1.Sekai kara hajikidasarete tohou mo naku hosoi hari no ue ni ita 2.Baransu o toru yubi no saki ga kimi ni furete hitori janai to wakatta 3.Bokura ni tada hitotsu ataerareteta yuganda hane de4. 5.Umarete kara (shinu made) shinu made ni nani o shitai? tte kiku 6.Kimi wa maru de tenshi mitai ni sa warau kara 7.Natsu no netsu ni (yugande) moeru biru no mure no sukima o nuke 8.Bokura wa ochiteku saigo ni hikigane o hiiteyarou9. 10.Sono ato wa fuyu ga kite yuki ga subete o oou11.
12.Mukuwarenai kamoshirenai ushinaeba erareru to mo omowanai 13.Soredemo saihate no basho wa bokura ni mo hitoshiku sonzai shiteru 14.Koko ni itsudzukeru koto wa dekinai dakara semete15. 16.Umarete kara (shinu made) shinu made nani ga dekiru? tte kiku 17.Boku ni ima wa nanimo kotaezu ni warau dake 18.Yume no owari (saigo ni) hi no tsuita chou no you ni 19.Hitotoki dake kagayaki sekai no kumotta me o ubau 20.Zenbu ubaou21. 22.Umarete kara (shinu made) shinu made kimi to ikitemitai yo 23.Sore wa marude shinwa mitai ni wa egakarenai 24.Natsu to natsu o (tsunaide) rekishi to rasen no sukima o nuke 25.Jigoku e ochiteku saigo ni hikigane o hiiteyarou 26.Sore de bokura mo chiri ni naru27. 28.Sono ato wa fuyu ga kite yuki ga subete o oou 29.Sore kara mo fuyu ga kite yuki ga subete o kataru
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
1.Forced out of the world, I was atop an incredibly thin needle. 2.I was using the tips of my fingers to balance, until they touched you and I learned I wasn’t alone; 3.Each of us having just one crooked wing, the only thing bestowed upon us.4. 5.From the time you’re born (until death)… “What do you want to do before you die?” I ask, 6.But all you do is laugh, like an angel. 7.Burning in the summer heat (deforming) we’ll weave through the spaces between the hordes of buildings, 8.Until we descend, pulling that trigger at the very end.9. 10.Then winter will come… to cover everything in snow.11. 12.I may never be justified, but I also doubt it can be gained by losing something; 13.Even so, the farthest reaches exist to the same extent within us. 14.We can’t stay here, so at the very least…15. 16.“From the time you’re born (until death)… “What can you manage to do before you die?” you ask, 17.But all I can do right now is laugh without giving an answer. 18.At the end of this dream (finally), like a butterfly lit on fire, 19.We’ll shine for just a moment, stealing away this world’s overcast eyes. 20.Yes, let’s take it all away.21. 22.“From the time I’m born (until death)… I want to try living with you until we die, 23.But I can’t seem to write it out quite as the myth I’d like. 24.Summers turn to summers (and connect), as we slip through the space between history and helix, 25.Falling to Hell, and pulling that trigger at the very end; 26.Becoming nothing but dust.27. 28.Then winter will come… to cover everything in snow. 29.Then when winter comes again… the snow will tell all.
Chief Editor, English Translator, Romaji Transcriber @ Lyrical Nonsense
Japanese music enthusiast and lyrical translator. JLPT N1 certified with more than 15 years of experience in the Japanese and Global music communities.
1.Forzado a saír deste mundo, atopábame sobre unha incriblemente estreita agulla. 2.Usaba as xemas dos meus dedos para equilibrarme, ata que te tocaron e me din conta de que non estaba só; 3.Cada un dos dous tiñamos tan só unha á rota, a única cousa que nos foi outorgada.4. 5.Dende o momento do teu nacemento (ata a morte)… “Que queres facer antes de morrer?” Eu pregunto, 6.Pero todo o que fas é rir, coma un anxo. 7.Queimándonos á calor do verán (deformándonos) saudaremos a través dos espazos en branco entre as hordas de edificios, 8.Ata que descendamos, apertando ese gatillo á fin.9. 10.Entón o inverno chegará… para cubrilo todo de neve.11. 12.Pode que nunca me vexa recompensado, pero tamén dubido que se poida conseguir perdendo algo; 13.Aínda así, os límites máis distantes existen igualmente en nós. 14.Non podemos permanecer aquí, así que, como mínimo…15. 16.Dende o momento do teu nacemento (ata a morte)… “Que podes chegar a facer antes de morrer?” ti preguntas, 17.Pero todo o que eu podo facer agora é rir sen dar ningunha resposta. 18.Á fin deste soño (por fin), coma unha bolboreta en chamas, 19.Brillaremos só durante un momento, roubando as miradas nubradas deste mundo. 20.Si, levémolas todas.21. 22.Dende o momento do meu nacemento (ata a morte)… quero intentar vivir contigo ata que morramos, 23.Pero parece que non son quen de escribilo como o mito que me gustaría. 24.Os veráns recorren aos veráns (e conectan), ao tempo que nos deslizamos a través do espazo entre historia e hélice, 25.Caendo ao Inferno, e apertando ese gatillo ao final; 26.Converténdonos en nada máis que po.27. 28.Entón o inverno chegará… para cubrir todo de neve. 29.Entón, cando o inverno veña de novo… a neve contará todo.
1.Aus der Welt herausgedrückt, stand ich auf einer unglaublich dünnen Nadel. 2.Ich benutzte meine Fingerspitzen um zu balancieren, bis sie dich berührten und ich lernte, dass ich nicht alleine war; 3.Wir alle haben nur einen krummen Flügel, das einzige, was uns zuteilwurde.4. 5.Von dem Moment, in dem du geboren wurdest (bis zu deinem Tod)… „Was möchtest du tun bevor du stirbst?“ frage ich, 6.Aber du lachst nur, wie ein Engel. 7.In der Sommerhitze brennend (verformend), werden wir uns durch die Lücken zwischen den Häuseransammlungen schlängeln, 8.Bis wir hinabfallen, und ganz am Ende diesen Abzug betätigen.9. 10.Dann wird der Winter kommen… um alles unter Schnee zu begraben.11. 12.Ich bin zwar vielleicht nie im Recht, aber ich glaube auch nicht, dass es erlangt werden kann indem man etwas verliert; 13.Aber dennoch existieren die entferntesten Bereiche in gleichem Maße in uns. 14.Wir können hier nicht bleiben, also zumindest…15. 16.Von dem Moment, in dem du geboren wurdest (bis zu deinem Tod)… „Was kannst du erreichen bevor du stirbst?“ fragst du, 17.Aber alles was ich gerade tun kann, ist lachen ohne eine Antwort zu geben. 18.Am Ende dieses Traumes (endlich), wie ein Schmetterling in Flammen, 19.Werden wir nur für einen Moment leuchten, und die verhangenen Augen dieser Welt stehlen. 20.Ja, lass es uns alles wegnehmen.21. 22.Von dem Moment, in dem ich geboren wurde (bis zu meinem Tod)… Ich möchte versuchen mit dir zusammen zu leben bis wir sterben, 23.Aber es scheint als könnte ich es nicht genau wie den Mythos, den ich gerne hätte, ausschreiben. 24.Sommer werden zu Sommern (und verbinden sich), während wir durch die Lücken zwischen Geschichte und Helix rutschen, 25.In die Hölle fallen, und ganz am Ende diesen Abzug betätigen; 26.Zu nichts als Staub werdend.27. 28.Dann wird der Winter kommen… um alles unter Schnee zu begraben. 29.Dann wenn der Winter wiederkommt… wird der Schnee alles verraten.
1.Schiacciato da questo mondo, ero appeso ad un filo incredibilmente sottile. 2.Stavo aggrappato con le punte delle dita per bilanciare il peso, fin quando non ti hanno toccata e ho capito che non sono da solo; 3.Ognuno di noi ha una sola ala curva, l’unica cosa che ci è stata concessa.4. 5.Sin dal momento in cui sei nato (e fino alla morte)… “Cosa vuoi fare prima di morire?” ti ho chiesto, 6.Ma tutto ciò che hai fatto è stato ridere, proprio come un angelo. 7.Bruciando nel caldo estivo (che si deforma), noi ci intrecciamo tra gli spazi dei mille palazzi, 8.Fino a quando discendiamo, premendo questo grilletto fino alla fine. 9. 10.E l’inverno arriverà… per coprire tutto.11. 12.Magari non verrò mai giustificato, ma non credo si possa guadagnare perdendo qualcosa; 13.Ma comunque gli obiettivi più lontani sono alla nostra portata. 14.Non possiamo stare qui, quindi almeno…15. 16.Sin dal momento in cui sei nato (e fino alla morte)… “Cosa sarai in grado di fare prima di morire?” mi hai chiesto, 17.Ma tutto ciò che ho fatto è stato ridere senza dare una risposta. 18.Alla fine di questo sogno (finalmente), come una farfalla che brucia nel fuoco, 19.Brilleremo per un attimo, rubando la scena al mondo. 20.Sì, portiamola tutta via. 21. 22.Sin dal momento in cui sono nato (e fino alla morte)… Voglio veramente provare a vivere con te fino alla morte, 23.Ma sembra che non riesca a scriverlo come il mito che mi piace. 24.L’estate si trasforma in un’altra estate (e si connette), mentre noi ci intrufoliamo tra lo spazio della storia e della spirale, 25.Cadendo nell’inferno, premendo questo grilletto fino alla fine; 26.Diventando null’altro che polvere. 27. 28.E l’inverno arriverà… per coprire tutto dalla neve. 29.E quando l’inverno arriverà… la neve dirà tutto.
1.Forzado a salir de este mundo, me encontraba sobre una increíblemente estrecha aguja. 2.Usaba las yemas de mis dedos para equilibrarme, hasta que te tocaron y me di cuenta que no estaba solo; 3.Cada uno de los dos teníamos tan sólo un ala rota, la única cosa que se nos ha sido otorgada.4. 5.Desde el momento de tu nacimiento (hasta la muerte) … “¿Qué quieres hacer antes de morir?” Yo pregunto, 6.Pero todo lo que haces es reír, como un ángel. 7.Quemándonos al calor del verano (deformándonos) saludaremos a través de los espacios en blanco entre las hordas de edificios, 8.Hasta que descendamos, apretando ese gatillo al final.9. 10.Entonces el invierno llegará… para cubrirlo todo de nieve.11. 12.Puede que nunca me vea recompensado, pero también dudo que se pueda conseguir perdiendo algo; 13.Aún así, los límites más lejanos existen igualmente en nosotros. 14.No podemos permanecer aquí, así que, como mínimo…15. 16.Desde el momento de tu nacimiento (hasta la muerte) … “¿Qué puedes llegar a hacer antes de morir?” tú preguntas, 17.Pero todo lo que yo puedo hacer ahora es reír sin dar ninguna respuesta. 18.Al final de este sueño (por fin), como una mariposa en llamas, 19.Brillaremos sólo durante un momento, robando las miradas nubladas de este mundo. 20.Sí, llevémonoslas todas.21. 22.Desde el momento de mi nacimiento (hasta la muerte) … quiero intentar vivir contigo hasta que muramos, 23.Pero parece que no soy capaz de escribirlo como el mito que me gustaría. 24.Los veranos recurren a los veranos (y conectan), al tiempo que nos deslizamos a través del espacio entre historia y hélice, 25.Cayendo al Infierno, y apretando ese gatillo al final; 26.Convirtiéndonos en nada más que polvo.27. 28.Entonces el invierno llegará… para cubrir todo de nieve. 29.Entonces, cuando el invierno venga de nuevo… la nieve lo contará todo.