ヌエドリの歌詞 Suara ゲーム「

うたわれるもの 偽りの仮面

」OP

  • 作詞:
    須谷尚子
  • 作曲:
    衣笠道雄

ステータス:

公式 フル

Suara「 ヌエドリ 」歌詞

魔が時(まがとき) 玉響(たまゆら)
音無く 満ち往く月闇や浮かぶ


高き空 ただ馳せらん
鵺鳥(ぬえどり) 心無き(うらなき) 子守唄


聞こえくる聞こえくる 唄は
狂おしいほど 君を映し描きて
淋しくて淋しくて 眠る
逢えぬ運命(さだめ)なれど 想い満ちては
いつかまた逢えると信じて


宵闇 時過ぎ
秘かに 欠け往く月細く堕ちる


遠き山 ただ馳せらん
鵺鳥(ぬえどり) 心無き(うらなき) 子守唄


聞こえくる聞こえくる 唄は
いと惜しいほど 君を映し描きて
淋しくて淋しくて 眠る
望み叶わぬもの 想い欠けても
いつの世か叶うと信じて


欠け往きて 微かなる望みは
また満ちて 朽ち果てることないこの想い


流れくる流れくる 唄は
恋焦がれて 君を映し描きて
繰り返す繰り返す 運命(さだめ)
月を仰ぎ見ては 君を想いて
鵺鳥心無きて 唄へよ


シェアしよう!
  • 曲名:
    ヌエドリ
  • 歌手:
    Suara
  • 関連作:
    うたわれるもの 偽りの仮面
  • 作詞:
    須谷尚子
  • 作曲:
    衣笠道雄
  • ステータス:
    公式 フル

    ※歌詞の間違いなどのご指摘はこちら

Suara「 Nuedori 」Lyrics

ma ga toki tamayura
Oto naku michiyuku tsukiyami ya ukabu


takaki sora tada haseran
Nuedori uranaki komoriuta


kikoekuru kikoekuru uta wa
Kuruoshii hodo kimi o utsushiegakite
Sabishiku te sabishiku te nemuru
Aenu sadame naredo omoi michite wa
Itsuka mata aeru to shinjite


yoiyami toki sugi
Hisoka ni kake yuku tsuki hosoku ochiru


tooki yama tada haseran
Nuedori uranaki komoriuta


kikoekuru kikoekuru uta wa
Itooshii hodo kimi o utsushiegakite
Sabishikute sabishikute nemuru
Nozomi kanawanu mono omoi kaketemo
Itsu no yo ka kanau to shinjite


kakeyukite kasuka naru nozomi wa
Mata michite kuchihateru koto nai kono omoi


nagarekuru nagarekuru uta wa
Koikogarete kimi o utsushiegakite
Kurikaesu kurikaesu sadame
Tsuki o aogimite wa kimi o omoite
Nuedori uranakite utae yo


Share Me!

Suara「 Nuedori 」English Translation

  • Translated Title:
    White's Thrush

In the devil’s hour… a fleeting moment…
Without a sound, the moon fills – its shadow rising up.


Hurrying along through the high sky,
White’s thrushes sing a plain lullaby.


That song that finds its way to my ears,
Paints a picture of you that tests my sanity.
Sleeping so lonesomely, I believe:
Even if it’s our fate not to meet, once these feelings grow full,
That I’ll still meet you someday!


At twilight, time passes,
While in secret, the waning moon falls thinly.


Hurrying along through the far off mountains,
White’s thrushes sing a plain lullaby.


That song that finds its way to my ears,
Paints a picture of you that teases my affection.
Sleeping so lonesomely, I believe:
Even if those who will never have their wish granted find their desires broken,
That they’ll still come true in some other world!


Those ever so faint wishes, waning away,
Will become full again by this undying feeling!


That song that flows to where I am,
Paints a picture of you amid its yearning.
This fate repeats itself, again and again –
I look up to the moon and think of you,
As White’s thrushes sing a plain lullaby!


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)

    Suara「 Nuedori 」Traducció

    • Títol Traduït:
      Grives Daurades

    A l’hora del diable… un moment fugisser…
    Sense un sol soroll, la lluna s’omple – la seva ombra ascendent.


    Afanyant-se travessant l’alt cel,
    Grives daurades canten un amanyac planer.


    Aquella cançó que s’obre pas fins a les meves orelles,
    Pinta un retrat de tu que posa a prova el meu seny.
    Dormint tan entotsolada, crec:
    Per molt que el nostre destí sigui no trobar-nos, quan aquests sentiments s’emplenin,
    Que encara et trobaré algun dia!


    Al crepuscle, el temps transcorre,
    Mentre en secret, la lluna minvant cau subtilment.


    Afanyant-se travessant les muntanyes llunyanes,
    Grives daurades canten un amanyac planer.


    Aquella cançó que s’obre camí fins a les meves orelles,
    Pinta un retrat de tu que incomoda el meu afecte.
    Dormint tan entotsolada, crec:
    Per molt que els que mai veuran el seu desig complert trobin els seus anhels esberlats,
    Que encara podran complir-se en algun altre món!


    Aquells desitjos sempre tan tènues, minvant,
    Tornaran a omplir-se per aquest sentiment imperible!


    Aquella cançó que flueix fins allà on em trobo,
    Pinta de tu un retrat enmig de son anhel.
    Aquest fat es repeteix a si mateix, un cop i un altre –
    Miro cap a la lluna i penso en tu,
    Mentre grives daurades canten un amanyac planer!


    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)

      Suara「 Nuedori 」Traducción

      • Título Traducido:
        Zorzales Dorados

      En la hora del diablo… un momento huidizo…
      Sin un ruido siquiera, la luna se llena – ascendiendo su sombra.


      Apresurándose por el alto cielo,
      Zorzales dorados cantan un arrullo llano.


      Esa canción que se abre paso hasta mis orejas,
      Pinta un retrato de ti que pone a prueba mi cordura.
      Durmiendo tan solitariamente, creo:
      Aunque sea nuestro destino no encontrarnos, cuando estos sentimientos se llenen,
      ¡Que todavía te encontraré algún día!


      En el crepúsculo, transcurre el tiempo,
      Mientras en secreto, la luna menguante cae sutilmente.


      Apresurándose por las montañas lejanas,
      Zorzales dorados cantan un arrullo llano.


      Esa canción que se abre paso hasta mis orejas,
      Pinta un retrato de ti que incomoda mi afecto.
      Durmiendo tan solitariamente, creo:
      Aunque aquellos que nunca verán su deseo cumplido encuentren sus anhelos quebrados,
      ¡Que todavía podrán cumplirse en algún otro mundo!


      Aquellos deseos siempre tan tenues, menguando,
      ¡Volverán a henchirse por este sentimiento imperecedero!


      Esa canción que fluye hasta donde me encuentro,
      Pinta de ti un retrato entre su anhelo.
      Este hado se repite a sí mismo, una y otra vez –
      Miro hacia la luna y pienso en ti,
      ¡Mientras zorzales dorados cantan un arrullo llano!


      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)

        感想を聞かせて下さい:

        【歌詞リリ】をフォロー
        Follow us!

        【 関連歌詞 】Related Lyrics

        文字サイズ
        位置
        テーマ
        Font Size
        Align
        Theme
        LYRICAL NONSENSE