Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari Lyrics (Romanized)

Cover art for『KANA-BOON - Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari』from the release『Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari』
Original Title: 盛者必衰の理、お断り
Artist:

KANA-BOON

Release: 2013.09.25
Lyricist: Maguro Taniguchi
Composer: Maguro Taniguchi
Video:

View Video

English Translation: Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari English Translation

doko kashira kara oto ga suru
Kiita koto aru koe ga suru
Sore wa dareka to tazunetemo
Shinsou shinri wa wasurete shimatta


mukashi mukashi no ohanashi desu
Wakai danjo ga orimashite
Futari wa ai wo chikai atte
Koyubi to koyubi, mayonaka ni karameta


gion shouja no kane no koe
Shogyoumujou no hibiki ari
Sarasouju no hana no iro
Jousha hissui no kotowari wo arawasu


ogoreru hito mo hisashikarazu
Tada haru no yo no yume no gotoshi
Takeki mono mo tsui ni wa horobinu
Hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji


kiri nai nai kara ee yo mou
Hito wa oroka nari
Wasuretara kanashii na, iya, iya mo suki no uchi yo
Wasurenaide kure yo


“jugemu jugemu gokou no surikire kaijari suigyo no suigyomatsu
Unraimatsu fuuraimatsu kuuneru tokoro ni sumu tokoro yaburakouji no burakouji
Paipopaipo paipo no shuuringan shuuringan no guurindai”


konna koto wa oboeteiru no ni naa


acchi itte socchi itte kocchi ni wa konai no ne
Shikata nai ka


kiri nai nai kara ee yo mou
Hito wa oroka nari
Wasuretara kanashii na, iya, iya mo suki no uchi yo
Wasurenaide kure yo


itsuka wa kokoro mo kawatte shimau yo
Kirei na hana mo karete shimau no desu
Eta koufuku mo eta ai mo, itsuka wa owatte shimau keredo


wasuretara kanashii ya, iya, merodi ga kieteku
Kimi no koto boku no koto wasuretara kanashii ya
Merodi ga omoidasenakute
Wasuretara, kanashii na


Copy Link

English: Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari English Translation
Video:

View Video

Artist: KANA-BOON
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • KANA-BOON - Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari Lyrics (Romanized)

  • KANA-BOON - 盛者必衰の理、お断り Lyrics (Romanized)

どこかしらから音がする
きいたことある声がする
それは誰かと尋ねても
真相真理は忘れてしまった


昔々のお話です
若い男女がおりまして
二人は愛を誓い合って
小指と小指、真夜中に絡めた


祇園精舎の鐘の声
諸行無常の響きあり
沙羅双樹の花の色
盛者必衰の理をあらわす


おごれる人も久しからず
ただ春の夜の夢のごとし
たけき者もついには滅びぬ
偏に風の前の塵に同じ


きりないないからええよもう
人とはおろかなり
忘れたら悲しいな、いや、いやも好きのうちよ
忘れないでくれよ


「ジュゲムジュゲムゴコウノスリキレカイジャリスイギョノスイギョウマツ
ウンライマツフーライマツクウネルトコロニスムトコロヤブラコウジノブラコウジ
パイポパイポパイポノシューリンガンシューリンガンノグーリンダイ」


こんなことは覚えているのになぁ


あっちいってそっちいってこっちにはこないのね
仕方ないか


きりないないからええよもう
人とはおろかなり
忘れたら悲しいな、いや、いやも好きのうちよ
忘れないでくれよ


いつかは心も変わってしまうよ
綺麗な花も枯れてしまうのです
得た幸福も得た愛も、いつかは終わってしまうけれど


忘れたら悲しいや、嫌、メロディが消えてく
君のこと僕のこと忘れたら悲しいや
メロディが思い出せなくて
忘れたら、悲しいな


Copy Link

English: Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari English Translation
Video:

View Video

Artist: KANA-BOON
Translated Title:
Denying that Even the Prosperous Inevitably Decay

I hear a sound from somewhere,
A voice I’ve heared somewhere before,
But even if I try to ask who it is,
I’ve completely lost my grasp of the truth.


Long, long ago,
There once lived a young man and woman.
They swore their love to one another,
Making a pinky swear in the middle of the night.


The sound of Jetavana-vihara’s bell, *
Resounds the impermanence of all things.
The color of the sal tree’s flowers,
Reveal that even the prosperous inevitably decay.


Before long, those living in luxury,
Will be but a dream on a spring evening.
Even the brave will face destruction,
Like dust in the wind.


There’s simply no end, so forget about it!
People are so foolish.
It would be so sad to forget, though they say we always hate what we truly love.
So please don’t forget…


“Eternal happiness, eternal happiness, worn down for 2,500 years, plenty of fish in the sea, endless is the destination of the sea and origin of the clouds and wind, mankind’s fundamental needs, the strongest of spearflowers amongst the thicket, eternal life as those of Paipo; Shu-ringan, Shu-ringan’s Gu-rindai…” **


Even though I remember all that…


But it fails to show up here, there, or anywhere…
Guess there’s nothing I can do!


There’s simply no end, so forget about it!
People are so foolish.
It would be so sad to forget, though they say we always hate what we truly love.
So please don’t forget…


Someday my heart will change;
Even beautiful flowers wither.
All of the blessings and love I’ve attained will someday come to an end… but,


It would be so sad to forget… but the melody is fading away.
It would be so sad to forget you and I,
But I just can’t recall that melody.
It would be so sad to forget…


*: The opening passage to the 14th-century epic, the Heikei Monogatari (平家物語). **: An excerpt from a famous Japanese folklore tale, Jugemu (寿限無), often employed in Rakugo.

Copy Link

English: Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari English Translation
Video:

View Video

Artist: KANA-BOON
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Negando que Incluso lo Próspero Inevitablemente Decae

Percibo un sonido de alguna parte,
Una voz conocida.
Pero incluso si pregunto de quién es,
Ya he perdido mi noción de la verdad.


Hace mucho, mucho tiempo,
Vivían un hombre y una mujer.
Se juraron amor mutuo,
Y en medio de la noche hicieron una promesa, meñique con meñique.


El sonido de la campana de Jetavana-vihara,
Reverbera la temporalidad de todas las cosas.
El color de las flores del árbol sal*,
Revela que incluso lo próspero inevitablemente decae.


Muy pronto, aquéllos viviendo entre lujos,
No serán más que un sueño en una tarde de primavera.
Incluso los valientes se enfrentan a la destrucción,
Como polvo en el viento.


Pensamos, “déjalo ir porque siempre hay un mañana.” (Déjalo ir porque siempre hay un mañana)
La gente es tan ingenua.
Sería tan triste olvidar, aunque dicen que odiamos lo que amamos de verdad.
Por favor, no olvides….


“Felicidad eterna, felicidad eterna, erosionada por 2.500 años, muchos peces en el mar, eterno el destino de mar y el origen de las nubes y el viento, las necesidades fundamentales del hombre, la flor** más fuerte del matorral, vida eterna como Paipo; Shu-ringan, el Gur-rindai de Shu-ringan…” ***


A pesar de que recuerdo todo eso….


No aparecerá aquí, allí ni en ningún lado…
Supongo que no hay nada que pueda hacer.


Pensamos, “déjalo ir porque siempre hay un mañana.” (Déjalo ir porque siempre hay un mañana)
La gente es tan ingenua.
Sería tan triste olvidar, aunque dicen que odiamos lo que amamos de verdad.
Por favor, no olvides….


Algún día mi corazón cambiará;
Incluso las flores más bellas se marchitan.
Todas las bendiciones y el amor que he obtenido algún día terminarán…pero,


Sería tan triste olvidar, pero la melodía se desvanece.
Sería tan triste olvidarse de ti y de mí,
Pero no puedo recordar la melodía.
Sería tan triste olvidar…


*:El árbol sal o sala es una variedad con gran simbolismo en el budismo y el hinduismo. **:El término original “spearflower” hace referencia a una variedad específica de flores frutales, pero no se halló un término apropiado en español. ***:Extracto de un famoso cuento del folclor japonés, Jugemu.

Copy Link

English: Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari English Translation
Video:

View Video

Artist: KANA-BOON
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

KANA-BOON『Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari』Topic Video

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

KANA-BOON - Jousha Hissui no Kotowari, Okotowari (盛者必衰の理、お断り) Lyrics (Romanized)