Hikaru Nara Lyrics (Romanized)

Cover art for『Goose house - Hikaru Nara』from the release『Hikaru Nara』
Original Title: 光るなら
Artist:

Goose house

Tie-in:
(Anime)
Your Lie in April Opening 1 Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Release: 2014.11.19
Lyricist: Goose house
Composer: Goose house
Video:

View Video

English Translation: Hikaru Nara English Translation

ameagari no niji mo rin to saita hana mo irozuki afuredasu
Akaneiro no sora aogu kimi ni ano hi koi ni ochita


shunkan no doramachikku
Firumu no naka no hitokoma mo kienai yo kokoro ni kizamu kara


kimi da yo kimi nan da yo oshiete kureta
Kurayami mo hikaru nara hoshizora ni naru
Kanashimi wo egao ni mou kakusanaide
Kirameku donna hoshi mo kimi wo terasu kara


nemuri mo wasurete mukaeta asahi ga yatara to tsukisasaru
Teikiatsu hakobu zutsuu datte wasureru kimi ni aeba


seijaku wa romanchikku koucha ni toketa shugaa no you ni
Zenshin ni meguru yo kimi no koe


kimi da yo kimi nan da yo egao wo kureta
Namida mo hikaru nara ryuusei ni naru
Kizutsuita sono te wo mou hanasanaide
Negai wo kometa sora ni ashita ga kuru kara


michibiite kureta hikari wa kimi da yo tsurarete boku mo hashiridashita
Shiranu ma ni kurosu shihajimeta hora ima da koko de hikaru nara


kimi da yo kimi nan da yo oshiete kureta kurayami wa owaru kara


kimi da yo kimi nan da yo oshiete kureta
Kurayami mo hikaru nara hoshizora ni naru
Kanashimi wo egao ni mou kakusanaide
Kirameku donna hoshi mo kimi wo terasu kara


kotae wa itsudemo guuzen? hitsuzen?
Itsuka eranda michi koso unmei ni naru
Nigirishimeta sono kibou mo fuan mo
Kitto futari wo ugokasu hikari ni naru kara


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Goose house - Hikaru Nara Lyrics (Romanized)

  • Goose house - 光るなら Lyrics (Romanized)

  • Your Lie in April Opening Theme 1 Lyrics (Romanized)

  • Shigatsu wa Kimi no Uso Opening Theme 1 Lyrics (Romanized)

雨上がりの虹も 凛と咲いた花も 色づき溢れ出す
茜色の空 仰ぐ君に あの日 恋に落ちた


瞬間のドラマチック
フィルムの中の1コマも 消えないよ 心に刻むから


君だよ 君なんだよ 教えてくれた
暗闇も光るなら 星空になる
悲しみを笑顔に もう隠さないで
煌めくどんな星も 君を照らすから


眠りも忘れて迎えた朝日が やたらと突き刺さる
低気圧運ぶ 頭痛だって 忘れる 君に会えば


静寂はロマンティック
紅茶に溶けたシュガーのように 全身に巡るよ 君の声


君だよ 君なんだよ 笑顔をくれた
涙も光るなら 流星になる
傷付いたその手を もう離さないで
願いを込めた空に 明日が来るから


導いてくれた 光は 君だよ つられて僕も 走り出した
知らぬ間に クロスし始めた ほら 今だ ここで 光るなら


君だよ 君なんだよ 教えてくれた 暗闇は終わるから


君だよ 君なんだよ 教えてくれた
暗闇も光るなら 星空になる
悲しみを笑顔に もう隠さないで
煌めくどんな星も 君を照らすから


答えはいつでも 偶然?必然?
いつか選んだ道こそ 運命になる
握りしめたその希望も不安も
きっと2人を動かす 光になるから


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated Title:
If We Shine

Rainbows after the rain and valiantly blooming flowers spread color about;
I fell in love with you that day, as you gazed up at the crimson sky.


Not even an instantaneous frame,
Of this dramatic film will fade… ’cause I’ll carve it all into my heart.


It was you, it was you! The one who made me realize;
If we can make even the darkness shine, it will become a starry sky.
Stop hiding your sadness behind a smile,
‘Cause every one of these twinkling stars will shine upon you.


The morning light I faced, having forgotten to even sleep, was so stingingly bright,
But I even forgot the tenseness of my headache when I saw you.


A silent romantic, like sugar melting into black tea,
As your voice swirls throughout my body.


It was you, it was you! The one who gave me this smile;
If we can make even tears shine, they’ll become shooting stars.
Your hand has been hurt, but don’t ever let go again;
From a sky filled with wishes, tomorrow will soon come.


The light that led me was you – I was pulled along into a run;
Before I knew it, we were beginning to cross paths: Now’s the time! If we can just shine here…


It was you, it was you! The one who made me realize; the darkness will come to an end, so…


It was you, it was you! The one who made me realize;
If we can make even the darkness shine, it will become a starry sky.
Stop hiding your sadness behind a smile,
‘Cause every one of these twinkling stars will shine upon you.


Is the answer always born of coincidence? Necessity?
The path we once chose is what will end up as our fate.
The hopes and concerns you clutched so tightly,
Will surely move us forward to become one with the light.


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Si brillem

Arcs de Sant Martí després de la pluja i flors valerosament florents propaguen color arreu;
Vaig enamorar-me de tu aquell dia, mentre contemplaves el cel carmesí.


Ni una sola instantània
D’aquesta dramàtica pel·lícula s’esvairà… perquè la gravaré tota al meu cor.


Vas ser tu, vas ser tu! Qui va fer que me n’adonés;
Si podem fer que fins i tot la foscor brilli, esdevindrà un cel estelat.
Deixa d’amagar la teva tristesa rere un somriure;
Cadascuna d’aquestes estrelles espurnejants brillarà sobre tu.


La llum matinal que vaig rebre, havent oblidat àdhuc dormir, era d’una brillantor tan coent,
Però fins vaig oblidar la tensió del meu mal de cap quan vaig veure’t.


Un silenci romàntic, com sucre fonent-se en te negre,
Mentre la teva veu s’arremolina per tot el meu cos.


Vas ser tu, vas ser tu! Qui em va donar aquest somriure;
Si podem fer brillar fins i tot les llàgrimes, esdevindran estels fugaços.
La teva mà ha estat ferida, però no et deixis anar mai més;
Des d’un cel curull de desitjos, el demà aviat arribarà.


La llum que em va guiar vas ser tu – I vaig ser arrossegat a una cursa;
Abans que ho sabés, els nostres camins començaven a creuar-se: ara és el moment! Si aquí podem brillar…


Vas ser tu, vas ser tu! Qui va fer que me n’adonés; la foscor arribarà a un final…


Vas ser tu, vas ser tu! Qui va fer que me n’adonés;
Si podem fer que fins i tot la foscor brilli, esdevindrà un cel estelat.
Deixa d’amagar la teva tristesa rere un somriure;
Cadascuna d’aquestes estrelles espurnejants brillarà sobre tu.


La resposta sempre neix de la coincidència? La necessitat?
El camí que un cop vam escollir és el que acabarà essent el nostre destí.
Les esperances i preocupacions que tan fort estrenyeres,
Segur que ens faran avançar per unir-nos amb la llum.


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Se Brillamos

Arcos da vella despois da chuvia e flores valentemente florecendo esparexen a cor por todas partes;
Namoreime de ti aquel día, mentres ti contemplabas o ceo carmesí.


Nin sequera unha imaxe instantánea,
Deste dramático filme desaparecerá… porque o gravarei todo no meu corazón.


Eras ti, eras ti! O que me fixo darme conta;
Se podemos facer ata a escuridade brillar, converterase nun ceo estrelado.
Deixa de agochar a túa tristura tras un sorriso,
Porque cada unha destas estrelas escintilantes brillará sobre ti.


A luz da mañá que recibín, tendo esquecido ata durmir, era cegadora,
Pero ata esquecín a tensión da miña dor de cabeza cando te vin.


Un romántico silencio, coma azucre a se derreter en té negro,
Mentres a túa voz roda a través do meu corpo.


Eras ti, eras ti! O que me deu este sorriso;
Se podemos facer ata as bágoas brillar, converteranse en estrelas fugaces.
A túa man foi ferida, pero non deixes ir nunca máis;
Dende un ceo inundado de desexos, o mañá pronto chegará.


A luz que me guiou eras ti – fun arrastrado ata unha carreira;
Antes de que me dera conta, estabamos comezando a cruzar camiños: Agora é o momento! Se podemos tan só brillar aquí…


Eras ti, eras ti! O que me fixo darme conta; que a escuridade chegará á fin, así que…


Eras ti, eras ti! O que me fixo darme conta;
Se podemos facer ata a escuridade brillar, converterase nun ceo estrelado.
Deixa de agochar a túa tristura tras un sorriso,
Porque cada unha destas estrelas escintilantes brillará sobre ti.


Nace sempre a resposta da coincidencia? Necesidade?
O camiño que unha vez escollemos é o que rematará como o noso destino.
As esperanzas e preocupacións que agarraches tan fortemente,
Seguramente nos levarán a facernos un coa luz.


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Übersetzter Titel:
Wenn Wir Leuchten

Regenbögen nach dem Regen und tapfer blühende Blumen, verbreiten überall Farbe;
An diesem Tag, als du in den blutroten Himmel hinaufblicktest, verliebte ich mich in dich.


Nicht einmal ein einzelnes Bild,
Dieses dramatischen Films, wird verblassen… denn ich werde es alles in mein Herz meißeln.


Du warst es, du warst es! Die Person, die mich begreifen ließ;
Wenn wir selbst die Dunkelheit erstrahlen lassen können, wird sie ein Sternenhimmel werden.
Hör auf deine Trauer hinter einem Lächeln zu verstecken,
Denn jeder einzelne dieser funkelnden Sterne wird für dich scheinen.


Das Morgenlicht, dem ich mich zuwendete, nachdem ich vergessen hatte überhaupt zu schlafen, war so blendend hell,
Aber ich vergaß sogar die Angespanntheit meiner Kopfschmerzen als ich dich sah.


Still und romantisch, wie Zucker, der sich in Schwarztee auflöst,
Während deine Stimme durch meinen Körper wirbelt.


Du warst es, du warst es! Die Person, die mir dieses Lächeln gab;
Wenn wir selbst Tränen erstrahlen lassen können, werden sie Sternschnuppen werden.
Deine Hand wurde verletzt, aber lass nie wieder los;
Aus einem mit Wünschen gefüllten Himmel, wird morgen sicher bald kommen.


Das Licht, das mich führte, warst du – Ich wurde mitgezogen und fing an zu rennen;
Ehe ich mich versah, hatten unsere Wege angefangen sich zu kreuzen: Jetzt ist es Zeit! Wenn wir nur hier leuchten können…


Du warst es, du warst es! Die Person, die mich begreifen ließ; Die Dunkelheit wird zu einem Ende kommen, also…


Du warst es, du warst es! Die Person, die mich begreifen ließ;
Wenn wir selbst die Dunkelheit erstrahlen lassen können, wird sie ein Sternenhimmel werden.
Hör auf deine Trauer hinter einem Lächeln zu verstecken,
Denn jeder einzelne dieser funkelnden Sterne wird für dich scheinen.


Rührt die Antwort immer von Zufall her? Oder Notwendigkeit?
Der Weg, den wir einst wählten, wird als unser Schicksal enden.
Die Hoffnungen und Sorgen, die du fest umklammert hieltst,
Werden uns sicherlich vorwärts treiben um eins mit dem Licht zu werden.


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
Se brillassimo

Gli arcobaleni dopo la pioggia e i fiori che sbocciano coraggiosamente espandono i loro colori;
Mi sono innamorata di te quel giorno, mentre guardavi un cielo cremisi.


Neanche il minimo istante
di questo drammatico film sparirà… Perché lo intaglierò nel mio cuore.


Eri tu, eri tu! Sei stato tu ad avermi fatto capire;
Se facciamo brillare l’oscurità, ne uscirà un cielo stellato.
Smetti di nasconderte la tua tristezza dietro un sorriso,
Perché ognuna di queste stelle scintillanti brillerà per te.


La luce del mattino che ho salutato, essendomi dimenticata di dormire, era accecante,
Ma anche la tensione accumulata per colpa del mio emicrania si è placata quanto ti ho visto.


Un silenzio romantico;
come zucchero che si scioglie in un té nero, mentre la tua voce echeggia nel mio corpo.


Eri tu, eri tu! Sei stato tu ad avermi donato questo sorriso;
Se facciamo brillare anche le lacrime, diventeranno stelle cadenti.
La tua mano è ferita, ma non lasciare mai più la presa;
Con un cielo pieno di desideri, il domani arriverà presto.


La luce che mi ha guidata eri tu e son stata trascinata in una corsa;
Prima di saperlo, le nostre strade si son incrociate: è giunta l’ora! Se possiamo brillare almeno qui…


Eri tu, eri tu! Sei stati tu ad avermi fatto capire; l’oscurità finirà, quindi…


Eri tu, eri tu! Sei stato tu ad avermi fatto capire;
Se facciamo brillare l’oscurità, ne uscirà un cielo stellato.
Smetti di nasconderte la tua tristezza dietro un sorriso,
Perché ognuna di queste stelle scintillanti brillerà per te.


La risposta nasce sempre da una coincidenza? Da una necessità?
Il cammino che abbiamo scelto è quello che finirà con l’essere il nostro destino.
Le speranze e le preoccupazioni che tieni chiuse fermamente dentro di te,
Sicuramente ci porteranno avanti facendoci diventare un’unica luce.


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Tajuk Diterjemahkan:
Jika Kita Bersinar

Pelangi (hadir) selepas hujan dan bunga (dengan beraninya) mekar menyebarkan warna;
Aku jatuh cinta padamu hari itu, saat kau merenung ke langit lembayung.


Tiada bingkai serta-merta,
Filem dramatik ini akan pudar … kerana akan kuukir kesemuanya ke dalam hatiku.


Kau rupanya! Kau rupanya! Yang menbuatku tersedar;
Jika kita boleh membuat kegelapan (kembali) bersinar, ia akan menjadi langit berbintang.
Berhenti sembunyikan kesedihanmu di sebalik senyuman,
Kerana setiap satu daripada bintang-bintang yang berkelipan akan menyinarimu.


Cahaya pagi yang kuhadapi, setelah (aku) terlupa untuk tidur, begitu terang benderang,
Tapi aku juga melupakan ketegangan sakit kepalaku ketika melihatmu.


Romantik yang senyap, seperti gula yang lebur di dalam teh hitam,
Saat suaramu bergema (sekeliling) ke seluruh badanku.


Kau rupanya! Kau rupanya! Yang memberikanku senyuman ini;
Jika kita boleh bersinar sekalipun dengan air mata, mereka akan menjadi tahi bintang.
Tanganmu telah terluka, tetapi tidak pernah melepaskan lagi;
Dari langit yang dipenuhi dengan hasrat, akan hadirnya esok hari.


Cahaya yang membawaku adalah kamu – aku telah ditarik ke dalam sebuah perjalanan;
Sebelum kutahu, laluan kita akan bersilang (di sebuah persimpangan): sekaranglah masanya! Jika kita dapat bersinar di sini …


Kau rupanya! Kau rupanya! Yang membuatku tersedar; kegelapan akan berakhir, jadi …


Kau rupanya! Kau rupanya! Yang menbuatku tersedar;
Jika kita boleh membuat kegelapan (kembali) bersinar, ia akan menjadi langit berbintang.
Berhenti sembunyikan kesedihanmu di sebalik senyuman,
Kerana setiap satu daripada bintang-bintang yang berkelipan akan menyinarimu..


Adakah jawapan selalu tercipta secara kebetulan? (Atau ia adalah satu) keperluan?
Laluan yang pernah kita pilih, akhirnya menjadi takdir kita.
Harapan dan kebimbangan memautmu begitu ketat,
(Ia) bakal memandu kita ke hadapan untuk menjadi (seperti) cahaya.


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traduzido:
Se Nós Brilharmos

Arco-irís depois da chuva e flores a abrirem valentemente espalham cor;
Eu apaixonei-me por ti nesse dia, enquanto olhavas para o céu carmesim lá em cima.


Nem um fotograma instantâneo,
Desta película dramática vai desaparecer… Porque eu vou gravar tudo no meu coração.


Foste tu, foste tu! Aquele que me fez perceber;
Se nós conseguirmos fazer até a escuridão brilhar, ela vai-se tornar uma noite estrelada.
Pára de esconder a tua tristeza atrás de um sorriso,
Porque cada uma dessas estrelas a cintilar vão brilhar sobre ti.


A luz da manhã que eu enfrentei, tendo me esquecido até de dormir, estava tão ardentemente brilhante,
Mas eu até me esqueci da tensão da minha dor de cabeça quando te vi.


Um silencioso romântico, como açúcar a derreter em chá preto,
Enquando a tua voz rodopia através do meu corpo.


Foste tu, foste tu! Aquele que me deu este sorriso;
Se nós conseguirmos fazer até lágrimas brilharem, elas vão se tornar estrelas cadentes.
A tua mão foi magoada, mas nunca mais largues;
A partir de um céu cheio com desejos, o amanhã cedo virá.


A luz que me guiou eras tu – fui puxado junto com uma corrida;
Antes que soubesse, nós estavamos a começar a cruzar caminhos: agora é a altura! Se nós conseguirmos apenas brilhar aqui…


Foste tu, foste tu! Aquele que me fez perceber; a escuridão vai chegar ao fim, por isso…


Foste tu, foste tu! Aquele que me fez perceber;
Se nós conseguirmos fazer até a escuridão brilhar, ela vai-se tornar uma noite estrelada.
Pára de esconder a tua tristeza atrás de um sorriso,
Porque cada uma dessas estrelas a cintilar vão brilhar sobre ti.


Será que a resposta nasce sempre por coincidência? Necessidade?
O caminho que uma vez escolhemos é o que vai acabar por ser o nosso destino.
As esperanças e preocupações a que te agarraste tão firmemente,
Vão com certeza mover-nos em frente para nos tornarmos um com a luz.


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Si Brillamos

Arcoíris después de la lluvia y flores floreciendo valientemente propagan color por todos lados;
Me enamoré de ti aquel día, mientras tú contemplabas al cielo carmesí.


Ni siquiera una instantánea imagen,
De esta dramática película desaparecerá… porque la grabaré completamente dentro de mi corazón.


¡Fuiste tú! ¡Fuiste tú! La que hizo que me diera cuenta;
Si podemos hacer que incluso la oscuridad brille, se convertirá en un cielo estrellado.
Deja de esconder tu tristeza detrás de una sonrisa,
Porque cada una de estas resplandecientes estrellas brillará sobre ti.


La luz del mañana que acogí, olvidándome incluso de dormir, era deslumbrante,
Pero incluso olvidé la tensión de mi dolor de cabeza cuando te vi.


Un romántico silencio; como la azúcar derritiéndose dentro del té negro,
Mientras tú voz se arremolina por todo mi cuerpo.


¡Fuiste tú! ¡Fuiste tú! La que me dio esta sonrisa;
Si podemos hacer que incluso las lagrimas brillen, ellas se convertirán en estrellas fugaces.
Tu mano ha sido lastimada, pero nunca te vuelvas a soltar otra vez;
Desde un cielo cubierto con deseos, el mañana pronto volverá.


La luz que me guió fuiste tú – y fui arrastrado dentro de una carrera.
Ante que me diera cuanta, estábamos empezando a cruzar caminos: ¡Es la hora! Si podemos solo brillar aquí…


¡Fuiste tú! ¡Fuiste tú! La que hizo que me diera cuenta; la oscuridad llegará a su fin, así aque…


¡Fuiste tú! ¡Fuiste tú! La que hizo que me diera cuenta;
Si podemos hacer que incluso la oscuridad brille, se convertirá en un cielo estrellado.
Deja de esconder tu tristeza detrás de una sonrisa,
Porque cada una de estas resplandecientes estrellas brillará sobre ti.


¿Acaso la respuesta siempre nace de una coincidencia? ¿Necesariamente?
El camino que una vez elegimos es lo que terminará como nuestro destino.
Las esperanzas y preocupaciones que sujetaste tan firmemente,
Sin duda nos hacen avanzar para convertirse en una con la luz.


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Çevrilen başlık:
Eğer Parlarsak

Yağmurdan sonraki gökkuşakları ve kararlılıkla açan çiçekler etrafa renk saçıyor;
İşte o gün, sen o kıpkırmızı gökyüzüne bakarken, sana aşık oldum.


Bu dramatik filmin
Bir anlık karesi bile solmayacak… Çünkü hepsini kalbime kazıyacağım.


O sendin, evet o sendin! Fark etmemi sağlayan;
Eğer karanlığın bile parlamasını sağlayabilirsek, yıldızlı bir gökyüzüne dönüşecek.
Üzüntünü bir gülümsenin arkasına saklamayı bırak
Çünkü bu parıldayan yıldızların hepsi seni aydınlatacak.


Uyumayı bile unutmuşken karşılaştığım sabah ışıkları, göz kamaştırıcıydı.
Ama seni gördüğümde baş ağrımı ve gerginliğimi unuttum.


Sessiz bir romantik,
Şekerin siyah çayda erimesi gibi, Sesin tüm vücudumda döne döne yayılıyor.


O sendin, evet o sendin! Bana bu gülümsemeyi veren;
Eğer gözyaşlarının bile parlamasını sağlayabilirsek, kayan yıldızlara dönüşecekler.
Ellerin yaralanmış olsa da bir daha asla bırakma.
Dileklerle dolu bir gökyüzü ile güneş yeniden doğacak.


Bana yol gösteren ışık sendin – Bir koşunun içine çekilmiştim.
Farkına bile varmadan yollarımız kesişmeye başladı. Haydi, şimdi, burada! Eğer parlarsak…


O sendin, evet o sendin! Fark etmemi sağlayan; Karanlığın da bir sonu olacak, bu yüzden…


O sendin, evet o sendin! Fark etmemi sağlayan;
Eğer karanlığın bile parlamasını sağlayabilirsek, yıldızlı bir gökyüzüne dönüşecek.
Üzüntünü bir gülümsenin arkasına saklamayı bırak
Çünkü bu parıldayan yıldızların hepsi seni aydınlatacak.


Cevabı bulmak her zaman bir tesadüf müdür? Kaçınılmaz mıdır?
Bir kez seçtiğimiz o yol kaderimiz haline gelir.
Sımsıkı tuttuğun umutlar ve endişeler
Bizi elbette ışıkla bir olmaya götürecektir.


Copy Link

English: Hikaru Nara English Translation
Video:

View Video

Artist: Goose house
Tie-in: Your Lie in April Shigatsu wa Kimi no Uso 四月は君の嘘
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

Goose house『Hikaru Nara』Official Music Video

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

Goose house - Hikaru Nara (光るなら) Lyrics (Romanized)