Aoi Heya Lyrics (Romanized)

Original Title: 青い部屋
Artist:

Seiko Oomori 大森靖子

Lyricist: Seiko Oomori
Composer: Seiko Oomori
English Translation: Aoi Heya English Translation

damasaretemo kamawanai e ga kakereba yokatta
Roujin hoomu deno shigoto wa totemo ki ni itteita


gougou to moeteiru kotoba wo shiranai otoko
Magarikado no oku tachikomeru nioi hikizurare aruku


kodomo ga kodomo wo sodate kodomo ga kodomo wo ayame
Kodomo ga kodomo to ko wo tsukuru kodomo dake no aoi heya
Sou kodomo no nakigara wo kabe ni umete e wo kaita


boku tachi wa niteiru ne yasashisa ga mukundeiru
Itsu demo waratte kurasu noni kawaisou dato iundaro


kodomo ga kodomo wo sodate kodomo ga kodomo wo ayame
Kodomo ga kodomo to ko wo tsukuru kodomo dake no aoi heya
Boku no te wo toru hahaoya ga boku wo erabanakatta kara
Boku ga boku tachi wo mamoru boku tachi no akarui heya


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Aoi Heya English Translation
Artist: Seiko Oomori 大森靖子
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Seiko Oomori - Aoi Heya Lyrics (Romanized)

  • Seiko Oomori - 青い部屋 Lyrics (Romanized)

だまされてもかまわない 絵が描ければよかった
老人ホームでの仕事はとても気に入っていた


ごうごうともえている 言葉を知らない男
曲がり角の奥たちこめる匂い ひきずられ歩く


子供が子供を育て 子供が子供を殺め
子供が子供と子をつくる 子供だけの青い部屋
そう子供の亡骸を壁にうめて絵を描いた


僕たちは似ているね 優しさがむくんでいる
いつでも笑って暮らすのにかわいそうだと言うんだろ


子供が子供を育て 子供が子供を殺め
子供が子供と子をつくる 子供だけの青い部屋
ぼくの手をとる母親が ぼくを選ばなかったから
ぼくがぼくたちを守る ぼくたちの明るい部屋


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Aoi Heya English Translation
Artist: Seiko Oomori 大森靖子
Translated Title:
A Pale Room

I don’t mind if I’m lied to… all I wanted was to paint pictures;
I so loved my job at the retirement home…


Burning with crackling force, a man who knows not of words,
Pauses on the insides of street corners, pulled along by some scent.


Children raise children… children kill children…
Children have children with children… in a pale room for children alone.
Yes, I buried the corpses of those children in the walls, painting a picture.


We’re quite similar, you and I… both swollen with kindness;
We always smile from day to day, but one could say we’re quite unfortunate…


Children raise children… children kill children…
Children have children with children… in a pale room for children alone.
The mother that took me by the hand wasn’t one who chose me,
So I’ll be the one to protect us… and our colorful room.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Aoi Heya English Translation
Artist: Seiko Oomori 大森靖子
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Pàl·lida Habitació

Tant me fa si em menteixen… tan sols volia pintar quadres;
M’encantava la meva feina a la residència d’avis…


Cremant amb una força cruixent, un home que no coneix les paraules,
S’atura endinsat en les cantonades dels carrers, atret per alguna aroma.


Infants crien infants… infants maten infants…
Infants tenen infants amb infants… en una pàl·lida habitació només per a infants.
Sí, jo vaig enterrar els cossos d’aquells infants als murs, pintant un quadre.


Ens assemblem bastant, tu i jo… tots dos inflats d’amabilitat;
Sempre somriem de dia a dia, però hom podria dir que som prou malastrucs…


Infants crien infants… infants maten infants…
Infants tenen infants amb infants… en una pàl·lida habitació només per a infants.
La mare que em va agafar la mà no fou la que em va escollir,
Així que seré jo qui ens protegeixi a nosaltres… i a la nostra acolorida habitació.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Aoi Heya English Translation
Artist: Seiko Oomori 大森靖子
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traduzido:
Uma sala pálida

Eu não me importo que mintam para mim… tudo o que eu queria era pintar imagens;
Eu adorava tanto o meu emprego na casa de retiro…


Ardendo com uma força crepitante, um homem que não conhece palavras,
Para no interior de esquinas das ruas, atraído por algum aroma.


Crianças criam crianças… Crianças matam crianças…
Crianças têm crianças com crianças… Numa sala pálida apenas para crianças.
Sim, eu enterrei os corpos dessas crianças nas paredes, pintando uma imagem.


Somos muito parecidos, tu e eu… Ambos inchados de bondade;
Nós sorrimos sempre de dia a dia, mas certas pessoas diriam que somos bem infelizes…


Crianças criam crianças… Crianças matam crianças…
Crianças têm crianças com crianças… Numa sala pálida apenas para crianças.
A mãe que me pegou pela mão não era uma que me escolheu,
Por isso serei aquele que protege a nós… E a nossa sala colorida.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Aoi Heya English Translation
Artist: Seiko Oomori 大森靖子
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Pálida Habtiación

Me da igual si me mienten… tan solo quería pintar cuadros;
Me encantaba mi trabajo en la residencia de ancianos…


Ardiendo con una fuerza que cruje, un hombre que no conoce palabra,
Se detiene en los adentros de esquinas callejeras, atraído por algún aroma.


Niños crían niños… niños matan niños…
Niños tienen niños con niños… en una pálida habitación solo para niños.
Sí, yo enterré los cuerpos de esos niños en los muros, pintando un cuadro.


Nos parecemos bastante, tú y yo… ambos hinchados de amabilidad;
Siempre sonreímos de día a día, pero uno podría decir que somos bastante desafortunados…


Niños crían niños… niños matan niños…
Niños tienen niños con niños… en una pálida habitación solo para niños.
La madre que me cogió la mano no fue la que me escogió,
Así que seré yo quien nos proteja a nosotros… y a nuestra colorida habitación.


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Aoi Heya English Translation
Artist: Seiko Oomori 大森靖子
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

VIDEO

Seiko Oomori『Aoi Heya』Video

Your Thoughts:

Come chat with us!

Seiko Oomori - Aoi Heya (青い部屋) Lyrics (Romanized)