1.Sora wo kiru you ni tsubasa wo hirogeta 2.Ano tori no namae oshiete kudasai 3.Kyaraban wa susumu hate no nai michi wo 4.Asu wo sagasu furi shite samayou tabibito5. 6.Kiniro no sunaarashi sugisatta ato ni 7.Nanimokamo uruosu umi ga hoshii yo8. 9.Kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru 10.Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negatte mitatte kesshite kanawanai 11.Dakara semete mou veeru matotta mama de odori tsuzukeru yo12.
13.Kawaita kouya de shiroku saiteita 14.Ano hana no namae oboetemasu ka 15.Honoo ni houtta nagasenai namida 16.Yume nante minai yo kizutsuku dake sa17. 18.Umareta shunkan kara hitori kiri datta 19.Zoku ni iu “ai” nado sutete shimatta20. 21.Kono yo de ichiban hageshii kaze ga fuku 22.Sabaku no machi wo ikikau hitobito ga utatteru uta wa sakebi ni mo nite 23.Omoidashite wa ikenai ano erejii omoidashiteiru24. 25.Zetsubou no fuchi yureru shinkirou 26.Taiyou ga moeru moeru baaningu kaanibaru27. 28.Kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru 29.Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negatte mitatte kesshite kanawanai 30.Dakara semete mou veeru matotta mama de odori tsuzukeru yo31. 32.Ano tori wa doko? 33.Ano hana wa doko? 34.Ano hito wa doko?
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
Altair: A Record of Battles Ending Theme 1 Lyrics (Romanized)
Shoukoku no Altair Ending Theme 1 Lyrics (Romanized)
TV Size:
1.Sora wo kiru you ni tsubasa wo hirogeta 2.Ano tori no namae oshiete kudasai 3.Kyaraban wa susumu hate no nai michi wo 4.Asu wo sagasu furi shite samayou tabibito5. 6.Kiniro no sunaarashi sugisatta ato ni 7.Nanimokamo uruosu umi ga hoshii yo8. 9.Kono yo de ichiban kanashii yoru ga kuru 10.Sabaku wo terashi waratteru hoshi e to negatte mitatte kesshite kanawanai 11.Dakara semete mou veeru matotta mama de odori tsuzukeru yo12. 13.Ano hito wa doko?
1.Please tell me the name of that bird 2.That spreads its wings as if cutting through the air. 3.This caravan proceeds down an endless path, 4.Aimless travelers pretending to search for tomorrow.5. 6.Once the golden sandstorm passes, 7.I wish for the sea to quench all my thirst.8. 9.The saddest night the world’s ever known is coming. 10.Even if I try wishing to the stars, as they smile, shining down on this desert… 11.my wish will never come true. 12.So at the very least, I’ll continue to dance, 13.Wrapped in my veil.14. 15.Do you remember the name of that flower 16.That blooms so white amid the parched desert? 17.My uncried tears were thrown into the flames. 18.So I won’t bother to dream. It will only lead to pain.19. 20.From the time I was born, I’ve been all alone. 21.I’ve thrown away the thing commonly known as “love”.22. 23.The fiercest wind the world’s ever known will blow. 24.The song sung by the people in this desert town 25.Sounds almost like a scream. 26.I’m starting to remember 27.An elegy that mustn’t ever be recalled.28. 29.A mirage quivers at the edge of despair. 30.The sun just burns and burns: a Burning Carnival!31. 32.The saddest night the world’s ever known is coming. 33.Even if I try wishing to the stars, as they smile, shining down on this desert… 34.my wish will never come true. 35.So at the very least, I’ll continue to dance, 36.Wrapped in my veil.37. 38.Where is that bird is now? 39.Where is that flower is now? 40.Where is that person is now?
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
1.Please tell me the name of that bird 2.That spreads its wings as if cutting through the air. 3.This caravan proceeds down an endless path, 4.Aimless travelers pretending to search for tomorrow.5. 6.Once the golden sandstorm passes, 7.I wish for the sea to quench all my thirst.8. 9.The saddest night the world’s ever known is coming. 10.Even if I try wishing to the stars, as they smile, shining down on this desert… 11.My wish will never come true. 12.So at the very least, I’ll continue to dance, 13.Wrapped in my veil.14. 15.Where is that person is now?
Títol Traduït:
Elegia del Sol
1.Sisplau, digues-me el nom d’aquell ocell 2.Que estén ses ales com si fengués l’aire. 3.Aquesta caravana avança descendint per un sender inacabable, 4.Viatgers sense rumb que fingeixen cercar el demà.5. 6.Tantost com la daurada tempesta de sorra passi, 7.Desitjo que la mar em sadolli tota la set.8. 9.La més trista de les nits que el món hagi conegut s’apropa. 10.Encara que intenti demanar-ho als estels, mentre somriuen, il·luminant aquest desert… 11.el meu desig mai no es complirà. 12.Almenys doncs, continuaré dansant, 13.Embolcallada amb el meu vel.14. 15.Recordes el nom d’aquella flor 16.Que s’obre nívia enmig de l’àrid desert? 17.Les meves llàgrimes sense vessar van ser llançades a les flames. 18.Per això no em dignaré a somiar. Només em menarà al dolor.19. 20.Des del moment que vaig néixer, he estat tota sola. 21.He refusat el que es coneix comunament com a “amor”.22. 23.El vent més ferotge que el món hagi conegut bufarà. 24.La cançó cantada per la gent d’aquesta vila deserta 25.Sona gairebé com un xiscle. 26.Començo a recordar 27.Una elegia que mai no ha d’evocar-se.28. 29.Un miratge tremeix al caire del desesper. 30.El sol crema i crema: un Carnaval Ardent!31. 32.La més trista de les nits que el món hagi conegut s’apropa. 33.Encara que intenti demanar-ho als estels, mentre somriuen, il·luminant aquest desert… 34.el meu desig mai no es complirà. 35.Almenys doncs, continuaré dansant, 36.Embolcallada amb el meu vel.37. 38.On és ara aquell ocell? 39.On és ara aquella flor? 40.On és ara aquella persona?
1.Per favore dimmi il nome di quell’uccello 2.Che apre le sue ali come se stesse fendendo l’aria. 3.Questa carovana procede lungo un percorso senza fine, 4.Viaggiatori senza meta che fingono di cercare il domani.5. 6.Una volta che la tempesta dorata sarà passata, 7.Spero che il mare possa estinguere la mia sete.8. 9.La notte più triste che il mondo abbia mai conosciuto sta arrivando. 10.Anche se provo a desiderare le stelle, mentre sorridono, brillando su questo deserto… 11.il mio desiderio non si avvererà mai. 12.Quindi per lo meno, continuerò a danzare, 13.Avvolto nel mio velo.14. 15.Ricordi il nome di quel fiore 16.Che sboccia così bianco nel mezzo dell’arido deserto? 17.Le mie lacrime non versate furono gettate nelle fiamme. 18.Quindi non mi preoccuperò di sognare. Porterà solo dolore farlo.19. 20.Dal momento in cui sono nato, sono sempre stato solo. 21.Ho buttato via le cose comunemente conosciute come “amore”.22. 23.Il vento più fiero che il mondo abbia mai conosciuto soffierà. 24.La canzone intonata dalla gente di questa città del deserto 25.Suona quasi come un urlo. 26.Sto iniziando a ricordare 27.Un elogio che non deve mai più essere pronunciato.28. 29.Un miraggio trema sul ciglio della disperazione. 30.Il sole continua a bruciare: un Carnevale Ardente!31. 32.La notte più triste che il mondo abbia mai conosciuto sta arrivando. 33.Anche se provo a desiderare le stelle, mentre sorridono, brillando su questo deserto… 34.il mio desiderio non si avvererà mai. 35.Quindi per lo meno, continuerò a danzare, 36.Avvolto nel mio velo.37. 38.Dove si trova ora quell’uccello? 39.Dove si trova ora quel fiore? 40.Dove si trova ora quella persona?
1.Per favore dimmi il nome di quell’uccello 2.Che apre le sue ali come se stesse fendendo l’aria. 3.Questa carovana procede lungo un percorso senza fine, 4.Viaggiatori senza meta che fingono di cercare il domani.5. 6.Una volta che la tempesta dorata sarà passata, 7.Spero che il mare possa estinguere la mia sete.8. 9.La notte più triste che il mondo abbia mai conosciuto sta arrivando. 10.Anche se provo a desiderare le stelle, mentre sorridono, brillando su questo deserto… 11.Il mio desiderio non si avvererà mai. 12.Quindi per lo meno, continuerò a danzare, 13.Avvolto nel mio velo.14. 15.Dove si trova ora quella persona?
Título Traducido:
Elegía del Sol
1.Por favor, dime el nombre de ese pájaro 2.Que extiende sus alas como si hendiera el aire. 3.Esta caravana avanza descendiendo por un sendero interminable, 4.Viajeros sin rumbo que fingen buscar el mañana.5. 6.Así que la dorada tormenta de arena pase, 7.Deseo que el mar sacie toda mi sed.8. 9.La más triste de las noches que el mundo haya conocido se avecina. 10.Aunque trate de pedírselo a las estrellas, mientras sonríen, iluminando este desierto… 11.mi deseo nunca se cumplirá. 12.Conque por lo menos, continuaré danzando, 13.Envuelta por mi velo.14. 15.¿Recuerdas el nombre de esa flor 16.Que se abre nívea en medio del árido desierto? 17.Mis lágrimas sin verter fueron lanzadas a las llamas. 18.Conque no me dignaré a soñar. Solo me llevará al dolor.19. 20.Desde el momento que nací, he estado totalmente sola. 21.He desechado lo que comúnmente se conoce como “amor”.22. 23.El viento más feroz que el mundo haya conocido soplará. 24.La canción cantada por la gente de esta villa desierta 25.Suena casi como un grito. 26.Comienzo a recordar 27.Una elegía que no debe ser evocada nunca.28. 29.Un espejismo tiembla al borde de la desesperación. 30.El sol arde y arde: ¡un Carnaval Ardiente!31. 32.La más triste de las noches que el mundo haya conocido se avecina. 33.Aunque trate de pedírselo a las estrellas, mientras sonríen, iluminando este desierto… 34.mi deseo nunca se cumplirá. 35.Conque por lo menos, continuaré danzando, 36.Envuelta por mi velo.37. 38.¿Dónde está ahora ese pájaro? 39.¿Dónde está ahora esa flor? 40.¿Dónde está ahora esa persona?