AM04:00 Lyrics (Romanized)

Cover art for『Aimer - AM04:00』from the release『DAWN』
Artist:

Aimer

Release: 2015.07.29
Lyricist: aimerrhythm
Composer: give me wallets
English Translation: AM04:00 English Translation
1.Tsutaetai koto mo tsutaerarenai mama yoru ga tokete yuku
2.Kamawanai futari owaranai wagamama asa ga yondeiru3.
4.How do you feel? What do you feel?
5.How do you feel? What do you feel?6.
7.Kaze ni sasoware gozen niji ochitsukanai kimochi
8.Hoshi mo yureteru gozen sanji kitto mou yume gokochi9.

10.Mahou wo kakete tenshi kara Fairy Tale wo
11.Arifureta natsu no yoru no yume wo tadoru12.
13.Tsutaetai koto mo tsutaerarenai mama yoru ga tokete yuku
14.Kamawanai futari owaranai wagamama asa ga yondeiru15.
16.Machi no akari wa yoru no niji tsuki no kage wo matoi
17.Aki mo shinaide gozen yoji kimi no kage to odoru18.
19.Mahou kaketa nemuranai Nightingale wa
20.Ayafuya na natsu no yoru no yume wo tsuzuru21.
22.Tsutanai kotoba wo kurikaesu dake de yoru wa naiteiru
23.Kaerenai hitori mada yume no temae de asa ga matteiru24.
25.Now do you sleep? Now do you dream?
26.Now do you sleep? How do I sleep?27.
28.Tsutaetai koto mo tsutaerarenai mama yoru ga tokete yuku
29.Kamawanai futari owaranai wagamama asa ga yondeiru30.
31.Tsutanai kotoba wo kurikaesu dake de yoru wa naiteiru
32.Kaerenai hitori mada yume no temae de asa ga matteiru

Copy Link

English: AM04:00 English Translation
Artist: Aimer
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
Thae(rin)
Chief Editor, English Translator, Romaji TranscriberLyrical Nonsense

Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.


Join our Discord server to connect with global music lovers
Join our team to help out + learn more about Japanese music
Send me a coffee to keep me going strong 💙
(/・ω・)/ ☕彡 ヽ(^。^)ノ


  • Aimer - AM04:00 Lyrics (Romanized)

1.伝えたいことも 伝えられないまま 夜が溶けてゆく
2.叶わない二人 終わらないわがまま 朝が呼んでいる3.
4.How do you feel? What do you feel?
5.How do you feel? What do you feel?6.
7.風に誘われAM02:00  落ち着かない気持ち
8.星も揺れてるAM03:00 きっともう夢心地9.
10.魔法をかけて 天使からFairy Taleを
11.ありふれた夏の夜の夢を辿る12.
13.伝えたいことも 伝えられないまま 夜が溶けてゆく
14.叶わない二人 終わらないわがまま 朝が呼んでいる15.
16.街の明かりは夜の虹 月の影をまとい
17.飽きもしないでAM04:00  君の残像(かげ)と踊る18.
19.魔法をかけた 眠らないNightingaleは
20.あやふやな夏の夜の夢を綴る21.
22.つたない言葉を 繰りかえすだけで 夜は哭いている
23.帰れない一人 まだ夢の手前で 朝が待っている24.
25.Now do you sleep? Now do you dream?
26.Now do you sleep? How do I sleep?27.
28.伝えたいことも 伝えられないまま 夜が溶けてゆく
29.叶わない二人 終わらないわがまま 朝が呼んでいる30.
31.つたない言葉を 繰りかえすだけで 夜は哭いている
32.帰れない一人 まだ夢の手前で 朝が待っている

Copy Link

English: AM04:00 English Translation
Artist: Aimer
1.Unable to say the things we wanna say, the night’s gonna melt away;
2.To the two of us, uncaring and endlessly whimsical, morning is calling!3.
4.How do you feel? What do you feel?
5.How do you feel? What do you feel?6.
7.Invited by the wind at AM02:00 is a feeling that just can’t relax;
8.With the stars swaying to and fro at AM03:00, it feels just like a dream.9.
10.Casting a spell, we enter a fairy tale told by angels,
11.Where we follow the outline of a typical summer’s dream.12.
13.Unable to say the things we wanna say, the night’s gonna melt away;
14.To the two of us, uncaring and endlessly whimsical, morning is calling!15.
16.The city lights at AM02:00 don the shadows of the moon;
17.Far from having enough, at AM04:00 they dance with your shadowy impression.18.
19.An unresting nightingale, under a spell,
20.Spins the tale of a vague summer’s dream.21.
22.Repeating nothing but tired words, the night is weeping;
23.For this one unable to return home, morning waits on the edge of a dream.24.
25.Now do you sleep? Now do you dream?
26.Now do you sleep? How do I sleep?27.
28.Unable to say the things we wanna say, the night’s gonna melt away;
29.To the two of us, uncaring and endlessly whimsical, morning is calling!30.
31.Repeating nothing but tired words, the night is weeping;
32.For this one unable to return home, morning waits on the edge of a dream.

Copy Link

English: AM04:00 English Translation
Artist: Aimer
Translated by:
Thae(rin)
Chief Editor, English Translator, Romaji TranscriberLyrical Nonsense

Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.


Join our Discord server to connect with global music lovers
Join our team to help out + learn more about Japanese music
Send me a coffee to keep me going strong 💙
(/・ω・)/ ☕彡 ヽ(^。^)ノ


☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
1.Incapaços de dir les coses que volem dir, la nit es fondrà;
2.A tots dos, impassibles i incessantment capritxosos, ens crida el matí!3.
4.Com et sents? Què és el que sents?
5.Com et sents? Què és el que sents?6.
7.Un sentiment que no pot relaxar-se pas és invitat pel vent a les AM02:00;
8.Amb els estels gronxant-se d’un costat a l’altre, et sents com en un somni.9.
10.Fem un encanteri i entrem dins un conte de fades narrat per àngels,
11.On seguim el contorn d’un típic somni d’estiu.12.
13.Incapaços de dir les coses que volem dir, la nit es fondrà;
14.A tots dos, impassibles i incessantment capritxosos, ens crida el matí!15.
16.Les llums de la ciutat a les AM02:00 s’abillen amb les ombres de la lluna;
17.Lluny de tenir-ne prou, a les AM04:00 ballen amb la teva imitació ombrívola.18.
19.Un rossinyol insomne, sota un encanteri,
20.Explica el conte d’un vague somni d’estiu.21.
22.Repetint tan sols paraules cansades, la nit plora;
23.Per a aquest qui no pot tornar a casa, el matí espera al caire d’un somni.24.
25.Ara dorms? Ara somies?
26.Ara dorms? Com dormo jo?27.
28.Incapaços de dir les coses que volem dir, la nit es fondrà;
29.A tots dos, impassibles i incessantment capritxosos, ens crida el matí!30.
31.Repetint tan sols paraules cansades, la nit plora;
32.Per a aquest qui no pot tornar a casa, el matí espera al caire d’un somni.

Copy Link

English: AM04:00 English Translation
Artist: Aimer
Translated by:
Klonos Heart
Spanish and Catalan Team Lead & TranslatorLyrical Nonsense

Languages lover, moon admirer, aspiring philologist, and, of course, a great fan of manga, anime and music.


☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
1.Incapaci di dire ciò che vogliamo, la notte si scioglierà;
2.Per noi due, senza interesse e in modo bizzarro, la mattina sta chiamando!3.
4.Come ti senti? Cosa senti?
5.Come ti senti? Cosa senti?6.
7.Invitata dal vento delle 02:00 del mattino è una sensazione che non può rilassarsi;
8.Con le stelle che ondeggiano avanti e indietro alle 03:00 del mattino, sembra un sogno.9.
10.Lanciando un incantesimo, entriamo in una favola raccontata dagli angeli,
11.Dove seguiamo il profilo di un tipico sogno d’estate.12.
13.Incapaci di dire ciò che vogliamo, la notte si scioglierà;
14.Per noi due, senza interesse e in modo bizzarro, la mattina sta chiamando!15.
16.La città si accende alle 02:00 del mattino indossando le ombre della luna;
17.Lontano dall’averne abbastanza, alle 04:00 del mattino ballano con la tua impressione oscura.18.
19.Un usignolo che non riposa, sotto incantesimo,
20.Gira la storia su un vago sogno d’estate.21.
22.Ripetendo nient’altro che parole stanche, la notte è in lacrime;
23.Per questo non capace di tornare a casa, la mattina aspetta al confine di un sogno.24.
25.Stai dormendo? Stai sognando?
26.Stai dormendo? Come dormi?27.
28.Incapaci di dire ciò che vogliamo, la notte si scioglierà;
29.Per noi due, senza interesse e in modo bizzarro, la mattina sta chiamando!30.
31.Ripetendo nient’altro che parole stanche, la notte è in lacrime;
32.Per questo non capace di tornare a casa, la mattina aspetta al confine di un sogno.

Copy Link

English: AM04:00 English Translation
Artist: Aimer
Translated by:
LN Community

This translation was submitted and improved by members of the LN Community.


Join the LN Discord to meet fellow members, collaborate, and improve your translation skills!


Want to help us do more? Check out how to join our team!


📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
1.Incapaces de decir lo que queremos decir, la noche se fundirá;
2.A ambos, impasibles e incesantemente caprichosos, ¡nos llama la mañana!3.
4.¿Cómo te sientes? ¿Qué es lo que sientes?
5.¿Cómo te sientes? ¿Qué es lo que sientes?6.
7.Un sentimiento que no puede relajarse es invitado por el viento a las AM02:00;
8.Con las estrellas meciéndose de un lado para otro, te sientes como en un sueño.9.
10.Lanzamos un hechizo y entramos en un cuento de hadas narrado por ángeles,
11.Donde seguimos el contorno de un típico sueño de verano.12.
13.Incapaces de decir lo que queremos decir, la noche se fundirá;
14.A ambos, impasibles e incesantemente caprichosos, ¡nos llama la mañana!15.
16.Las luces de la ciudad a las AM02:00 se atavían con las sombras de la luna;
17.Lejos de tener suficiente, a las AM04:00 bailan con tu imitación sombría.18.
19.Un ruiseñor insomne, bajo un hechizo,
20.Cuenta el cuento de un vago sueño de verano.21.
22.Repitiendo solo palabras cansadas, la noche plañe;
23.Para este que no puede volver a casa, la mañana espera en el borde de un sueño.24.
25.¿Ahora duermes? ¿Ahora sueñas?
26.¿Ahora duermes? ¿Cómo duermo yo?27.
28.Incapaces de decir lo que queremos decir, la noche se fundirá;
29.A ambos, impasibles e incesantemente caprichosos, ¡nos llama la mañana!30.
31.Repitiendo solo palabras cansadas, la noche plañe;
32.Para este que no puede volver a casa, la mañana espera en el borde de un sueño.

Copy Link

English: AM04:00 English Translation
Artist: Aimer
Translated by:
Klonos Heart
Spanish and Catalan Team Lead & TranslatorLyrical Nonsense

Languages lover, moon admirer, aspiring philologist, and, of course, a great fan of manga, anime and music.


☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

VIDEO

Aimer『AM04:00』Video

Your Thoughts:

Come chat with us!

Aimer - AM04:00 Lyrics (Romanized)