1.Awai awai machiiro 2.Sabita shingouki to, nozokikomu kao to mizutamari 3.Moroi suna no shiro, kawaita ase no ato 4.Guruguru mawatteiru no sa5. 6.Hodoketa suniikaa no himo to akikan 7.Surimuita hiza to asagao 8.Narihibiku chaimu to, himekuri karendaa 9.Kyou ga owaru toki, kangaeru10. 11.“ima wa doko da?”12.
13.Aoi haru no mayoidori no you ni habataita yo14. 15.Bokura no kidou senjou ni ashita wa aru kai 16.Bokura wa kidou senjou de guruguru mawatteiru17. 18.Yurayura yureteru na mo nai hana demo 19.Yukusaki ga dokoka gurai wa shitteiru darou 20.Naze darou, boku wa shiranai 21.Ashita no ibasho wa doko darou22. 23.Awai awai machiiro 24.Jihanki no aka to, hyoushiki no ao to, shadanki no kiiro 25.Nurinokosareteru boku wa naniiro26. 27.Guruguru mawatteiru no sa28. 29.Bokura no kidou senjou ni ashita wa aru kai 30.Bokura wa kidou senjou de guruguru mawatteiru
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
1.The faint, faint colors of the city: 2.Rusted traffic lights, faces peeking about, and puddles of water… 3.Fragile castles of sand, the remains of dried sweat, 4.Are all revolving ’round and ’round.5. 6.Undone laces on sneakers, open cans, 7.Grazed knees, and morning faces. 8.Chimes that ring out and day-by-day calendars: 9.The moment today comes to an end, I think…10. 11.“Where are you now?”12. 13.You flapped your wings like the wandering birds of a blue summer.14. 15.Does tomorrow lie upon this track we’ve laid? 16.We’re revolving ’round and ’round on this track we’ve laid!17. 18.I bet that even flowers that sway, knowing not their name, 19.At least know where they’re headed. 20.But for whatever reason, I’m still not sure – 21.Where will I belong when tomorrow comes?22. 23.The faint, faint colors of the city: 24.The red on a vending machine, the blue on a sign, and the yellow on a crossing gate; 25.Still left unpainted, what color are we?26. 27.We’re just revolving ’round and ’round!28. 29.Does tomorrow lie upon this track we’ve laid? 30.We’re revolving ’round and ’round on this track we’ve laid!
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
1.Los débiles, débiles colores de la ciudad; 2.Oxidados semáforos, caras asomándose y charcos de agua…. 3.Frágiles castillos de arena, los restos de sudor seco, 4.Todos van dando vueltas.5. 6.Agujetas de tenis desabrochadas, latas abiertas, 7.Rodillas lastimadas y caras en la mañana. 8.Relojes que suenan y calendarios del día a día: 9.Hoy, el momento se termina, creo.10. 11.“¿Dónde estás ahora?”12. 13.Batiste tus alas como las aves en una primavera azul.14. 15.¿Está el mañana en este sendero que hemos dispuesto? 16.¡Estamos dando vueltas en este sendero que hemos dispuesto!17. 18.Apuesto que incluso las flores danzantes, sin saber su nombre, 19.Al menos saben a dónde se dirigen. 20.Pero por cualquier razón, no estoy seguro – 21.¿A dónde perteneceré cuando llegue el mañana?22. 23.Los débiles, débiles colores de la ciudad: 24.El rojo de una máquina expendedora, el azul de un letrero y el amarillo de un crucero; 25.Aún sin pintar, ¿de qué color somos?26. 27.¡Sólo damos vueltas y vueltas!28. 29.¿Está el mañana en este sendero que hemos dispuesto? 30.¡Estamos dando vueltas en este sendero que hemos dispuesto!