TOKYO VAMPIRE HOTELの歌詞 tricot

『tricot - TOKYO VAMPIRE HOTEL』収録の『3』ジャケット
  • 作詞:
    中嶋イッキュウ
  • 作曲:
    tricot

ステータス:

公式 フル

tricot「TOKYO VAMPIRE HOTEL」歌詞

彼は唯そこに居ただけだった
彼女は価値が欲しいだけだったんだ
少年は正して欲しいだけだった
あの家は灯りを点けただけだった


吸い取られるあたしたちの生命力


突っ走って息切れ それでも走って
乾ききった口の中はまだ血の味がして
ちゃんと生きてるみたい
こんなのおかしいでしょう
まるで望んでるみたいにほら溢れてる


貧相な生活は泥のよう
贅沢な生活にも吐き気がして
可燃ゴミとも認められず収集所で取り残され
あたしたちは燃え尽きないままどこへ向かえば良い?
実態のない栄養源何度も蘇る腐らぬ野望


ムシャクシャして喚いたって腹が減るだけだった
乾いた口の中はまだ血の味がして
まるで生きてるみたい
こんなのおかしいから
望むのなら全てあげるよ


その目に映るなら紛れなく
全て君のものさ無くさないでね
忘れないでね
またいつか夢で逢いましょう


『tricot - TOKYO VAMPIRE HOTEL 歌詞』収録の『3』ジャケット
シェアしよう!
  • 発売日:
    2017.05.17
  • 曲名:
    TOKYO VAMPIRE HOTEL
  • 歌手:
    tricot
  • 作詞:
    中嶋イッキュウ
  • 作曲:
    tricot
  • ステータス:
    公式 フル

    ※歌詞の間違いなどのご指摘はこちら

tricot「TOKYO VAMPIRE HOTEL」Lyrics

kare wa tada soko ni ita dake datta
Kanojo wa kachi ga hoshii dake dattanda
Shounen wa tadashitehoshii dake datta
Ano ie wa akari o tsuketa dake datta


suitorareru atashitachi no seimeiryoku


tsuppashitte ikigire sore demo hashitte
Kawakikitta kuchi no naka wa mada chi no aji ga shite
Chanto ikiteru mitai
Konna no okashii deshou
Marude nozonderu mitai ni hora afureteru


hinsou na seikatsu wa doro no you
Zeitaku na seikatsu ni mo hakige ga shite
Kanen gomi to mo mitomerarezu shuushuujo de torinokosare
Atashitachi wa moetsukinai mama doko e mukaeba ii?
Jittai no nai eiyougen nandomo yomigaeru kusaranu yabou


mushakusha shite wameitatte hara ga heru dake datta
Kawaita kuchi no naka wa mada chi no aji ga shite
Marude ikiteru mitai
Konna no okashii kara
Nozomu no nara subete ageru yo


sono me ni utsuru nara magirenaku
Subete kimi no mono sa nakusanaide ne
Wasurenaide ne
Mata itsuka yume de aimashou


Share Me!

tricot「TOKYO VAMPIRE HOTEL」English Translation

He was just there.
She just wanted it to be worth something.
The young boy just wanted things to be right.
That house just provided the lights.


Our life force, being drained away.


Dashing ahead, running out of breath… but running anyway,
Our dried-out mouths still tasted of blood.
Like we’re actually living!
What a strange thing to think…
The feeling overflows, as if it’s what we always desired!


A life of poverty is like bathing in mud.
A life of luxury makes us sick.
We didn’t count as burnable trash, so we were left uncollected at the curb.
Unable to burn out properly, where on Earth should we go?
Relying on a fictitious source of nutrients, our ambitions revive eternally, never decaying.


Getting pissed off and screaming aloud just made us hungry.
Our dried-out mouths still tasted of blood.
Like we’re actually living!
What a strange thing to think…
But if it’s what you want, I’ll give it all to you!


If it reflects in your eyes, then without a doubt
Everything will belong to you. So don’t lose it.
Don’t forget it.
Let us meet again someday, in our dreams!


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)

    tricot「TOKYO VAMPIRE HOTEL」Traducció

    • Títol Traduït:
      HOTEL VAMPÍRIC TOQUIOTA

    Ell només hi era.
    Ella només volia que tingués algun valor.
    El noi només volia que les coses estiguessin bé.
    La casa només els proporcionà les llums.


    La nostra força vital s’esgota.


    Vam sortir disparades, ens quedàrem sense alè… però corríem igualment,
    I les nostres boques eixutes encara tenien gust de sang.
    Com si de fet visquéssim!
    Quines coses que se’ns acudeixen…
    Els sentiment es desborda, com si fos el que sempre desitjàrem!


    Una vida de pobresa és com banyar-se al fang.
    Una vida de luxe ens fa posar malaltes.
    No comptàrem com a brossa inflamable, per això no ens recolliren a la vorada.
    Incapaces de cremar com cal, on dimonis hauríem d’anar?
    Depenent d’una font fictícia de nutrients, les nostres ambicions reviuen eternament, sense decaure mai.


    Emprenyar-nos i fotre crits tan sols ha fet que ens agafi gana.
    Les nostres boques eixutes encara tenien gust de sang.
    Com si de fet visquéssim!
    Quines coses que se’ns acudeixen…
    Però si és el que vols, t’ho donaré tot!


    Si es reflecteix als teus ulls, llavors sens dubte
    Tot et pertanyerà. No ho perdis doncs.
    No ho oblidis.
    Tornem-nos a trobar algun dia, en els nostres somnis!


    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)

      tricot「TOKYO VAMPIRE HOTEL」Traducción

      • Título Traducido:
        HOTEL VAMPÍRICO TOKIOTA

      Él solo estaba ahí.
      Ella solo quería que tuviera algún valor.
      El chico solo quería que las cosas estuvieran bien.
      Esa casa solo les proporcionó las luces.


      Nuestra fuerza vital se consume.


      Salimos disparadas, nos quedamos sin aliento… pero corríamos de todos modos,
      Y nuestras bocas secas aún sabían a sangre.
      ¡Como si de hecho viviéramos!
      Qué cosas se nos ocurren…
      El sentimiento se desborda, ¡como si fuera lo que siempre deseamos!


      Una vida de pobreza es como bañarse en el barro.
      Una vida de lujo nos pone enfermas.
      No contamos como basura inflamable, por eso no nos recogieron en el bordillo.
      Incapaces de arder debidamente, ¿adónde demonios deberíamos ir?
      Dependiendo de una fuente ficticia de nutrientes, nuestras ambiciones reviven eternamente, sin decaer nunca.


      Cabrearnos y ponernos a gritar no ha hecho más que darnos hambre.
      Nuestras bocas secas aún sabían a sangre.
      ¡Como si de hecho viviéramos!
      Qué cosas se nos ocurren…
      Pero si es lo que quieres, ¡te lo daré todo!


      Si se refleja en tus ojos, entonces sin duda
      Todo te pertenecerá. No lo pierdas pues.
      No lo olvides.
      Volvámonos a encontrar algún día, ¡en nuestros sueños!


      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)

        tricot 『TOKYO VAMPIRE HOTEL』の MV / PV

        感想を聞かせて下さい:

        【歌詞リリ】をフォロー
        Follow us!

        【 関連歌詞 】Related Lyrics

        文字サイズ
        位置
        テーマ
        Font Size
        Align
        Theme
        LYRICAL NONSENSE