Selfish Lyrics (Romanized)

Cover art for『Nariaki Obukuro - Selfish』from the release『Bunriha No Natsu』
Artist:

Nariaki Obukuro 小袋成彬

Release: 2018.04.25
Lyricist: Nariaki Obukuro
Composer: Nariaki Obukuro
English Translation: Selfish English Translation

sugita kuruma no shizukesa ga boku wo hitori ni saseta koro
Namae mo shiranai tooi yama ni oboeta chiisana ikari


sono koro no boku wa kimi ni wa kitto okashiku mieta darou
Nanimo tsutawaranai no ni nani kara tsutaereba ii


jidai ni hana wo soetakute fude wo totteita wake janai
Mou kimi wa wakaranakute ii


hisabisa ni tabako wo moratte beranda de iki wo suikomu to
Hiru no tsuki ga ugoite miete subete no nayami ga kiete yuku


zatsu ni tatanda amagasa de mizutamari wo tsuite kaeru kodomo
“are mo watashi ni niteiru”
Soredemo kimi wa warawanai


jidai ni hana wo soetakute fude wo totteta wake janai
Mou kimi wa wakaranakute ii


demo kyou dake wa ai ni kite
Kyou dake wa


hoshi no zukan no kawari ni muchuu de yoru wo koesasete
Kienai uso wo miyabutte itsuka tsukihanashite kure


Copy Link

English: Selfish English Translation
Artist: Nariaki Obukuro 小袋成彬
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Nariaki Obukuro - Selfish Lyrics (Romanized)

過ぎた車の静けさが僕を一人にさせたころ
名前も知らない遠い山に憶えた小さな怒り


その頃の僕は君にはきっとおかしく見えただろう
何も伝わらないのに何から伝えればいい


時代に華を添えたくて筆を執っていたわけじゃない
もう君は分からなくていい


久々に煙草をもらってベランダで息を吸いこむと
昼の月が動いて見えてすべての悩みが消えてゆく


雑に畳んだ雨傘で水たまりを突いて帰る子供
「あれは私に似ている」
それでも君は笑わない


時代に華を添えたくて筆を執っていたわけじゃない
もう君は分からなくていい


でも今日だけは会いにきて
今日だけは


星の図鑑のかわりに夢中で夜を越えさせて
消えない嘘を見破っていつか突き放してくれ


Copy Link

English: Selfish English Translation
Artist: Nariaki Obukuro 小袋成彬

When the silence of passing cars left me alone
I felt a slight rage felt towards those far-off mountains whose name I don’t know


The man I was then surely seemed odd to you
Nothing will get through to you, but where should I start trying from?


I didn’t take up the pen just because I wanted to place my flower in this era
You don’t really need to understand


I was given a cigarette for the first time in a while, and when I took a drag from the veranda
The midday moon looked like it was moving, and all my worries vanished


The children returning home through puddles, with roughly closed umbrellas
“They’re all just like me”
But you won’t smile


I didn’t take up the pen just because I wanted to place my flower in this era
You don’t really need to understand


But… come to see me, at least today
At least today


Instead of a guide to the stars, let me pass through the night in a trance
Please see through my indelible lies, and someday, just push me aside


Copy Link

English: Selfish English Translation
Artist: Nariaki Obukuro 小袋成彬
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Egoista

Quan el silenci dels cotxes de pas em deixà sol
Vaig sentir una ira subtil envers aquelles muntanyes llunyanes el nom de les quals desconec


L’home que era llavors segur que et semblà estrany
No t’arribarà pas res, però per on hauria de començar a intentar-ho?


No vaig prendre la ploma només perquè volgués posar la meva flor en aquesta era
Tampoc cal que ho entenguis


Feia temps que no em donaven una cigarreta, i quan he fet una pipada de la veranda estant
La lluna de migdia semblava que es mogués, i totes les meves cabòries s’han fos


La canalla que torna a casa pels bassals, amb els paraigües tancats de qualsevol manera
“Són tots ben bé com jo”
Però tu no somriuries pas


No vaig prendre la ploma només perquè volgués posar la meva flor en aquesta era
Tampoc cal que ho entenguis


Però… vine a veure’m, avui almenys
Avui almenys


En comptes d’una guia als estels, deixa’m passar tota la nit en trànsit
Si us plau, lluca les meves mentides indelebles, i, algun dia, sols deixa’m de banda


Copy Link

English: Selfish English Translation
Artist: Nariaki Obukuro 小袋成彬
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Übersetzter Titel:
Egoistisch

Als mich die Stille der vorbeifahrenden Autos allein ließ
Spürte ich ein wenig Hass gegenüber diesen weit entfernten Bergen, deren Namen ich nicht kenne


Der Mann, der ich damals war, erschien dir sicher komisch
Nichts wird zu dir durchkommen, aber wo soll ich anfangen es zu versuchen?


Ich fing nicht an die Feder zu führen, nur um meine Blume in dieser Ära zu hinterlassen
Du musst es nicht unbedingt verstehen


Zum ersten Mal seit langem gab mir jemand eine Zigarette, und als ich auf der Veranda einen Zug nahm
Schien der Mittagsmond sich zu bewegen, und all meine Sorgen flogen davon


Die Kinder, die durch Pfützen nach Hause kommen, ihre Schirme hastig geschlossen
“Sie sind alle wie ich”
Aber du lachst nicht


Ich fing nicht an die Feder zu führen, nur um meine Blume in dieser Ära zu hinterlassen
Du musst es nicht unbedingt verstehen


Aber… komm micht besuchen, zumindest heute
Zumindest heute


Anstatt einem Weigweiser zu den Sternen, lass mich durch die Nacht wie in einer Trance wandern
Bitte sieh durch meine unauslöschlichen Lügen und eines Tages, stoße mich zur Seite


Copy Link

English: Selfish English Translation
Artist: Nariaki Obukuro 小袋成彬
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
Egoista

Quando il silenzio delle auto di passaggio mi lasciò solo
Sentii una leggera rabbia rivolta verso quelle lontane montagne delle quali non conosco il nome


L’uomo che ero al tempo sarà di sicuro sembrato bizzarro per te
Nulla arriverà a te, ma da dove dovrei provare ad iniziare?


Non ho preso in mano la penna solo perché volevo piazzare il mio fiore in quest’era
Non hai davvero bisogno di capire


Mi fu data una sigaretta per la prima volta da un po’, e quando mi fu data una menata dalla veranda
Era come se la luna di mezzogiorno si stesse muovendo, e tutte le mie preoccupazioni svanirono


I bambini che tornavano a casa passando attraverso le pozzanghere, con ombrelli chiusi malamente
“Sono tutti come me”
Ma tu non sorriderai


Non ho preso in mano la penna solo perché volevo piazzare il mio fiore in quest’era
Non hai davvero bisogno di capire


Ma… vieni a trovarmi, almeno oggi
Almeno oggi


Invece di una guida per le stelle, fammi passare la notte in uno stato di trance
Per favore non farti ingannare dalle mie indelebili bugie, e un giorno, mettimi da parte


Copy Link

English: Selfish English Translation
Artist: Nariaki Obukuro 小袋成彬
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Egoísta

Cuando el silencio de los coches de paso me dejó solo
Sentí una sutil rabia para esas montañas lejanas cuyo nombre desconozco


El hombre que era entonces seguro que te pareció extraño
No te llegará nada, ¿pero por dónde debería empezar a intentarlo?


No tomé la pluma solo porque quisiese poner mi flor en esta era
Tampoco hace falta que lo entiendas


Hacía tiempo que no me daban un cigarrillo, y cuando le eché una calada desde la veranda
La luna de mediodía parecía moverse, y todas mis preocupaciones se esfumaron


Los niños que vuelven a casa por los charcos, con los paraguas cerrados de cualquier manera
“Son todos iguales que yo”
Pero tú no sonreirías


No tomé la pluma solo porque quisiese poner mi flor en esta era
Tampoco hace falta que lo entiendas


Pero… ven a verme, hoy al menos
Hoy al menos


En vez de una guía a las estrellas, déjame pasar toda la noche en trance
Por favor, cala mis indelebles mentiras, y, algún día, solo apártame a un lado


Copy Link

English: Selfish English Translation
Artist: Nariaki Obukuro 小袋成彬
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

VIDEO

Nariaki Obukuro『Selfish』Video

Your Thoughts:

Come chat with us!

Nariaki Obukuro - Selfish Lyrics (Romanized)