Selfish Lyrics (Romanized)
Artist: |
Nariaki Obukuro 小袋成彬 |
---|---|
Release: | 2018.04.25 |
Lyricist: | Nariaki Obukuro |
Composer: | Nariaki Obukuro |
English Translation: | Selfish English Translation |
Artist: |
Nariaki Obukuro 小袋成彬 |
---|---|
Release: | 2018.04.25 |
Lyricist: | Nariaki Obukuro |
Composer: | Nariaki Obukuro |
English Translation: | Selfish English Translation |
sugita kuruma no shizukesa ga boku wo hitori ni saseta koro
Namae mo shiranai tooi yama ni oboeta chiisana ikari
sono koro no boku wa kimi ni wa kitto okashiku mieta darou
Nanimo tsutawaranai no ni nani kara tsutaereba ii
jidai ni hana wo soetakute fude wo totteita wake janai
Mou kimi wa wakaranakute ii
hisabisa ni tabako wo moratte beranda de iki wo suikomu to
Hiru no tsuki ga ugoite miete subete no nayami ga kiete yuku
zatsu ni tatanda amagasa de mizutamari wo tsuite kaeru kodomo
“are mo watashi ni niteiru”
Soredemo kimi wa warawanai
jidai ni hana wo soetakute fude wo totteta wake janai
Mou kimi wa wakaranakute ii
demo kyou dake wa ai ni kite
Kyou dake wa
hoshi no zukan no kawari ni muchuu de yoru wo koesasete
Kienai uso wo miyabutte itsuka tsukihanashite kure
Copy Link
English: | Selfish English Translation |
---|
Artist: | Nariaki Obukuro 小袋成彬 |
---|
Status
(Based on): |
Official
Full
If you noticed an error, please let us know here |
---|
Nariaki Obukuro - Selfish Lyrics (Romanized)
過ぎた車の静けさが僕を一人にさせたころ
名前も知らない遠い山に憶えた小さな怒り
その頃の僕は君にはきっとおかしく見えただろう
何も伝わらないのに何から伝えればいい
時代に華を添えたくて筆を執っていたわけじゃない
もう君は分からなくていい
久々に煙草をもらってベランダで息を吸いこむと
昼の月が動いて見えてすべての悩みが消えてゆく
雑に畳んだ雨傘で水たまりを突いて帰る子供
「あれは私に似ている」
それでも君は笑わない
時代に華を添えたくて筆を執っていたわけじゃない
もう君は分からなくていい
でも今日だけは会いにきて
今日だけは
星の図鑑のかわりに夢中で夜を越えさせて
消えない嘘を見破っていつか突き放してくれ
Copy Link
English: | Selfish English Translation |
---|
Artist: | Nariaki Obukuro 小袋成彬 |
---|
When the silence of passing cars left me alone
I felt a slight rage felt towards those far-off mountains whose name I don’t know
The man I was then surely seemed odd to you
Nothing will get through to you, but where should I start trying from?
I didn’t take up the pen just because I wanted to place my flower in this era
You don’t really need to understand
I was given a cigarette for the first time in a while, and when I took a drag from the veranda
The midday moon looked like it was moving, and all my worries vanished
The children returning home through puddles, with roughly closed umbrellas
“They’re all just like me”
But you won’t smile
I didn’t take up the pen just because I wanted to place my flower in this era
You don’t really need to understand
But… come to see me, at least today
At least today
Instead of a guide to the stars, let me pass through the night in a trance
Please see through my indelible lies, and someday, just push me aside
Copy Link
English: | Selfish English Translation |
---|
Artist: | Nariaki Obukuro 小袋成彬 |
---|
Quan el silenci dels cotxes de pas em deixà sol
Vaig sentir una ira subtil envers aquelles muntanyes llunyanes el nom de les quals desconec
L’home que era llavors segur que et semblà estrany
No t’arribarà pas res, però per on hauria de començar a intentar-ho?
No vaig prendre la ploma només perquè volgués posar la meva flor en aquesta era
Tampoc cal que ho entenguis
Feia temps que no em donaven una cigarreta, i quan he fet una pipada de la veranda estant
La lluna de migdia semblava que es mogués, i totes les meves cabòries s’han fos
La canalla que torna a casa pels bassals, amb els paraigües tancats de qualsevol manera
“Són tots ben bé com jo”
Però tu no somriuries pas
No vaig prendre la ploma només perquè volgués posar la meva flor en aquesta era
Tampoc cal que ho entenguis
Però… vine a veure’m, avui almenys
Avui almenys
En comptes d’una guia als estels, deixa’m passar tota la nit en trànsit
Si us plau, lluca les meves mentides indelebles, i, algun dia, sols deixa’m de banda
Copy Link
English: | Selfish English Translation |
---|
Artist: | Nariaki Obukuro 小袋成彬 |
---|
Als mich die Stille der vorbeifahrenden Autos allein ließ
Spürte ich ein wenig Hass gegenüber diesen weit entfernten Bergen, deren Namen ich nicht kenne
Der Mann, der ich damals war, erschien dir sicher komisch
Nichts wird zu dir durchkommen, aber wo soll ich anfangen es zu versuchen?
Ich fing nicht an die Feder zu führen, nur um meine Blume in dieser Ära zu hinterlassen
Du musst es nicht unbedingt verstehen
Zum ersten Mal seit langem gab mir jemand eine Zigarette, und als ich auf der Veranda einen Zug nahm
Schien der Mittagsmond sich zu bewegen, und all meine Sorgen flogen davon
Die Kinder, die durch Pfützen nach Hause kommen, ihre Schirme hastig geschlossen
“Sie sind alle wie ich”
Aber du lachst nicht
Ich fing nicht an die Feder zu führen, nur um meine Blume in dieser Ära zu hinterlassen
Du musst es nicht unbedingt verstehen
Aber… komm micht besuchen, zumindest heute
Zumindest heute
Anstatt einem Weigweiser zu den Sternen, lass mich durch die Nacht wie in einer Trance wandern
Bitte sieh durch meine unauslöschlichen Lügen und eines Tages, stoße mich zur Seite
Copy Link
English: | Selfish English Translation |
---|
Artist: | Nariaki Obukuro 小袋成彬 |
---|
Quando il silenzio delle auto di passaggio mi lasciò solo
Sentii una leggera rabbia rivolta verso quelle lontane montagne delle quali non conosco il nome
L’uomo che ero al tempo sarà di sicuro sembrato bizzarro per te
Nulla arriverà a te, ma da dove dovrei provare ad iniziare?
Non ho preso in mano la penna solo perché volevo piazzare il mio fiore in quest’era
Non hai davvero bisogno di capire
Mi fu data una sigaretta per la prima volta da un po’, e quando mi fu data una menata dalla veranda
Era come se la luna di mezzogiorno si stesse muovendo, e tutte le mie preoccupazioni svanirono
I bambini che tornavano a casa passando attraverso le pozzanghere, con ombrelli chiusi malamente
“Sono tutti come me”
Ma tu non sorriderai
Non ho preso in mano la penna solo perché volevo piazzare il mio fiore in quest’era
Non hai davvero bisogno di capire
Ma… vieni a trovarmi, almeno oggi
Almeno oggi
Invece di una guida per le stelle, fammi passare la notte in uno stato di trance
Per favore non farti ingannare dalle mie indelebili bugie, e un giorno, mettimi da parte
Copy Link
English: | Selfish English Translation |
---|
Artist: | Nariaki Obukuro 小袋成彬 |
---|
Want to suggest a change? Please let us know here:
Cuando el silencio de los coches de paso me dejó solo
Sentí una sutil rabia para esas montañas lejanas cuyo nombre desconozco
El hombre que era entonces seguro que te pareció extraño
No te llegará nada, ¿pero por dónde debería empezar a intentarlo?
No tomé la pluma solo porque quisiese poner mi flor en esta era
Tampoco hace falta que lo entiendas
Hacía tiempo que no me daban un cigarrillo, y cuando le eché una calada desde la veranda
La luna de mediodía parecía moverse, y todas mis preocupaciones se esfumaron
Los niños que vuelven a casa por los charcos, con los paraguas cerrados de cualquier manera
“Son todos iguales que yo”
Pero tú no sonreirías
No tomé la pluma solo porque quisiese poner mi flor en esta era
Tampoco hace falta que lo entiendas
Pero… ven a verme, hoy al menos
Hoy al menos
En vez de una guía a las estrellas, déjame pasar toda la noche en trance
Por favor, cala mis indelebles mentiras, y, algún día, solo apártame a un lado
Copy Link
English: | Selfish English Translation |
---|
Artist: | Nariaki Obukuro 小袋成彬 |
---|
Do you have a translation you'd like to see here on LN?
You can submit it using the form below!
Nariaki Obukuro『Selfish』Video
Nariaki Obukuro - Selfish Related Lyrics
NEW & RECOMMENDED
TOP RANKING