nano.RIPE Kodama Kotodama Lyrics + English Translation こだまことだま Anime「

Non Non Biyori Repeat

」Opening

  • Lyricist:
    Kimiko
  • Composer:
    Kimiko
Share:

nano.RIPE「Kodama Kotodama」Lyrics (Romanized)

kono atari ichiban miharashi no iiano ki ni nobotte
Ano ko ga warau mujaki ni warau yume wo miru


sora wo oyoida sakana no mukou jitto me wo koraseba
Machi no sumikko iroaseteyuku hibi ga aru


yubikiri shita mama de sayonara shitemo
Hatasareru hi wo matte kono ki ni yadoru yo


nankaimo kurikaesu sono tabi namida suru
Tomatte ugokidasu sono subete wo tashikameru you ni
Hora yamabiko ga kikoeru yo


ohayou genki moshimoshi ano ne baibai oyasuminasai
Machi ga nemutta shijima ni sotto me wo samasu


yoru to asa no suki no himitsu ga hitotsu
Hako kara tobidashite kotoba ni yadoru yo


nankaimo kurikaesu sou shite iki wo suru
Modotte arukidasu takaramono wo tojikomeru basho wo sagashite


kono ki ni mada yadoru yo kotoba ni tada yadosu yo


wasuremono shiyou sorowanai you ni
Katappo azukeru yo mata aeta nara hatasou


owatteshimau koto kawatteshimau koto
Dakara sodatteshimau koto sono subete wo dakishimeru you ni
Hora yamabiko ga kikoeru yo


kono atari ichiban miharashi no ii ano ki ni nobotte
Ano ko ga warau mujaki ni warau yume wo mita


Share Me!

nano.RIPE「こだまことだま」Lyrics

  • Artist:
    nano.RIPE
  • Tie-in:
    アニメ 「 のんのんびより りぴーと 」 OP

このあたりイチバン見晴らしの良いあの木に登って
あの子が笑う 無邪気に笑う 夢を見る


空を泳いだ魚の向こうじっと目を凝らせば
町の隅っこ色褪せてゆく日々がある


ゆびきりしたままでサヨナラしても
果たされる日を待ってこの木に宿るよ


何回も繰り返す そのたび涙する
止まって動き出す そのすべてを確かめるように
ほら やまびこが聴こえるよ


おはよう 元気? もしもし あのね バイバイ おやすみなさい
町が眠った静寂にそっと目を覚ます


夜と朝の隙のヒミツがヒトツ
箱から飛び出してコトバに宿るよ


何回も繰り返す そうして息をする
戻って歩き出す 宝物を閉じ込める場所を探して


この木にまだ宿るよ コトバにただ宿すよ


忘れ物をしよう 揃わないように
片っぽ預けるよ また会えたなら果たそう


終ってしまうこと 変わってしまうこと
だから育ってしまうこと そのすべてを抱きしめるように
ほら やまびこが聴こえるよ


このあたりイチバン見晴らしの良いあの木に登って
あの子と笑う 無邪気に笑う 夢を見た


nano.RIPE「Kodama Kotodama」English Translation

  • Translated Title:
    Tree Spirit Words

Climbing the tree with the best view in town,
I dream of that girl laughing – laughing so innocently.


If you strain your eyes to see beyond the flying fish,
You’ll see days that are giving their color to every corner of our city.


If we end up saying goodbye, having made a pinky promise,
I’ll just inhabit this tree until the day it is fulfilled.


We repeat again and again; we shed tears in the process;
We stop, then start again – every part of the process seems to seek confirmation.
Listen – you can hear an echo through the mountains!


Good morning! How are you? Hello? Hey, by the way- Bye Bye! Goodnight!
My eyes open slowly to the stillness of the sleeping city.


There’s a single secret at the point between night and day –
It will leap from its box and inhabit our words.


We repeat again and again; in doing so, we draw breath.
We head on back, then walk forth again… searching for somewhere to hide away our treasures.


I’m still inhabiting this tree – I’ll simply reside within those words.


Let’s forget to bring some things along, so we don’t end up with the same ones;
I’ll give you some of mine, so let’s complete the trade if we ever meet again!


Some things end, and some things change;
That’s why we can’t help but grow up – as if embracing every part of the process.
Listen – you can hear an echo through the mountains!


Climbing the tree with the best view in town,
I dreamt of laughing with that girl – laughing so innocently.


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)

    nano.RIPE「Kodama Kotodama」Traducció

    • Títol Traduït:
      Paraules de l'esperit de l'arbre

    Pujant en l’arbre amb les millors vistes de la ciutat,
    Somio en aquella noia rient – rient tan innocentment.


    Si aguses la vista per veure més enllà dels peixos que volen,
    Veuràs dies que donen el seu color a cada racó de la nostra ciutat.


    Si acabem acomiadant-nos, havent fet una promesa amb els dits petits,
    Habitaré aquest arbre fins al dia que es compleixi.


    Ho repetim una vegada i una altra; vessem llàgrimes en fer-ho;
    Ens aturem i tornem a començar – cada part del procés sembla cercar seguretat.
    Escolta – es pot sentir un eco travessant les muntanyes!


    Bon dia! Com estàs? Hola? Ei, per cert- Adeu-siau! Bona nit!
    Els meus ulls s’obren lentament a la quietud de la nit dorment.


    Hi ha un sol secret al punt entre la nit i el dia –
    Saltarà de la caixa i habitarà les nostres paraules.


    Ho repetim una vegada i una altra; en fer-ho, agafem aire.
    Fem volta enrere, aleshores tornem a caminar… cercant algun lloc on amagar els nostres tresors.


    Encara habito aquest arbre – simplement residiré en aquelles paraules.


    Oblidem-nos de portar algunes coses amb nosaltres, per tal de no acabar amb les mateixes;
    Te’n donaré algunes meves, així que completem l’intercanvi si ens tornem a trobar!


    Algunes coses acaben i algunes coses canvien;
    Per això no podem evitar de créixer – com si abracéssim cada part del procés.
    Escolta – es pot sentir un eco travessant les muntanyes!


    Pujant en l’arbre amb les millors vistes de la ciutat,
    Vaig somiar que reia amb aquella noia – rient tan innocentment.


    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)

      nano.RIPE「Kodama Kotodama」Traducción

      • Título Traducido:
        Palabras del Espíritu del Árbol

      Subiendo al árbol con las mejores vistas de la ciudad,
      Sueño con esa chica riendo – riendo tan inocentemente.


      Si aguzas la vista para ver más allá de los peces que vuelan,
      Verás días que dan su color a cada rincón de nuestra ciudad.


      Si acabamos despidiéndonos, habiendo hecho una promesa con los dedos meñiques,
      Habitaré este árbol hasta el día en que se cumpla.


      Repetimos una y otra vez; derramamos lágrimas al hacerlo;
      Paramos y volvemos a empezar – cada parte del proceso parece buscar seguridad.
      Escucha – ¡se puede oír un eco atravesando las montañas!


      ¡Buenos días! ¿Cómo estás? ¿Hola? Ey, por cierto- ¡Adiós! ¡Buenas noches!
      Mis ojos se abren lentamente a la quietud de la noche durmiente.


      Hay un solo secreto en el punto entre la noche y el día –
      Saltará de la caja y habitará nuestras palabras.


      Repetimos una y otra vez; al hacerlo, cogemos aire.
      Damos vuelta atrás, luego caminamos de nuevo… buscando algún lugar donde esconder nuestros tesoros.


      Sigo habitando este árbol – simplemente residiré en esas palabras.


      Olvidémonos de traer algunas cosas con nosotros, para no acabar con las mismas;
      Te daré algunas mías, ¡así que completemos el intercambio si nos volvemos a encontrar!


      Hay cosas que acaban y cosas que cambian;
      Por eso no podemos evitar crecer – como si abrazáramos cada parte del proceso.
      Escucha – ¡se puede oír un eco atravesando las montañas!


      Subiendo al árbol con las mejores vistas de la ciudad,
      Soñé que reía con esa chica – riendo tan inocentemente.


      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)

        nano.RIPE「Kodama Kotodama」Traduzione

        • Titolo Tradotto:
          Parole dello Spirito dell'Albero

        Arrampicandomi sull’albero con la migliore vista della città,
        Sogno di quella ragazza che ride – ridendo così innocentemente.


        Se strizzi gli occhi per vedere oltre il pesce volante,
        Vedrai giorni che stanno donando il loro colore ad ogni angolo della nostra città.


        Se finissimo per dire addio, avendo fatto un giur giuretto,
        Abiterò su quest’albero fino al giorno in cui manterremo questa promessa.


        Ripetiamo ancora e ancora; nel mentre lasciamo cadere delle lacrime;
        Ci fermiamo, poi cominciamo di nuovo – ogni parte del processo sembra cercare una conferma.
        Ascolta – puoi sentire un eco attraverso le montagne!


        Buongiorno! Come stai? Ciao? Hey, comunque- Ciao Ciao! Buonanotte!
        I miei occhi si aprono lentamente nel silenzio della città addormentata.


        C’è un segreto nel punto fra la notte e il giorno –
        Balzerà fuori dalla sua scatola e abiterà nelle nostre parole.


        Ripetiamo ancora e ancora; nel farlo, prendiamo un respiro.
        Torniamo indietro, poi camminiamo di nuovo avanti… cercando un posto in cui nascondere i nostri tesori.


        Sto ancora abitando quest’albero – risiederò semplicemente in quelle parole.


        Dimentichiamoci di prendere alcune cose, così da non finire di avere sempre le stesse;
        Ti darò alcune delle mie, quindi completiamo lo scambio se mai dovessimo incontrarci ancora!


        Alcune cose finiscono, e alcune cambiano;
        È per quello che non possiamo fare a meno di crescere – come se stessimo abbracciando ogni parte del processo.
        Ascolta – puoi sentire un eco attraverso le montagne!


        Arrampicandomi sull’albero con la migliore vista della città,
        Sogno di ridere insieme a quella ragazza – ridendo così innocentemente.


        Translated by:
        Latest posts by Liusyss (see all)

          nano.RIPE「Kodama Kotodama」Tradução

          • Título Traduzido:
            Palavras do Espírito da Árvore

          Subindo na árvore com a melhor vista da cidade,
          Eu sonho com aquela garota rindo – inocentemente rindo.


          Se você forçar sua vista para ver além do peixe-voador,
          Você verá dias que estão dando suas cores para todos os cantos da cidade.


          Se acabarmos dizendo adeus, depois de fazer uma promessa,
          Eu vou morar nessa árvore até o dia que ela seja cumprida.


          Nós repetimos de novo e de novo; nós derramamos lágrimas no caminho;
          Nós paramos, e então começamos de novo – tudo aquilo parece estar buscando por confirmação.
          Ouça – dá pra ouvir um som ecoando pela montanha!


          Bom dia! Como você está? Alô? Ei, aliás- Adeus! Boa noite!
          Meus olhos se abrem lentamente para a inércia da cidade a dormir.


          Há um único segredo no ponto entre a noite e o dia –
          Ele vai saltar de seu baú e viver em nossas palavras.


          Nós repetimos de novo e de novo; fazendo isso nós respiramos.
          Nós voltamos, e andamos adiante de novo… procurando por algum lugar para esconder nossos tesouros.


          Ainda estou morando nesta árvore – eu vou simplesmente residir nestas palavras.


          Vamos esquecer de trazer algumas coisas, para que não acabemos com as mesmas coisas;
          Eu vou te dar alguns dos meus, então vamos completar a troca se nos encontrarmos novamente!


          Algumas coisas acabam, e algumas coisas mudam;
          É por isso que não tem jeito além de crescer – como se aceitando tudo isso.
          Ouça – dá pra ouvir um som ecoando pela montanha!


          Subindo na árvore com a melhor vista da cidade,
          Eu sonhei em rir com aquela garota – inocentemente rindo.


          Translated by:
          Follow...?
          Latest posts by Yuki (see all)

            Submit A Translation

            Do you have a translation you'd like to see here on LN?

            You can submit it using the form below!

            Your Thoughts:

            Come chat with us!

            【 RELATED LYRICS 】

            Font Size
            Align
            Theme
            LYRICAL NONSENSE

            Global / Japan