シルシ 歌詞
歌手: |
LiSA |
---|---|
タイアップ: | アニメ「ソードアート・オンライン II」ED 3 |
発売日: | 2014.12.10 |
作詞: | LiSA |
作曲: | カヨコ |
動画: |
動画を見る |
街明かり照らした 賑やかな笑い声と 路地裏の足跡
伝えたい想いは どれだけ届いたんだろう いつも振り向いて確かめる
いつだって迷わず キミはきっとどんなボクも追いかけてくれるから
じっと見つめた キミの瞳に映ったボクが生きたシルシ
何度も途切れそうな鼓動 強く強く鳴らした 今日を越えてみたいんだ
手にした幸せを 失うことを恐れて 立ち止まっているより
一つ一つ大きな 出来るだけ多くの 笑顔咲かせようと たくらむ
思い出す ボクらの 通り過ぎた日々がいつも輝いて見える様に
ぎゅっと握った キミの温もりで 感じた ボクら繋いだ証
キミと今同じ速さで あの日描いた未来を 歩いている
いくつ願い叶えてもキミと過ごしたい新しい明日をすぐに
次々にボクは きっとまた願ってしまうから
流れてく時間は容赦無くいつかボクらをさらってくから
瞬きした一瞬の隙に キミの見せる全てを見落とさないように
じっと見つめた キミの瞳に映った ボクが生きたシルシ
何度も途切れそうな鼓動 強く強く鳴らした
今日を越えていけなくても
キミと生きた今日をボクは忘れない
リンクをコピー
動画: |
動画を見る |
---|
歌手: | LiSA |
---|---|
タイアップ: | ソードアート・オンライン II |
ステータス: |
公式
フル
※歌詞のご指摘はこちら |
---|
LiSA シルシ 歌詞
ソードアート・オンライン II エンディングテーマ 3 歌詞
LiSA『シルシ』の関連歌詞
I thank you for this translation. I cried when I heard this song and cried even more when I saw the lyrics. And cried even more when I saw this song in the SAO II anime. (because of the scene.) :[
Thank you for sharing! The first time I saw the music video, I broke down and could barely handle it. Seriously a masterpiece song!
Many thanks for the lyric and spanish translation!
I love this song!!!
助かった 本当にありがとう:D I hv find the romaji for a long time and finally found ~ Thnks for the translation 感謝します
thank you, hope you will add indonesian translation for full size. arigatou gozaimasu
Nice translation !
hontoni arigatou !
You also add indonesian translation there. .
Hope you also add indonesian translation when the full size release. .
otsukaresama !
Thank you! We’ll most definitely have full size in both when it’s available, so keep an eye out :D
how to copy this? send me this lyrics pls
There is a reason copy-protection is enabled; sorry for the trouble!
The translation in french is that
###
[removed]
Thank you for sharing!
Actually, translations are only allowed by staff members – if you’re interested in joining our team to make regular contributions, check out the “Recruitment” section! :D
Hello, great translation, but, le line “itsudatte mayowazu kimi wa kitto donna boku mo”, the word “kitto” Wouldn’t it be “kitodo”?
Thank you! :)
Though I have to admit, I’m confused; “kitodo” is not a viable transliteration of any Japanese word, so I’m not sure what you’re referencing here.