Joushaken Lyrics (Romanized) BUMP OF CHICKEN

Cover art for『BUMP OF CHICKEN - Joushaken』from the release『Yggdrasil』
Release:
2004.08.25
Lyricist:
Motoo Fujiwara
Composer:
Motoo Fujiwara
AKA:
乗車権

BUMP OF CHICKEN「Joushaken」Lyrics (Romanized)

haiki gasu wo haite harapeko no basu ga kuru
Yume no saki ni tsuretette kuren da dou darou


tsuyoku nozomu koto wo kaita kami ga areba
Sore ga sono mama joushaken to shite tsukaeru rashii tsukaeru rashiin da


waresaki ni muragari gyouretsu dekiagari
Giragira no me tomodachi mo mina dou shiyou


tsuyoku nozomu koto ka tekitou demo ii ka
Toriaezu wa joushaken no kawari


doke soko doke noriokureru darou ninzuu seigen nan nin da
Uso darou kore wo nogashitara itsu ni naru


aa chotto matte kure ore wo saki ni nosete kure
Naa douse taisou na nozomi demo nai darou


nibui oto de hoete kuisugita basu ga deru
Nakiotoshi de junban yuzuru baka ga ita


hakobarete suujikan noritsugi ga aru rashii
Tsugi no bin wa yoru ga kitara deru rashii


are koko ni nai demo kocchi ni mo nai nande joushaken ga nai
Yoteigai mitsukaranai mama hi ga ochiru


aa chotto matte kure ore mo sore ni nosete kure
Oi soko no kuuseki ni kaban oiten janee


chigau kore janai kore demo nai chigau
Ningen shoumeishou ga nai yoteigai ore ga inai
Yabai shinobikome


aa chotto matte kure yahari koko de oroshite kure
Naa konna jinsei wa nozonjainai nozondeta no wa—…


aa minogashite kure wakaranai mama nottetan da
Ore hitori orosu tame tomatte kureru hazu mo nee


tsuyoku nozomu koto ga hoshii to nozonda yo
Yume no saki nante mitaku mo nai kara


BUMP OF CHICKEN「Joushaken」English Translation

Translated Title:
Passenger Ticket

Spitting out exhaust fumes, a hungry bus is on its way;
It will take you to the destination of your dreams – how ’bout it?


If you have a paper on which you’ve written everything you strongly desire,
I hear you can use it as a passenger ticket. At least that’s what I’ve heard.


We all struggle to be first. We form a line.
Everyone’s eyes are shining, even my friends; what should I do?


Whether they’re things you strongly desire, or just things that randomly came to mind,
At the very least, you can use them for fare.


Move! Out of the way! We’re going to miss it! What’s the passenger limit?!
This can’t be happening! If I miss this one, how long will I have to wait?


Hey, wait a second! Let me on first!
Hey, you’re probably not wishing for anything big anyway!


With a dull howl, having overeaten, the bus starts to move…
There was even some schmuck persuaded by tears to give up his spot in line.


It’s been transporting us for a few hours now, and I hear there’s a transfer;
The next bus will appear after nightfall.


What? It’s gone! It’s not here either! Why is my passenger ticket missing?!
This isn’t right… the sun begins to set and I still haven’t found it.


Ah, wait a sec! Let me on this one too!
Hey! Don’t go putting your briefcase in that open seat!


No, this isn’t it! This isn’t it either! No!
I can’t find my Proof of Humanity! This isn’t right… I don’t exist!
Crap, I’ll have to sneak on…


Ah, wait a sec! I think I want to get off here after all!
Hey, this isn’t the kind of life I wanted! What I wanted was—…


Ah, just let me go! I got on without knowing!
But it looks like you won’t stop just to let me off!


I made a wish to always maintain a strong desire,
‘Cause I don’t ever want to see what lies beyond those dreams.


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)
    ☕ Did we help?:
    Send us a tip!
    📫 Have A Request?:
    Commission us here!

    BUMP OF CHICKEN「Joushaken」Traduzione

    Titolo Tradotto:
    Titolo di Viaggio

    Emettendo esalazioni logorate, un bus affamato stava arrivando;
    Ti porterà alla destinazione dei tuoi sogni – che ne pensi?


    Se avessi un foglio sul quale scrivere tutte le cose che desideri fortemente,
    Sembra che lo possa usare come titolo di viaggio. Almeno questo è quello che ho sentito dire.


    Tutti quanti ci sforziamo per essere primi. Formiamo una fila.
    Gli occhi di tutti stanno brillando, anche i miei amici; cosa dovrei fare?


    Che siano cose che desideri fortemente, o cose che semplicemente ti vengono in mente,
    Quantomeno, puoi usarle come biglietto.


    Spostati! Levati di mezzo! Lo stiamo per perdere! Qual è il numero massimo di passeggeri?!
    Non è possibile che stia accadendo! Se lo perdo, quanto dovrò aspettare per il prossimo?


    Hey, aspetta un attimo! Fatemi salire per primo!
    Hey, tu non stai desiderando nulla di importante in qualsiasi caso!


    Con un monotono ululare, avendo mangiato troppo, il bus inizia a muoversi…
    C’erano anche degli imbranati persuasi dalle lacrime a lasciare il loro posto in fila.


    Ci ha trasportati per alcune ore per adesso, e sento che ci sarà bisogno di fare un cambio;
    Il prossimo bus apparirà dopo il calare della notte.


    Cosa? È sparito! Non è neanche qui! Perché il mio titolo di viaggio è sparito?!
    Non va bene… il sole inizia a sorgere e io ancora non l’ho trovato.


    Ah, aspetta un attimo! Fatemi salire anche su questo!
    Hey! Non mettere la tua valigetta in quel posto libero!


    No, non è questo! E neanche questo! No!
    Non riesco a trovare la mia Prova di Umanità! Non va bene… non esisto!
    Maledizione, dovrò intrufolarmi…


    Ah, aspetta un attimo! Credo di voler scendere da qui dopo tutto!
    Hey, questo non è il tipo di vita che desideravo! Ciò che volevo era—…


    Ah, lasciatemi andare! Sono salito senza rendermene conto!
    Ma sembra che non ti fermerai solo per farmi scendere!


    Ho espresso il desiderio di mantenere sempre un forte desiderio,
    Perché non voglio mai vedere cosa si trova oltre quei sogni.


    Translated by:
    Latest posts by LN Community (see all)
      📓 Submissions:

      Want to suggest a change? Please let us know here:

      ☕ Did we help?:
      Send us a tip!
      📫 Have A Request?:
      Commission us here!

      Submit A Translation

      Do you have a translation you'd like to see here on LN?

      You can submit it using the form below!

      📫 Have A Request?:
      Commission us here!

      BUMP OF CHICKEN『Joushaken』Details

      Cover art for『BUMP OF CHICKEN - Joushaken』from the release『Yggdrasil』
      Share This Song!
      Release:
      2004.08.25
      Purchase:
      Song Title:
      Joushaken
      Original Title:
      乗車権
      Artist:
      BUMP OF CHICKEN
      Lyricist:
      Motoo Fujiwara
      Composer:
      Motoo Fujiwara
      Status
      (Based on):
      Official Full

      If you noticed a mistake, please let us know:

      ☕ Did we help?:
      Send us a tip!
      📫 Have A Request?:
      Commission us here!

      Your Thoughts:

      Come chat with us!
      Font Size
      Align
      Theme

      Copyright © 2011-2022 Lyrical Nonsense

      Global / Japan

      BUMP OF CHICKEN - Joushaken (Romanized) Lyrics