ
        Font Size
        Align
        Theme
        LYRICAL NONSENSE