『宇多田ヒカル - 桜流し』収録の『Fantôme』ジャケット

桜流し 歌詞 宇多田ヒカル

映画「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q」主題歌
Sakura Nagashi Lyrics

開いたばかりの花が散るのを 「今年も早いね」と 残念そうに見ていたあなたは とてもきれいだった

もし今の私を見れたなら どう思うでしょう あなた無しで生きてる私を

Everybody finds love In the end

あなたが守った街のどこかで今日も響く 健やかな産声を聞けたなら きっと喜ぶでしょう 私たちの続きの足音

Everybody finds love In the end

もう二度と会えないなんて信じられない まだ何も伝えてない まだ何も伝えてない

開いたばかりの花が散るのを 見ていた木立の遣る瀬無きかな

どんなに怖くたって目を逸らさないよ 全ての終わりに愛があるなら

発売日:2016.09.28
作詞:宇多田ヒカル
作曲:宇多田ヒカル, Paul Carter
ステータス:公式フル
Sakura Nagashi Lyrics
Artist:Utada Hikaru
Tie-in:Evangerion Shin Gekijōban: Kyu Theme Song(Evangelion: 3.0 You Can (Not) Redo Theme Song)

hiraita bakari no hana ga chiru no o ‘kotoshi mo hayai ne’ to zannen sou ni miteita anata wa totemo kirei datta

moshi ima no watashi o mireta nara dou omou deshou anata nashi de ikiteru watashi o

Everybody finds love In the end

anata ga mamotta machi no dokoka de kyou mo hibiku sukoyaka na ubugoe o kiketa nara kitto yorokobu deshou watashitachi no tsuzuki no ashioto

Everybody finds love In the end

mou nidoto aenai nante shinjirarenai mada nani mo tsutaetenai mada nani mo tsutaetenai

hiraita bakari no hana ga chiru no o miteita kodachi no yarusenaki kana

donnani kowakutatte me o sorasanai yo subete no owari ni ai ga aru nara

Release:2016.09.28
Did we help?:Send us a tip!
Status:OfficialFull
Cherry Blossom Floating*

Watching the freshly opened flowers fall, You said, “They were early again this year…” Appearing disappointed as you watched, You looked so beautiful.

If you could only see me now… I wonder what you’d think, Of me living without you.

Everybody finds love In the end

If you were to hear that healthy first cry, Still echoing today amid the city you protected, You’d surely be overjoyed: The footsteps of where we left off…

Everybody finds love In the end

I can’t possibly believe I’ll never see you again- I still haven’t managed to tell you anything! I still haven’t managed to tell you anything!

Watching those freshly opened flowers fall, Were we simply hopeless trees amidst that grove?

No matter how afraid I may be, I won’t avert my eyes- As long as love remains when everything comes to an end.

*TL Note: The grammar used here alludes to the tradition of tōrō nagashi, also known as "lantern floating", a ceremony honoring the dead.
Lyrical Nonsense, Patreon, Support, Donate
Translated by:
Thaerin
Follow me!

Thaerin

Japanese music enthusiast | Lyrical translator.
邦楽熱心家・歌詞翻訳家のセリンです! 是非、一声かけて下さい!

Donate a coffee to keep me going!
(/・ω・)/ ☕彡 ヽ(^。^)ノ
Thaerin
Follow me!

Latest posts by Thaerin

    Flors de Cirerer Surants*

    Observant caure les flors de fresc obertes, Vas dir, “Aquest any també han anat d’hora…” Semblaves decebut mentre t’ho miraves, Estaves molt bell.

    Si tan sols poguessis veure’m ara… Em pregunto què pensaries, De mi vivint sense tu.

    Tothom troba l’amor Al final

    Si poguessis sentir aquest sereny primer plor, Que encara avui ressona enmig de la ciutat que protegires, Segur que t’ompliries de joia: Les petjades d’on vam deixar-ho…

    Tothom troba l’amor Al final

    No puc creure’m que mai no podré tornar-te a veure – Encara no he aconseguit dir-te res! Encara no he aconseguit dir-te res!

    Observant caure aquelles flors de fresc obertes, Simplement érem arbres impotents enmig d’aquesta arbreda?

    Per molt esglaiada que estigui, no desviaré l’esguard- Mentre romangui amor quan tot arribi a la fi.

    *: La dicció emprada sembla al·ludir a la tradició de les "tōrō nagashi", o “llanternes surants”, una cerimònia per honorar els morts.
    Lyrical Nonsense, Patreon, Support, Donate
    Translated by:
    Klonos Heart

    Klonos Heart

    Languages lover, moon admirer, aspiring philologist, and, of course, a great fan of manga, anime and music.
    Klonos Heart

    Latest posts by Klonos Heart

      Flores de Cerezo Flotantes*

      Observando caer las flores recién abiertas, Dijiste, “Han vuelto a ir pronto este año…” Parecías decepcionado mientras las mirabas, Estabas muy hermoso.

      Si pudieras verme ahora… Me pregunto qué pensarías, De mí viviendo sin ti.

      Todo el mundo encuentra el amor Al final

      Si pudieses escuchar ese lozano primer llanto, Que todavía hoy resuena en medio de la ciudad que protegiste, Seguro que te llenarías de alegría: Las pisadas de donde lo dejamos…

      Todo el mundo encuentra el amor Al final

      No puedo creer que nunca vaya a volver a verte- ¡Aún no he logrado decirte nada! ¡Aún no he logrado decirte nada!

      Observando caer esas flores recién abiertas, ¿Simplemente éramos árboles impotentes en medio de esta arboleda?

      Por muy asustada que esté, no desviaré la mirada- Mientras permanezca amor cuando todo llegue a su fin.

      *: La dicción empleada parece aludir a la tradición de las "tōrō nagashi" o “linternas flotantes”, una ceremonia para honrar a los muertos.
      Lyrical Nonsense, Patreon, Support, Donate
      Translated by:
      Klonos Heart

      Klonos Heart

      Languages lover, moon admirer, aspiring philologist, and, of course, a great fan of manga, anime and music.
      Klonos Heart

      Latest posts by Klonos Heart

        Fiori di Ciliegio Fluttuanti*

        Guardando i fiori appena aperti che cadono, Hai detto, “Erano di nuovo in anticipo quest’anno…” Apparendo deluso mentre guardavi, Eri magnifico.

        Se solo potessi vedermi ora… Mi chiedo cosa penseresti, Di me che vivo senza di te.

        Tutti trovano l’amore Alla fine

        Se avessi sentito quel primo pianto sano, Che ancora risuona nella città che hai protetto, Saresti di sicuro felicissimo: Le impronte di dove siamo andati via…

        Tutti trovano l’amore Alla fine

        Non posso credere che non ti rivedrò mai più- Non sono ancora riuscita a dirti nulla! Non sono ancora riuscita a dirti nulla!

        Guardando quei fiori appena aperti che cadono, Eravamo solo alberi senza speranza in mezzo ai rovi?

        Non importa quanto spaventato possa essere, non distoglierò il mio sguardo- Fino a quando l’amore resterà tutto arriverà ad una fine.

        *La grammatica usata in questo punto allude alla tradizione del tōrō nagashi, anche conosciuto come "lanterne fluttuanti", una cerimonia che onora la memoria dei defunti.
        Lyrical Nonsense, Patreon, Support, Donate
        Translated by:
        Liusyss

        Liusyss

        "Italiani! Popolo di incoscienti! Di sprovveduti!!" -cit.

        Ko-Fi? Ko-Fi!!
        Liusyss

        Latest posts by Liusyss

          LNをフォローしよう!
          Follow us!

          関連歌詞 Related Lyrics

          LYRICAL NONSENSE