illion BANKA Lyrics + English Translation Movie「

Tokyo Ghoul (film)

」Theme Song

  • Release:
    2017.07.26
  • Lyricist:
    illion
  • Composer:
    illion
Share:

Status (Based on):

Official Full

illion「BANKA」Lyrics (Romanized)

kotoba de nanka sukuenai sonna omoi ni idakarete shimatta
Zen sekai ga te wo tsunagi boku no yukute wo toosenbo suru


kodomo nagara ni tsuita ano issei ichidai no uso no tsuke ga
Ima ni natte futte kita no? tokui no yurusare kata mo tsuujinai


koe ga kikoeru deshou? shitteita hazu da yo
Kanashimi ga kita basho kimi ga se wo itsumo mukeru hou


ai ni motarenaide ai wo kataranaide
Muri ni furikazashitari wa shinaide yo


nande sugu tayoru no? nande yorikakaru no?
Sonna aimai na mono de katame wo fusaganaide


onaji sanso wo sutteiru no ni mou onaji iki wa hakenai
Kareru made ga hana na no nara saigo made chanto moyasu yo


koe de kawasu yori mo te wo nigiru hou ga wakaru koto ga aru yo
Dakara bokura wa sono te wo hanasu no oshaberi ga suki na no


ai ni motarenaide ai wo kataranaide
Muri ni furikazashitari wa shinaide yo


nande sugu tayoru no? nande yorikakaru no?
Isshou tsuiyashitemo tokenu teiri ni


ai yori ookina koe de kimi wa utau yume yori mo kasuka na hikari no naka de mau
Tatoe dore dake sono hikari ga minikuku kagayaiteitatte sa
Bokura erabarete shimatta


ai yori ookina koe de kimi wa utau yume yori mo kasuka na hikari no naka de mau
Tatoe kono karada mo sekai mo boku wo katakuna ni kobandemo
Boku wa ashita wo erabu


ai yori ookina koe de kimi wa utau yume yori mo kasuka na hikari no naka de mau
Tatoe dore dake sono hikari ga minikuku kagayaiteitatte sa
Bokura erabarete shimatta


Share Me!

illion「BANKA」Lyrics

  • Artist:
    illion
  • Tie-in:
    映画 「 東京喰種トーキョーグール 」 主題歌

言葉でなんか救えない そんな想いに抱かれてしまった
全世界が手をつなぎ 僕の行く手を通せんぼする


子供ながらについたあの 一世一代の嘘のツケが
今になって降ってきたの? 得意の許され方も通じない


声が聞こえるでしょ? 知っていたはずだよ
悲しみが来た場所 君が背を いつも向ける方


愛にもたれないで 愛を語らないで
無理にふりかざしたりはしないでよ


なんですぐ頼るの? なんでよりかかるの?
そんな 曖昧なもので 片目を ふさがないで


同じ酸素を吸ってるのに もう同じ息は吐けない
枯れるまでが花なのなら 最後まで ちゃんと燃やすよ


声で交わすよりも手を握る方が わかることがあるよ
だから僕らは その手を離すの お喋りが好きなの


愛にもたれないで 愛を語らないで
無理にふりかざしたりはしないでよ


なんですぐ頼るの? なんでよりかかるの?
一生費やしても 解けぬ定理に


愛より大きな声で君は唄う 夢よりもかすかな光の中で舞う
たとえどれだけその光が 醜く輝いていたってさ
僕ら 選ばれてしまった


愛より大きな声で君は歌う 夢よりもかすかな光の中で舞う
たとえこの身体も世界も 僕をかたくなに拒んでも
僕は明日を選ぶ


愛より大きな声で君は唄う 夢よりもかすかな光の中で舞う
たとえどれだけその光が 醜く輝いていたってさ
僕ら 選ばれてしまった


illion「BANKA」English Translation

  • Translated Title:
    ELEGY

“Words alone can never save you.” Suddenly held by that thought
The whole word is linking arms, standing in my way.


When I was a child, I told a once-in-a-lifetime lie.
The bill for it has now come due, and I can’t get out of it the way I usually do


You can hear my voice, right? I thought I already knew you could.
You always turn your back to face away from the place sadness arrives.


Don’t lean on love. Don’t speak of love.
Don’t try so hard to brandish it about.


Why do you rely on it so quickly? Why do you depend on it so?
Don’t cover one eye with something so unclear.


Though we’re inhaling the same oxygen, we can no longer let out the same breath.
If wilting is what defines a flower, then I want to burn it right, until the very end.


There are things we understand better by the grip of a hand than the exchange of words.
And so, we let go of each other’s hands… Because we love talking too much


Don’t lean on love. Don’t speak of love.
Don’t try so hard to brandish it about.


Why do you rely on it so quickly? Why do you depend on it so?
On a theorem that can’t be resolved in a whole lifetime.


You sing, in a voice louder than love. You dance, in a light fainter than dreams.
No matter how hideously that light shines.
We were chosen.


You sing, in a voice louder than love. You dance, in a light fainter than dreams.
No matter if my body, if the world stubbornly rejects me
I’ll choose tomorrow.


Depending on the characters, the title can also be read as "Many Changes" or "Late Summer"
Translated by:
友達になろう!
Latest posts by Toria (see all)

    illion「BANKA」Traducció

    • Títol Traduït:
      ELEGIA

    “Les paraules soles mai et salvaran.” Retingut de sobte per aquesta idea
    El món sencer enllaça els braços i s’interposa en el meu camí.


    Quan era un marrec, vaig dir una mentida de les d’un cop a la vida.
    Ara cal passar comptes i no puc escapolir-me’n com acostumo a fer


    Pots sentir la meva veu, oi? Creia que ja sabia que podies.
    Sempre gires l’esquena per no encarar l’indret a on arriba la tristesa.


    No et recolzis en l’amor. No parlis de l’amor.
    No t’escarrassis tant a vantar-te’n.


    Per què hi recorres tan de pressa? Per què en depens tant?
    No et cobreixis un ull amb quelcom tan confús.


    Tot i que inhalem el mateix oxigen, ja no deixem anar el mateix alè.
    Si el pansiment és el que defineix una flor, llavors vull cremar-ho bé, fins al final.


    Hi ha coses que entenem millor per la presa d’una mà que per l’intercanvi de paraules.
    I així, deixem anar les mans l’un de l’altre… Perquè ens encanta parlar massa


    No et recolzis en l’amor. No parlis de l’amor.
    No t’escarrassis tant a vantar-te’n.


    Per què hi recorres tan de pressa? Per què en depens tant?
    En un teorema que no pot resoldre’s ni amb tota una vida.


    Cantes, amb una veu més forta que l’amor. Balles, amb una llum més tènue que els somnis.
    Tant és com de repulsiva sigui aquella llum.
    Ens escolliren.


    Cantes, amb una veu més forta que l’amor. Balles, amb una llum més tènue que els somnis.
    Tant és si el meu cos, si el món em rebutja obstinadament
    Escolliré el demà.


    Depenent dels caràcters, el títol també pot llegir-se com "Molts Canvis" o "Estiu Tardívol".
    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)

      illion「BANKA」Übersetzung

      • Übersetzter Titel:
        KLAGELIED

      “Worte allein können dich niemals retten.” Als mir plötzlich dieser Gedanke kam,
      Steht die ganze Welt Arm in Arm und verschränkt sich mir.


      In meiner Kindheit erzählte ich die größte Lüge meines Lebens.
      Nun muss ich den Preis dafür zahlen und ich kann mich herauswinden, wie ich es normalerweise tue.


      Du kannst meine Stimme hören, nicht wahr? Ich dachte ich wüsste schon, dass du es kannst.
      Du kehrst dem Ort wo die Trauer eintrifft immer deinen Rücken zu.


      Verlasse dich nicht auf Liebe. Spreche nicht von Liebe.
      Versuche nicht so sehr sie überall herum zu zeigen.


      Warum verlässt du dich so schnell auf sie? Warum bist du so abhängig von ihr?
      Verdecke eines deiner Augen nicht mit etwas so vagem.


      Obwohl wir die selbe Luft einatmen, können wir nicht länger die selbe ausatmen.
      Wenn das Welken eine Blume auszeichnet, dann möchte ich sie vollständig verbrennen, bis zum bitteren Ende.


      Es gibt Dinge, die wir besser durch die Berührung einer Hand als durch Konversationen verstehen.
      Also lassen wir unsere Hände los… Weil wir es zu sehr lieben zu reden.


      Verlasse dicht nicht auf Liebe. Spreche nicht von Liebe.
      Versuche nicht so sehr sie überall herum zu zeigen.


      Warum verlässt du dich so schnell auf sie? Warum bist du so abhängig von ihr?
      Auf eine Theorie, die du nicht in einem Leben lösen kannst.


      Du singst mit einer Stimme, die lauter ist als Liebe. Du tanzt mit Licht, das blasser ist als Träume.
      Ganz egal wie grässlich dieses Licht scheint.
      Wir wurden auserwählt.


      Du singst mit einer Stimme, die lauter ist als Liebe. Du tanzt mit Licht, das blasser ist als Träume.
      Ganz egal ob mein Körper, ob die Welt mich hartnäckig zurückweist
      Ich wähle die Zukunft.


      Je nachdem welche Kanji verwendet werden, kann der Titel auch "Vielzählige Veränderungen" oder "Spätsommer" bedeuten
      Translated by:
      Talk to me!
      Latest posts by Sasa (see all)

        illion「BANKA」Traducción

        • Título Traducido:
          ELEGÍA

        “Las palabras nunca te salvarán por sí mismas.” Retenido de repente por esa idea
        El mundo entero enlaza sus brazos y se interpone en mi camino.


        Cuando era un crío, conté una mentira de las de una vez en la vida.
        Ahora hay que echar cuentas, y no puedo escabullirme como suelo hacer


        Puedes oír mi voz, ¿verdad? Creía que ya sabía que podías.
        Siempre vuelves la espalda para no afrontar el lugar al que llega la tristeza.


        No te apoyes en el amor. No hables del amor.
        No intentes alardear de él con tanto ahínco.


        ¿Por qué recurres a él tan deprisa? ¿Por qué dependes tanto de él?
        No te cubras un ojo con algo tan confuso.


        Aunque inhalamos el mismo oxígeno, ya no podemos espirar el mismo aliento.
        Si la marchitez es lo que define una flor, entonces quiero quemarlo bien, hasta el final.


        Hay cosas que entendemos mejor por la toma de una mano que por el intercambio de palabras.
        Y así, nos soltamos las manos el uno del otro… Porque nos encanta hablar demasiado


        No te apoyes en el amor. No hables del amor.
        No intentes alardear de él con tanto ahínco.


        ¿Por qué recurres a él tan deprisa? ¿Por qué dependes tanto de él?
        En un teorema que no puede resolverse ni con toda una vida.


        Cantas, con una voz más fuerte que el amor. Bailas, con una luz más tenue que los sueños.
        No importa cuan repulsivo sea el brillo de esa luz.
        Fuimos escogidos.


        Cantas, con una voz más fuerte que el amor. Bailas, con una luz más tenue que los sueños.
        No importa si mi cuerpo, si el mundo me rechaza obstinadamente
        Escogeré el mañana.


        Dependiendo de los caracteres, el título también puede leerse como "Muchos Cambios" o "Verano Tardío".
        Translated by:
        Latest posts by Klonos Heart (see all)

          illion「BANKA」Traduzione

          • Titolo Tradotto:
            ELEGIA

          “Le parole da sole non potranno mai salvarti.” Improvvisamente tenuto da quel pensiero
          Tutto il mondo sta unendo le braccia, mettendosi sulla mia strada.


          Quando ero un bambino, dissi una bugia che vale tutta la vita.
          Il conto da pagare per essa è ora arrivato, e non posso venirne fuori come faccio di solito


          Riesci a sentire la mia voce, vero? Pensavo di sapere già che potessi.
          Volti sempre le spalle per non guardare verso il luogo dal quale giunge la tristezza.


          Non fare affidamento all’amore. Non parlare di esso.
          Non provare così tanto a sfoggiarlo.


          Perché ci fai affidamento così velocemente? Perché ne dipendi così tanto?
          Non coprire un occhio con qualcosa di così incomprensibile.


          Anche se stiamo inalando lo stesso ossigeno, non possiamo più esalare lo stesso respiro.
          Se appassire è ciò che definisce un fiore tale, allora voglio dargli fuoco, fino alla fine.


          Ci sono cose che capiamo meglio da una stretta di mano che da uno scambio di parole.
          E così, lasciamo andare le nostre mani… Perché amiamo tanto parlare


          Non fare affidamento all’amore. Non parlare di esso.
          Non provare così tanto a sfoggiarlo.


          Perché ci fai affidamento così velocemente? Perché ne dipendi così tanto?
          Su un teorema che non può essere risolto in una vita intera.


          Canti, in una voce più forte dell’amore. Balli, in una luce più debole dei sogni.
          Non importa quanto atrocemente quella luce brilli.
          Siamo stati prescelti.


          Canti, in una voce più forte dell’amore. Balli, in una luce più debole dei sogni.
          Non importa se il mio corpo, se il mondo dovessero rifiutarmi ostinatamente
          Sceglierò il domani.


          In base agli ideogrammi il titolo potrebbe essere letto anche come "Tanti Cambiamenti" o "Estate Inoltrata"
          Translated by:
          Latest posts by LN Community (see all)
            • 📓 Submissions:

              Want to suggest a change? Please let us know here:

            • ☕ Did we help?:
              Send us a tip!
            • 📫 Have A Request?:
              Commission us here!

            illion「BANKA」Tradução

            • Título Traduzido:
              ELEGIA

            “Palavras somente jamais poderão te salvar.” Repentinamente tomado por este pensamento
            O mundo esteiro está de braços entrelaçados, no meu caminho.


            Quando eu era criança, eu contei uma mentira que se conta somente uma vez na vida.
            A conta por esta mentira agora chegou, e eu não posso me livrar dela do jeito que sempre faço


            Você consegue ouvir minha voz, não é? Eu achei que já sabia que você conseguia.
            Você sempre vira suas costas para não ver o lugar de onde a tristeza chega.


            Não dependa do amor. Não fale do amor.
            Não se esforce tanto para brandí-lo por aí.


            Por que você é tão rápido em se apoiar nele? Por que você depende tanto dele?
            Não cubra um olho com algo tão obscuro.


            Ainda que respiremos o mesmo oxigênio, não mais conseguimos expirar o mesmo ar.
            Se murchar é o que define uma flor, então eu quero queimá-la direito, até o fim.


            Há coisas que entendemos melhor pelo segurar de uma mão do que pela troca de palavras.
            E então, largamos as mãos um do outro… Porque gostamos tanto de falar


            Não dependa do amor. Não fale do amor.
            Não se esforce tanto para brandí-lo por aí.


            Por que você é tão rápido em se apoiar nele? Por que você depende tanto dele?
            Em um teorema que não pode ser resolvido em uma vida inteira.


            Você canta, em uma voz mais alta que o amor. Você dança, em uma luz mais fraca que os sonhos.
            Não importa o quão horrivelmente aquela luz brilha.
            Nós fomos escolhidos.


            Você canta, em uma voz mais alta que o amor. Você dança, em uma luz mais fraca que os sonhos.
            Não importa se o meu corpo, se o mundo me rejeitem, obstinados
            Eu escolherei o amanhã.


            Dependendo do kanji utilizado, o título também pode ser lido como "Várias Mudanças" ou "Fim do Verão"
            Translated by:
            Follow...?
            Latest posts by Yuki (see all)

              Submit A Translation

              Do you have a translation you'd like to see here on LN?

              You can submit it using the form below!

              illion 『BANKA』Music Video / PV

              Your Thoughts:

              Come chat with us!

              【 RELATED LYRICS 】

              Font Size
              Align
              Theme
              LYRICAL NONSENSE