大空で抱きしめての歌詞 宇多田ヒカル CM「

サントリー天然水

」ソング

『宇多田ヒカル - 大空で抱きしめて』収録の『大空で抱きしめて』ジャケット
  • 作詞:
    宇多田ヒカル
  • 作曲:
    宇多田ヒカル

ステータス:

公式 フル

宇多田ヒカル「 大空で抱きしめて 」歌詞

晴れた日曜日の改札口は
誰かを待つ人たちで色づき始め


今日はどこか遠くへ行きたい気分
空の見える場所へ


雲の中 飛んでいけたら
大空で抱きしめて
君はまだ怒ってるかな
意地を張らずにいられなくて


いつの日かまた会えたとしたら
最後と言わずにキスをして
もし夢の中でしか会えないなら
朝まで私を抱きしめて


涙で目が覚めた月曜日の朝
急いで支度をした


僕はまだあの頃のまま
青空で待ち惚け
夏の花が散る頃には
笑顔で僕を迎えに来て


純なあなたが誤解するから
おしゃべりな私を黙らせて
傷ついたのはお互い様だから
四の五の言わずに抱き寄せて


いつの日かまた会えたとしたら
もう一度私を困らせて
もし夢の中でしか会えないなら
朝まで私を抱きしめて


わかっているわ、欲張りなのは
でも最後と言わずにキスをして
もし夢の中でしか会えないなら
天翔る星よ 消えないで


『宇多田ヒカル - 大空で抱きしめて 歌詞』収録の『大空で抱きしめて』ジャケット
シェアしよう!
  • 発売日:
    2017.07.10
  • 曲名:
    大空で抱きしめて
  • 歌手:
    宇多田ヒカル
  • 関連作:
    サントリー天然水
  • 作詞:
    宇多田ヒカル
  • 作曲:
    宇多田ヒカル
  • ステータス:
    公式 フル

    ※歌詞の間違いなどのご指摘はこちら

Utada Hikaru「 Oozora de Dakishimete 」Lyrics

hareta nichiyoubi no kaisatsuguchi wa
Dareka o matsu hitotachi de irodzukihajime


kyou wa dokoka tooku e ikitai kibun
Sora no mieru basho e


kumo no naka tondeiketara
Oozora de dakishimete
Kimi wa mada okotteru kana
Iji o harazu ni irarenakute


itsu no hi ka mata aeta to shitara
Saigo to iwazu ni kisu o shite
Moshi yume no naka de shika aenai nara
Asa made watashi o dakishimete


namida de me ga sameta getsuyoubi no asa
Isoi de shitaku o shita


boku wa mada ano koro no mama
Aozora de machibouke
Natsu no hana ga chiru koro ni wa
Egao de boku o mukae ni kite


jun na anata ga gokai suru kara
Oshaberi na watashi o damarasete
Kizutsuita no wa otagaisama dakara
Shi no go no iwazu ni dakiyosete


itsu no hi ka mata aeta to shitara
Mou ichido watashi o komarasete
Moshi yume no naka de shika aenai nara
Asa made watashi o dakishimete


wakatteiru wa yokubari na no wa
Demo saigo to iwazu ni kisu o shite
Moshi yume no naka de shika aenai nara
Ama kakeru hoshi yo kienai de


Share Me!

Utada Hikaru「 Oozora de Dakishimete 」English Translation

  • Translated Title:
    Hold Me, in the Vast Sky

On a clear Sunday, the station’s ticket gates
Are beginning to fill with color from the cheeks of those waiting for another


Today, I feel like going someplace far away
Somewhere I can see the sky


If we could go flying among the clouds
Then just hold me, in the vast sky
I wonder if you’re still mad with me…
But we just can’t help but be stubborn


If it happens that we can meet again someday
Then just kiss me, without saying it’s our last
If perhaps we can only meet again in our dreams
Then just hold me until morning


On a Monday morning, I was awoken by tears
I got ready in a hurry


I’m just the way I was back then…
Waiting in vain, in the blue sky
When the summer flowers have fallen
Then wear a smile and come calling on me


So innocent and pure, you’ll misunderstand me
So shut my blabbering mouth
We’ve both been hurt
So just embrace me and don’t complain about it


If it happens that we can meet again someday
Then come trouble me once more
If perhaps we can only meet again in our dreams
Then just hold me until morning


I get it, I get that I’m being greedy
But just kiss me, without saying it’s our last
If perhaps we can only meet again in our dreams
Then, oh stars soaring through the heavens, don’t go out


Translated by:
友達になろう!
Latest posts by Toria (see all)

    Utada Hikaru「 Oozora de Dakishimete 」Traducció

    • Títol Traduït:
      Abraça'm, en el Vast Cel

    Els torniquets de l’estació en un diumenge clar
    Comencen a omplir-se de color per les galtes dels qui esperen algú


    Avui, tinc ganes d’anar a algun indret llunyà
    A algun lloc on pugui veure el cel


    Si poguéssim anar a enlairar-nos enmig dels núvols,
    Tan sols abraça’m, en el vast cel
    Em pregunto si encara estàs enfadat amb mi…
    No podem evitar ser tossuts


    Si passés que puguem tornar-nos a trobar algun dia,
    Tan sols besa’m, sense dir que és el darrer
    Si potser només podem tornar-nos a trobar en els nostres somnis,
    Tan sols abraça’m, fins al matí


    Un dilluns al matí em desperten les llàgrimes
    Em preparo amb presses


    Soc tal com era aleshores…
    Esperant en va, en el cel blau
    Quan les flors estivals hagin caigut,
    Apunta llavors un somriure i vine a cridar-me


    Tan innocent i pur, no m’entendràs bé,
    Així que tanca’m la boca xerraire
    Ens han ferit als dos,
    Així que tan sols abraça’m sense rondinar


    Si passés que puguem tornar-nos a trobar algun dia,
    Vine aleshores a destorbar-me de nou
    Si potser només podem tornar-nos a trobar en els nostres somnis,
    Tan sols abraça’m, fins al matí


    Ho entenc, sé que estic sent cobejosa,
    Però sols besa’m, sense dir que és el nostre darrer
    Si potser només podem tornar-nos a trobar en els nostres somnis,
    Aleshores, oh estels solcant els cels, no us apagueu


    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)

      Utada Hikaru「 Oozora de Dakishimete 」Traducción

      • Título Traducido:
        Abrázame, en el Vasto Cielo

      Los molinetes de la estación en un domingo claro
      Empiezan a llenarse de color por las mejillas de quienes esperan a alguien


      Hoy, tengo ganas de ir a algún lugar lejano
      A algún sitio donde pueda ver el cielo


      Si pudiéramos ir a surcar las nubes,
      Tan solo abrázame, en el vasto cielo
      Me pregunto si aún estás enfadado conmigo…
      No podemos evitar ser testarudos


      Si ocurriera que podamos volver a encontrarnos algún día,
      Tan solo bésame, sin decir que es nuestro último
      Si tal vez solo podamos volver a encontrarnos en nuestros sueños,
      Tan solo abrázame, hasta la mañana


      Una mañana de lunes me despiertan las lágrimas
      Me preparo con prisas


      Soy tal como lo era entonces…
      Esperando en vano, en el cielo azul
      Cuando las flores estivales hayan caído,
      Esboza entonces una sonrisa y ven a llamarme


      Tan inocente y puro, me malinterpretarás,
      Conque cierra mi boca charlatana
      A los dos nos han herido,
      Conque tan solo abrázame sin refunfuñar por ello


      Si ocurriera que podamos volver a encontrarnos algún día,
      Ven entonces a estorbarme otra vez
      Si tal vez solo podamos volver a encontrarnos en nuestros sueños,
      Tan solo abrázame, hasta la mañana


      Lo entiendo, sé que estoy siendo codiciosa,
      Pero solo bésame, sin decir que es nuestro último
      Si tal vez solo podamos volver a encontrarnos en nuestros sueños,
      Entonces, oh estrellas surcando los cielos, no os apaguéis


      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)

        Utada Hikaru「 Oozora de Dakishimete 」Traduzione

        • Titolo Tradotto:
          Stringimi, nel Vasto Cielo

        In una domenica limpida, le biglietterie della stazione
        Stanno iniziando a riempirsi del colore delle guance di coloro che aspettano qualcuno


        Oggi, ho voglia di andare da qualche parte lontano
        Dove possa vedere il cielo


        Se potessimo volare sulle nuvole
        Allora stringimi, nel vasto cielo
        Mi chiedo se sei ancora arrabbiato con me…
        Ma non possiamo fare altro che essere testardi


        Se dovesse succedere di incontrarci di nuovo un giorno
        Allora baciami, senza dire che si tratta dell’ultimo
        Se per caso dovessimo essere in grado di incontrarci solo di nuovo nei nostri sogni
        Allora stringimi fino al mattino


        Un lunedì mattina, fui svegliata dalle lacrime
        Mi sono preparata di corsa


        Sono così come ero al tempo…
        Aspettando invano, nel cielo blu
        Quando i fiori estivi saranno caduti
        Allora indossa un sorriso e vieni a chiamarmi


        Così innocente e puro, mi fraintenderai
        Quindi chiudi la mia bocca balbettante
        Siamo stati entrambi feriti
        Quindi abbracciamo e non ci pensare


        Se dovesse succedere di incontrarci di nuovo un giorno
        Allora vieni a disturbarmi ancora una volta
        Se per caso dovessimo essere in grado di incontrarci solo di nuovo nei nostri sogni
        Allora stringimi fino al mattino


        Lo capisco, capisco di essere avida
        Ma baciami, senza dire che si tratta dell’ultimo
        Se per caso dovessimo essere in grado di incontrarci solo di nuovo nei nostri sogni
        Allora, oh stelle che si librano nei cieli, non uscire


        Translated by:
        Latest posts by Liusyss (see all)

          Utada Hikaru「 Oozora de Dakishimete 」Tercüme

          • Çevrilen başlık:
            Tut Beni, Uçsuz Bucaksız Gökyüzünde

          Güneşli bir Pazar gününde, istasyonun bilet gişesi
          Önemli kişilerini bekleyenlerinin yanaklarının renkleri ile dolmaya başlıyor


          Bügün, uzaklarda bir yere gidesim var
          Gökyüzünü görebileceğim bir yere


          Eğer bulutların arasında uçabilirsek
          O zaman tut beni, uçsuz bucaksız gökyüzünde
          Acaba bana hala kızgınmısın…
          Ama inatçı olmaktan kendimizi alıkoyamıyoruz


          Eğer bir gün tekrar buluşabilcek olursak
          O zaman öp beni, son seferimiz olduğunu söylemeden
          Eğer ancak rüyalarımızda tekrar buluşabilirsek
          O zaman tut beni sabaha kadar


          Bir Pazartesi sabahı, gözyaşları tarafından uyandırıldım
          Acele ile hazırlandım


          Tıpkı eskiden olduğum gibiyim…
          Boş yere bekliyorum, mavi gökyüzünde
          Yaz çiçekleri düştüğünde
          O zaman bir gülümseme takın ve beni çağırmaya gel


          Çok masum ve saf, beni yanlış anlayacaksın
          O yüzden geveleyen ağzımı kapat
          İkimizin de canı yandı
          O zaman sıkıca tut beni ve şikayet etme


          Eğer bir gün tekrar buluşabilcek olursak
          O zaman gel tekrar canımı sık
          Eğer ancak rüyalarımızda tekrar buluşabilirsek
          O zaman tut beni sabaha kadar


          Anladım, cimri olduğumu anladım
          Ama sadece öp beni, son seferimiz olduğunu söylemeden
          Eğer ancak rüyalarımızda tekrar buluşabilirsek
          O zaman, ah cennetlerde süzülen yıldızlar, sönmeyin


          Translated by:
          Latest posts by LN Community (see all)
            • 📓 Submissions:

              Want to suggest a change? Please let us know here:

            • ☕ Did we help?:
              Send us a tip here!
            • 📫 Have A Request?:
              Commission us here!

            感想を聞かせて下さい:

            【歌詞リリ】をフォロー
            Follow us!

            【 関連歌詞 】Related Lyrics

            新着&おすすめ
            文字サイズ
            位置
            テーマ
            Font Size
            Align
            Theme
            LYRICAL NONSENSE