1.Ima me wo tojireba kaeranu tabi no tochuu 2.Tsukanoma no yasuragi ni bokura negai daite nemuru3. 4.Yumemita mono wa sekai hikari ni terasarete 5.Michiteiku netsujou ga hora kibou wo yadosu6. 7.Asu no tame ni hane wo yasume 8.Bokura ga koko de ima waraeru koto 9.Sore wa kono tabi no hate ni 10.Kitto tsukameru darou shimei no kakera 11.Ima wa koko de yume egaki nemurou12.
13.Ano hashi watareba sekai wa hohoemu noka 14.Mada wakaranai keredo shinjiru koto wa dekiru darou15. 16.Toki ni souzou wo koete kiseki wa otozureru 17.Bokura nimo furisosogu yo mabayui hikari18. 19.Kitto itsunohika kegare no nai 20.Yakusoku kawashita ano daichi eto 21.Sore wo te ni ireru tame ni 22.Ase ya chi wo nagashite aruitekita yo 23.Ima wa mada mienai kedo24. 25.Shimei wa kitto sadame janakute 26.Itami to tomo ni kizamarete 27.Sono te ni tsukanda mono28. 29.Asu no tame ni hane wo yasume 30.Bokura ga koko de ima waraeru koto 31.Sore wa kamisama ni inoru you ni 32.Hibi no kate wo tagayashi ikiru 33.Soshite mata konya koko de nemurou34. 35.Tomo ni yukou
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
1.As we close our eyes now, amid this journey we can’t abandon, 2.We take a brief moment of rest and reflect on our wishes before we sleep.3. 4.The things we dreamed of are our world – light shines upon them! 5.The overflowing passion we have for them, you see, embodies hope for the future!6. 7.For tomorrow’s sake, rest those wings; 8.The fact we can smile right now, 9.Means that surely, at the end of this journey, 10.We can eventually grasp a fragment of our calling. 11.Let’s give form to our dreams, then get some sleep!12. 13.Once we cross that bridge, I wonder if the world will smile upon us. 14.We still can’t say for sure… but I’m sure we’ll manage to believe!15. 16.Occasionally, miracles beyond our imagination visit us – 17.A blindingly beautiful light that rains down upon us!18. 19.I’m sure someday, we’ll reach that pure land, 20.We once promised one another. 21.In order to attain it, 22.We’ve walked this distance, shedding sweat and blood; 23.Though we’re still unable to realize it…24. 25.This calling is surely not our fate, 26.But the things we managed to grasp in these hands, 27.Etched deeply alongside our pain.28. 29.For tomorrow’s sake, rest those wings; 30.The fact we can smile right now, 31.Provides our means of survival each day, 32.As if offering a prayer to the gods. 33.So let’s sleep here again tonight…34. 35.… then travel onward together!
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
1.En cloure ara els ulls, en aquest viatge que no podem abandonar, 2.Fem una breu pausa i reflexionem sobre els nostres desitjos abans de dormir.3. 4.Les coses que somiàrem són el nostre món – la llum les il·lumina! 5.La passió desbordant que tenim per elles, mira, encarna esperança per al futur!6. 7.Pel bé del demà, reposa les ales; 8.El fet que podem somriure ara, 9.Segur que significa que, al final d’aquest viatge, 10.Podrem arribar a engrapar un fragment de la nostra crida. 11.Informem els nostres somnis, i dormim una mica!12. 13.Un cop travessem aquell pont, em pregunto si el món ens somriurà. 14.Encara no en podem estar segurs… però segur que aconseguim creure-hi!15. 16.Adesiara, ens visiten miracles més enllà de la nostra imaginació – 17.Una llum de bellesa encegadora que plou torrencialment sobre nosaltres!18. 19.Segur que algun dia, atenyerem aquella terra pura, 20.Que un cop vam prometre’ns. 21.Per tal d’obtenir-la, 22.Hem caminat aquesta distància, vessant sang i suor; 23.Tot i que encara no podem adonar-nos-en…24. 25.Aquesta crida segur que no és el nostre destí, 26.Però les coses que reeixírem a sostenir en aquestes mans, 27.Gravaren pregonament junt amb el nostre dolor.28. 29.Pel bé del demà, reposa les ales; 30.El fet que podem somriure ara, 31.Ens aporta cada dia els mitjans per a sobreviure, 32.Com oferint una pregària als déus. 33.Així que dormim aquí també avui…34. 35.… i viatgem endavant plegats!
1.Als we onze ogen nu sluiten, tijdens deze reis die we niet kunnen achterlaten, 2.Nemen we een kort moment van rust en reflecteren op onze wensen voordat we slapen.3. 4.De dingen waar we van droomden zijn onze wereld – licht schijnt op hen! 5.De overvloeiende passie die we hebben voor ze, zie je, belichaamt hoop voor de toekomst!6. 7.Rust die vleugels, ter wille van morgen; 8.Het feit dat we nu kunnen lachen, 9.Betekent dat zeker, aan het einde van deze reis, 10.We uiteindelijk een fragment van onze roeping kunnen grijpen. 11.Laten we onze dromen vormen geven en daarna wat slapen!12. 13.Zodra we die brug overgaan, vraag ik me af of de wereld naar ons zal glimlachen. 14.We kunnen het nog niet met zekerheid zeggen… maar ik ben er zeker van dat we erin zullen slagen om het te geloven!15. 16.Van tijd tot tijd brengen wonderen, die voorbij onze verbeelding gaan, ons een bezoekje – 17.Een verblindend prachtig licht dat op ons neer regent!18. 19.Ik ben er zeker van dat op een dag, we dat pure land zullen bereiken, 20.We beloofden dat elkaar ooit. 21.Om het in handen te krijgen, 22.We hebben deze afstand gelopen, zwetend en bloedend; 23.Ook al zijn we nog steeds niet in staat om het ons te realiseren…24. 25.Deze roeping is zeker weten niet ons lot, 26.Maar de dingen die we in handen hebben weten te krijgen, 27.Etsten diep samen met onze pijn.28. 29.Rust die vleugels, ter wille van morgen; 30.Het feit dat we nu kunnen lachen, 31.Voorziet onze middelen om te overleven elke dag, 32.Alsof we een gebed opdragen aan de goden. 33.Laten we daarom hier opnieuw slapen vannacht…34. 35.… en daarna onze reis samen vervolgen!
1.Ora mentre chiudiamo gli occhi, in questo viaggio che non possiamo abbandonare, 2.Ci prendiamo un breve momento di riposo e riflettiamo sui nostri desideri prima di dormire.3. 4.Le cose che abbiamo sognato sono il nostro mondo – la luce splende su di loro! 5.La passione traboccante che abbiamo per essi, vedi, incarna la speranza per il futuro!6. 7.Per il bene del domani, riposa quelle ali; 8.Il fatto che ora possiamo ridere, 9.Significa che di sicuro, alla fine di questo viaggio, 10.Possiamo eventualmente afferrare un frammento della nostra chiamata. 11.Diamo forma ai nostri sogni, e poi dormiamo un po’!12. 13.Una volta che avremo attraversato quel ponte, mi chiedo se il mondo sorriderà su di noi. 14.Non possiamo ancora dirlo per certo… ma sono sicuro che riusciremo a credere!15. 16.Occasionalmente, miracoli che vanno oltre la nostra immaginazione ci fanno visita – 17.Una luce dalla bellezza accecante che piove su di noi!18. 19.Sono sicuro che un giorno, raggiungeremo quella terra pura, 20.Che una volta ci eravamo promessi a vicenda. 21.Per poterla conquistare, 22.Abbiamo camminato per questa distanza, versando sudore e sangue; 23.Anche se non siamo ancora in grado di rendercene conto…24. 25.Questa chiamata non è di sicuro il nostro destino, 26.Ma le cose che siamo stati in grado di afferrare in queste mani, 27.Hanno inciso in profondità insieme al nostro dolore.28. 29.Per il bene del domani, riposa quelle ali; 30.Il fatto che ora possiamo ridere, 31.Fornisce il significato della nostra sopravvivenza per ogni giorno, 32.Come se stesse offrendo una preghiera agli dei. 33.Quindi dormiamo di nuovo qui questa notte…34. 35.…poi viaggiamo insieme!
1.Enquanto fechamos nossos olhos agora, em meio a esta jornada que não podemos abandonar, 2.Tiramos um breve momento para descansar e refletir em nossos desejos antes de dormirmos.3. 4.As coisas com as quais sonhamos são nosso mundo – luz brilha sobre elas! 5.A transbordante paixão que por elas temos, entende, incorpora a esperança para o futuro!6. 7.Pelo bem do amanhã, descanse aquelas asas; 8.O fato de que podemos sorrir neste momento, 9.Significa que certamente, no fim desta jornada, 10.Poderemos eventualmente agarrar um fragmento do nosso chamado. 11.Vamos dar uma forma aos nossos sonhos, e então dormir!12. 13.Uma vez que cruzarmos aquela ponte, me pergunto se o mundo sorrirá para nós. 14.Ainda não podemos ter certeza… mas eu sei que conseguiremos acreditar!15. 16.Ocasionalmente, milagres além da nossa imaginação nos visita – 17.Uma bela e ofuscante luz que cai sobre nós!18. 19.Eu sei que algum dia alcançaremos aquela terra pura, 20.Que uma vez prometemos um ao outro. 21.Para poder obtê-lo, 22.Andamos esta distância, derramando sangue e suor; 23.Ainda que sejamos incapazes de perceber isso…24. 25.Este chamado certamente não é nosso destino, 26.Mas as coisas que conseguimos segurar nestas mãos, 27.Foram gravadas profundamente junto à nossa dor.28. 29.Pelo bem do amanhã, descanse aquelas asas; 30.O fato de que podemos sorrir neste momento, 31.Nos provê nosso meio de sobrevivência de cada dia, 32.Como se oferecendo uma oração aos deuses. 33.Então vamos dormir aqui novamente esta noite…34. 35.… e então viajar adiante juntos!
1.Al cerrar ahora los ojos en este viaje que no podemos abandonar, 2.Hacemos una breve pausa y reflexionamos sobre nuestros deseos antes de dormir.3. 4.Las cosas que soñamos son nuestro mundo – ¡la luz las ilumina! 5.La pasión desbordante que por ellas tenemos, mira, ¡encarna esperanza para el futuro!6. 7.Por el bien del mañana, reposa esas alas; 8.El hecho de que podemos sonreír en este instante, 9.Seguro que significa que, al final de este viaje, 10.Podremos asir un fragmento de nuestra llamada. 11.Informemos nuestros sueños, ¡y durmamos un poco!12. 13.Una vez crucemos ese puente, me pregunto si el mundo nos sonreirá. 14.Todavía no podemos estar seguros… ¡pero seguro que logramos creer!15. 16.De vez en cuando, nos visitan milagros más allá de nuestra imaginación – 17.¡Una luz de belleza deslumbrante que llueve torrencialmente sobre nosotros!18. 19.Seguro que algún día, alcanzaremos esa tierra pura, 20.Que una vez nos prometimos. 21.Para obtenerla, 22.Hemos caminado esta distancia, derramando sangre y sudor; 23.Aunque aún no podemos darnos cuenta…24. 25.Esta llamada seguro que no es nuestro destino, 26.Pero las cosas que conseguimos asir en estas manos, 27.Grabaron hondamente junto a nuestro dolor.28. 29.Por el bien del mañana, reposa esas alas; 30.El hecho de que podemos sonreír en este instante, 31.Nos aporta cada día los medios para sobrevivir, 32.Cual ofreciendo una plegaria a los dioses. 33.Conque durmamos aquí también hoy…34. 35.… ¡y viajemos adelante juntos!