Release:
2016.09.28
Lyricist:
Hikaru Utada
Composer:
Hikaru Utada・Paul Carter
AKA:
桜流し

Hikaru Utada - Sakura Nagashi Lyrics (Romanized)

hiraita bakari no hana ga chiru no wo
“kotoshi mo hayai ne” to
Zannen sou ni miteita anata wa
Totemo kirei datta


moshi ima no watashi wo mireta nara
Dou omou deshou
Anata nashi de ikiteru watashi wo


Everybody finds love
In the end


anata ga mamotta machi no dokoka de kyou mo hibiku
Sukoyaka na ubugoe wo kiketa nara
Kitto yorokobu deshou
Watashitachi no tsuzuki no ashioto


Everybody finds love
In the end


mou nido to aenai nante shinjirarenai
Mada nani mo tsutaetenai
Mada nani mo tsutaetenai


hiraita bakari no hana ga chiru no wo
Miteita kodachi no yarusenaki kana


donnani kowakutatte me wo sorasanai yo
Subete no owari ni ai ga aru nara


Hikaru Utada - Sakura Nagashi English Translation

Translated Title:
Cherry Blossom Floating*

Watching the freshly opened flowers fall,
You said, “They were early again this year…”
Appearing disappointed as you watched,
You looked so beautiful.


If you could only see me now…
I wonder what you’d think,
Of me living without you.


Everybody finds love
In the end


If you were to hear that healthy first cry,
Still echoing today amid the city you protected,
You’d surely be overjoyed:
The footsteps of where we left off…


Everybody finds love
In the end


I can’t possibly believe I’ll never see you again-
I still haven’t managed to tell you anything!
I still haven’t managed to tell you anything!


Watching those freshly opened flowers fall,
Were we simply hopeless trees amidst that grove?


No matter how afraid I may be, I won’t avert my eyes-
As long as love remains when everything comes to an end.


*TL Note: The grammar used here alludes to the tradition of tōrō nagashi, also known as "lantern floating", a ceremony honoring the dead.
Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)
    ☕ Did we help?:

    Hikaru Utada - Sakura Nagashi Traducció

    Títol Traduït:
    Flors de Cirerer Surants*

    Observant caure les flors de fresc obertes,
    Vas dir, “Aquest any també han anat d’hora…”
    Semblaves decebut mentre t’ho miraves,
    Estaves molt bell.


    Si tan sols poguessis veure’m ara…
    Em pregunto què pensaries,
    De mi vivint sense tu.


    Tothom troba l’amor
    Al final


    Si poguessis sentir aquest sereny primer plor,
    Que encara avui ressona enmig de la ciutat que protegires,
    Segur que t’ompliries de joia:
    Les petjades d’on vam deixar-ho…


    Tothom troba l’amor
    Al final


    No puc creure’m que mai no podré tornar-te a veure –
    Encara no he aconseguit dir-te res!
    Encara no he aconseguit dir-te res!


    Observant caure aquelles flors de fresc obertes,
    Simplement érem arbres impotents enmig d’aquesta arbreda?


    Per molt esglaiada que estigui, no desviaré l’esguard-
    Mentre romangui amor quan tot arribi a la fi.


    *: La dicció emprada sembla al·ludir a la tradició de les "tōrō nagashi", o “llanternes surants”, una cerimònia per honorar els morts.
    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)
      ☕ Did we help?:

      Hikaru Utada - Sakura Nagashi Traducción

      Título Traducido:
      Flores de Cerezo Flotantes*

      Observando caer las flores recién abiertas,
      Dijiste, “Han vuelto a ir pronto este año…”
      Parecías decepcionado mientras las mirabas,
      Estabas muy hermoso.


      Si pudieras verme ahora…
      Me pregunto qué pensarías,
      De mí viviendo sin ti.


      Todo el mundo encuentra el amor
      Al final


      Si pudieses escuchar ese lozano primer llanto,
      Que todavía hoy resuena en medio de la ciudad que protegiste,
      Seguro que te llenarías de alegría:
      Las pisadas de donde lo dejamos…


      Todo el mundo encuentra el amor
      Al final


      No puedo creer que nunca vaya a volver a verte-
      ¡Aún no he logrado decirte nada!
      ¡Aún no he logrado decirte nada!


      Observando caer esas flores recién abiertas,
      ¿Simplemente éramos árboles impotentes en medio de esta arboleda?


      Por muy asustada que esté, no desviaré la mirada-
      Mientras permanezca amor cuando todo llegue a su fin.


      *: La dicción empleada parece aludir a la tradición de las "tōrō nagashi" o “linternas flotantes”, una ceremonia para honrar a los muertos.
      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)
        ☕ Did we help?:

        Hikaru Utada - Sakura Nagashi Traduzione

        Titolo Tradotto:
        Fiori di Ciliegio Fluttuanti*

        Guardando i fiori appena aperti che cadono,
        Hai detto, “Erano di nuovo in anticipo quest’anno…”
        Apparendo deluso mentre guardavi,
        Eri magnifico.


        Se solo potessi vedermi ora…
        Mi chiedo cosa penseresti,
        Di me che vivo senza di te.


        Tutti trovano l’amore
        Alla fine


        Se avessi sentito quel primo pianto sano,
        Che ancora risuona nella città che hai protetto,
        Saresti di sicuro felicissimo:
        Le impronte di dove siamo andati via…


        Tutti trovano l’amore
        Alla fine


        Non posso credere che non ti rivedrò mai più-
        Non sono ancora riuscita a dirti nulla!
        Non sono ancora riuscita a dirti nulla!


        Guardando quei fiori appena aperti che cadono,
        Eravamo solo alberi senza speranza in mezzo ai rovi?


        Non importa quanto spaventato possa essere, non distoglierò il mio sguardo-
        Fino a quando l’amore resterà tutto arriverà ad una fine.


        *La grammatica usata in questo punto allude alla tradizione del tōrō nagashi, anche conosciuto come "lanterne fluttuanti", una cerimonia che onora la memoria dei defunti.
        Translated by:
        Latest posts by LN Community (see all)
          ☕ Did we help?:
          📓 Submissions:

          Want to suggest a change? Please let us know here:

          Submit A Translation

          Do you have a translation you'd like to see here on LN?

          You can submit it using the form below!

          📫 Have A Request?:
          Commission us here!

          Hikaru Utada『Sakura Nagashi』Details

          Share This Song!
          Release:
          2016.09.28
          Listen:
          Song Title:
          Sakura Nagashi
          Original Title:
          桜流し
          Artist:
          Hikaru Utada
          Tie-in:
          Evangelion: 3.0 You Can (Not) Redo (Evangerion Shin Gekijōban: Kyu)
          Lyricist:
          Hikaru Utada
          Composer:
          Hikaru Utada・Paul Carter
          ☕ Did we help?:
          📫 Have A Request?:
          Commission us here!
          Status
          (Based on):
          Official Full

          If you noticed a mistake, please let us know:

          Hikaru Utada『Sakura Nagashi』Special Video

          Your Thoughts:

          Come chat with us!
          Font Size
          Align
          Theme

          Sakura Nagashi Lyrics (Romanized) - Hikaru Utada (Evangelion: 3.0 You Can (Not) Redo Theme Song)