心臓を捧げよ! 歌詞

歌手: |
Linked Horizon |
---|---|
タイアップ: | アニメ「進撃の巨人」OP 3 |
よみ: | しんぞうをささげよ |
発売日: | 2017.05.17 |
作詞: | Revo |
作曲: | Revo |
リンクをコピー
歌手: | Linked Horizon |
---|---|
タイアップ: | 進撃の巨人 |
ステータス: |
公式
フル
※歌詞のご指摘はこちら |
---|
Linked Horizon 心臓を捧げよ! 歌詞
進撃の巨人 オープニングテーマ 3 歌詞
Linked Horizon『心臓を捧げよ!』の動画
Linked Horizon『心臓を捧げよ!』の関連歌詞
Update pls, the full song came out today (:
Will be a bit longer until I am not either working or sleeping! Sorry for the wait
When I read “vuestros” in the spanish translation I got so confused then I remembered, I’m Peruvian, we aren’t the only countries that speak spanish XD
Ay! A fellow peruvian watching AOT. Now let us go and Sasageyo! sasageyo! shinzou o sasageyo!
Just suggesting, I found a video in youtube with japanese and english subtitle. I don’t know if that video got that sub from this website or other.
Thanks! I never know when these videos will get taken down though, so I’m not in the habit of posting them. :o
Hi! I think I noticed several mistakes after re-listening many times to the song and based on the lyrics proposed by the Japanese community on the Sound Horizon’s 2ch thread.
招かれた最悪の日 -> 招かれざる災厄の日
manekareta saiaku no hi wa -> manekarezaru saiyaku no hi wa
過ぎし日を抗うもの -> 過ぎし日を裏切る者
sugishi hi wo aragau mono -> sugishi hi wo uragiru mono
あの日どんな顔で瞳で -> あの日どんな顔に瞳で (not sure on this one, but that’s what I hear)
ano hi donna kao de hitomi de -> ano hi donna kao ni hitomi de
決して惜しくは超えない -> 決して惜しくなどはない
keshite oshiku wa koenai -> keshite oshiku nado wa nai
Thank you for the message and for sharing these! Here are my thoughts:
1) Plausible, but 災厄の日 is not common usage in this context. The grammar of this passage also points to a noun that is more specific (the worst day [up to this point]) , as opposed to something merely general (a calamitous day). Pronunciation of the word also falls on the あく side for me.
2) As far as I’m aware, 過ぎし日 is not something you betray, but that you struggle against. This was surely misheard by someone because of the heavy inflection he places on this word, making it very difficult to recognize.
3) Wow, it really does sound like に there. Grammatically though, this sentence it forming a list that makes use of particle で to separate like objects. My gut feeling is that the sounds are once again a product of inflection.
4) 惜しくなどはない has been posed to me on another occasion, actually! I actually don’t hear the sounds など at all, but I feel there also is a contextual reason why this is not the case. This line is in answer to the question, “何を捨てれば悪魔をも凌げる?”, the following clarification being that overcoming such a feat cannot be achieved while clinging to those things. A sentence using 惜しくなどはない wouldn’t lack sense in context necessarily, but it would result in something far less connected to the core idea presented in this hook.
1) Knowing Revo’s songwriting, it is really unlikely that he’d use the exact same phrase twice in a row. So either this, or in the official lyrics booklet he’ll be using some fancy word or expression with さいあく as the pronunciation, which is quite possible actually. Either way, I’m pretty confident on 招かれざる over 招かれた though. “This uninvited {understand ‘This day we wished to never come’} worst day/day of disaster is [coming at us] like a nightmare”
2) For this part I’m actually hearing something like ウラグルモノ (which makes absolutely no sense) so I assumed it was 裏切る者, and all the Japanese versions I saw seem to tend to this too. I understand this as a reference to these people who “betrayed their past” as humans and chose the side of the titans. And it actually makes sense with the whole paragraph “Those who betray the past days, they are enemies we shall destroy. On that day, with what face and eyes were they staring at us?” I don’t know what ‘that day’ refers to though.
3) Yeah for this one I totally agree with you and that’s why I said I wasn’t sure, it makes indeed much more sense grammatically with で.
4) 命さえ魂さえ決して惜しくなどはない I understand this sentence as something like “I won’t regret/care giving up even my life, even my soul”, which seems to me like a decent answer to the previous question. Listening to this part again with your version in mind though, I’m not totally sure what I’m hearing anymore.
Again, for all of these points, Revo’s lyrics tend to be pretty odd and not fully understandable unless you have the official booklet in front of you. That’s why when I try to transcribe a Sound Horizon/Linked Horizon song, as long as it is grammatically coherent and somehow makes sense, I tend to focus on what I’m hearing rather than on what I think may be the more logical lyrics.
Anyway I guess we won’t have a definite answer until the album comes out next month. And it is possible neither of our versions are actually correct.
Missed your part about 招かれざる! I think that’s totally spot on, thank you :D
Also, I’m starting to hear #1 = 最悪 #2 = 災厄 and I think your point has merit regarding repetition.
I appreciate all the deep analysis and you make some good points. I’m a bit limited in my following of Revo, but have seen a bit of Sound Horizon here and there.
Official will be exciting (and I’m sure educational)!
You’re welcome, it was a really interesting discussion and you make some good points in your analysis too!
Really excited for the album release!
Just wanted to say that they translated directly in the op “shinzou o sasageyo!” as “Opfert eure Herzen” in German which literally translates to “Sacrifice your (2nd person plural) hearts” http://i.imgur.com/SFabOSH.png
Thank you for mentioning this! “Sacrifice” is actually what I started with, but considering the explicit use of sacrifice in the following line and the long standing phrases from the first season being referenced here, I defaulted to what I believe most English speakers will resonate with.
The absence of plural was an oversight. I’ll add it. Thanks! :)
Kindly, recheck the english subtitle. I believe what it says is “Offer up! Offer up! Offer up your heart” and not the opposite. It keeps repeating “offer up” and not your heart. And thank you for the subtitle, I was waiting for it since the episode was aired.
You’re very welcome! :D
I initially chose to adopt a more fluent approach to this line that focuses on the subject, rather than insisting on a 1=1 equivalent for each exclamation (“Offer up!” as an isolated command is not terribly natural in English).
I can see how this might be confusing, so I will take it under consideration. Thank you for the input! :)