青い部屋 歌詞大森靖子

  • 作詞:
    大森靖子
  • 作曲:
    大森靖子

ステータス:

公式 フル
シェア:

大森靖子「青い部屋」歌詞

だまされてもかまわない 絵が描ければよかった
老人ホームでの仕事はとても気に入っていた


ごうごうともえている 言葉を知らない男
曲がり角の奥たちこめる匂い ひきずられ歩く


子供が子供を育て 子供が子供を殺め
子供が子供と子をつくる 子供だけの青い部屋
そう子供の亡骸を壁にうめて絵を描いた


僕たちは似ているね 優しさがむくんでいる
いつでも笑って暮らすのにかわいそうだと言うんだろ


子供が子供を育て 子供が子供を殺め
子供が子供と子をつくる 子供だけの青い部屋
ぼくの手をとる母親が ぼくを選ばなかったから
ぼくがぼくたちを守る ぼくたちの明るい部屋


シェアしよう!
  • 曲名:
    青い部屋
  • 歌手:
    大森靖子
  • 作詞:
    大森靖子
  • 作曲:
    大森靖子
  • ステータス:
    公式 フル

    ※歌詞の間違いなどのご指摘はこちら

Seiko Oomori「Aoi Heya」Lyrics

damasaretemo kamawanai e ga kakereba yokatta
Roujin hoomu deno shigoto wa totemo ki ni itteita


gougou to moeteiru kotoba o shiranai otoko
Magarikado no oku tachikomeru nioi hikizurare aruku


kodomo ga kodomo o sodate kodomo ga kodomo o ayame
Kodomo ga kodomo to ko o tsukuru kodomo dake no aoi heya
Sou kodomo no nakigara o kabe ni umete e o kaita


bokutachi wa niteiru ne yasashisa ga mukundeiru
Itsudemo waratte kurasu noni kawaisou dato iundaro


kodomo ga kodomo o sodate kodomo ga kodomo o ayame
Kodomo ga kodomo to ko o tsukuru kodomo dake no aoi heya
Boku no te o toru hahaoya ga boku o erabanakatta kara
Boku ga bokutachi o mamoru bokutachi no akarui heya


Share Me!

Seiko Oomori「Aoi Heya」English Translation

  • Translated Title:
    A Pale Room

I don’t mind if I’m lied to… all I wanted was to paint pictures;
I so loved my job at the retirement home…


Burning with crackling force, a man who knows not of words,
Pauses on the insides of street corners, pulled along by some scent.


Children raise children… children kill children…
Children have children with children… in a pale room for children alone.
Yes, I buried the corpses of those children in the walls, painting a picture.


We’re quite similar, you and I… both swollen with kindness;
We always smile from day to day, but one could say we’re quite unfortunate…


Children raise children… children kill children…
Children have children with children… in a pale room for children alone.
The mother that took me by the hand wasn’t one who chose me,
So I’ll be the one to protect us… and our colorful room.


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)

    Seiko Oomori「Aoi Heya」Traducció

    • Títol Traduït:
      Pàl·lida Habitació

    Tant me fa si em menteixen… tan sols volia pintar quadres;
    M’encantava la meva feina a la residència d’avis…


    Cremant amb una força cruixent, un home que no coneix les paraules,
    S’atura endinsat en les cantonades dels carrers, atret per alguna aroma.


    Infants crien infants… infants maten infants…
    Infants tenen infants amb infants… en una pàl·lida habitació només per a infants.
    Sí, jo vaig enterrar els cossos d’aquells infants als murs, pintant un quadre.


    Ens assemblem bastant, tu i jo… tots dos inflats d’amabilitat;
    Sempre somriem de dia a dia, però hom podria dir que som prou malastrucs…


    Infants crien infants… infants maten infants…
    Infants tenen infants amb infants… en una pàl·lida habitació només per a infants.
    La mare que em va agafar la mà no fou la que em va escollir,
    Així que seré jo qui ens protegeixi a nosaltres… i a la nostra acolorida habitació.


    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)

      Seiko Oomori「Aoi Heya」Traducción

      • Título Traducido:
        Pálida Habtiación

      Me da igual si me mienten… tan solo quería pintar cuadros;
      Me encantaba mi trabajo en la residencia de ancianos…


      Ardiendo con una fuerza que cruje, un hombre que no conoce palabra,
      Se detiene en los adentros de esquinas callejeras, atraído por algún aroma.


      Niños crían niños… niños matan niños…
      Niños tienen niños con niños… en una pálida habitación solo para niños.
      Sí, yo enterré los cuerpos de esos niños en los muros, pintando un cuadro.


      Nos parecemos bastante, tú y yo… ambos hinchados de amabilidad;
      Siempre sonreímos de día a día, pero uno podría decir que somos bastante desafortunados…


      Niños crían niños… niños matan niños…
      Niños tienen niños con niños… en una pálida habitación solo para niños.
      La madre que me cogió la mano no fue la que me escogió,
      Así que seré yo quien nos proteja a nosotros… y a nuestra colorida habitación.


      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)

        Seiko Oomori「Aoi Heya」Tradução

        • Título Traduzido:
          Uma sala pálida

        Eu não me importo que mintam para mim… tudo o que eu queria era pintar imagens;
        Eu adorava tanto o meu emprego na casa de retiro…


        Ardendo com uma força crepitante, um homem que não conhece palavras,
        Para no interior de esquinas das ruas, atraído por algum aroma.


        Crianças criam crianças… Crianças matam crianças…
        Crianças têm crianças com crianças… Numa sala pálida apenas para crianças.
        Sim, eu enterrei os corpos dessas crianças nas paredes, pintando uma imagem.


        Somos muito parecidos, tu e eu… Ambos inchados de bondade;
        Nós sorrimos sempre de dia a dia, mas certas pessoas diriam que somos bem infelizes…


        Crianças criam crianças… Crianças matam crianças…
        Crianças têm crianças com crianças… Numa sala pálida apenas para crianças.
        A mãe que me pegou pela mão não era uma que me escolheu,
        Por isso serei aquele que protege a nós… E a nossa sala colorida.


        Translated by:
        Latest posts by LN Community (see all)
          • 📓 Submissions:

            Want to suggest a change? Please let us know here:

          • ☕ Did we help?:
            Send us a tip here!
          • 📫 Have A Request?:
            Commission us here!

          感想を聞かせて下さい:

          【歌詞リリ】をフォロー
          Follow us!

          【 関連歌詞 】Related Lyrics

          文字サイズ
          位置
          テーマ
          Font Size
          Align
          Theme
          LYRICAL NONSENSE