節約家の歌詞 tricot

『tricot - 節約家』収録の『KABUKU EP』ジャケット
  • 作詞:
    中嶋イッキュウ
  • 作曲:
    tricot

ステータス:

公式 フル

tricot「節約家」歌詞

どうしようもない躓き
やっと気がつき「足を止めて」
これ以上はきっと無駄足
「ちょっくら休憩」
そのつもりで随分な長期休暇になって
ぐさぐさと刺したり
抜いたりしているうちに
「朝の完成」


あ、あっという間に引き抜いて、変身完了
見た事無いでしょうこんなにも見事なの
お、おっとおっと気に触ったかもしれないけど
あんたなんぞに費やす燃料は勿体無い
私本当はとても生意気なんです
次回はどうか安易に見初めないでね


ムキになっても良いけど
どうせいつか許せるから
今のうちにお許し致します
あれもこれも過去については拘らない
無駄なエネルギーは全て
私を照らす光へ変われ


あ、あっ逃げ足だけはお早いようで感心
まぁまぁ此方人等追う気も然う然うないけれど
なんせコストの削減は何より得意
精々来世もどうかご贔屓願います


どうしようもない呟き
やっと気がつき「手を止めて」
これ以上はきっと無駄だし
「ちょっくら休憩」
か弱き乙女に睨みを利かす
眼差しもまた良いのね
来世はちゃんと「その目で見抜いてね」


抜き足 差し足 忍び足
いつも同じテンポ
全く拍子抜けです
正直もっと大胆だと
想って居ましたよアナタ
がっかりです


息が詰まりそうだったけど
平等じゃないし冗談じゃない
とっちめてやりたかったけど
強くなりすぎてしまったみたい
まっすぐ保っていられる


ムキになっても良いけど
どうせすぐに忘れるから
今のうちにお許し致しましょう
どれもこれも頭悩ます程の問題じゃない
そのエネルギーは全て
私を照らす光へ変えて進め



『tricot - 節約家 歌詞』収録の『KABUKU EP』ジャケット
シェアしよう!
  • 発売日:
    2016.04.27
  • 曲名:
    節約家
  • 歌手:
    tricot
  • 作詞:
    中嶋イッキュウ
  • 作曲:
    tricot
  • ステータス:
    公式 フル

    ※歌詞の間違いなどのご指摘はこちら

tricot「Setsuyakuka」Lyrics

doushiyou mo nai tsumazuki
Yatto kigatsuki ‘ashi wo tomete’
Koreijou wa kitto mudaashi
‘chokkura kyuukei’
Sono tsumori de zuibun na chouki kyuuka ni natte
Gusagusa to zashitari
Nuitari shiteiru uchi ni
‘asa no kansei’


ah, attoiuma ni hikinuite, henshin kanryou
Mita koto nai deshou konna ni mo migoto na no
O, otto otto ki ni sawatta kamoshirenai kedo
Anta nanzo ni tsuiyasu nenryou wa mottainai
Watashi hontou wa totemo namaiki nandesu
Jikai wa douka ani ni misomenai de ne


muki ni natte mo ii kedo
Douse itsuka yuruseru kara
Ima no uchi ni oyurushi itashimasu
Are mo kore mo kako ni tsuite wa kakawaranai
Muda na enerugii wa subete
Watashi wo terasu hikari he kaware


a, annigeashi dake wa ohayai you de kanshin
Maa maa kochitora ouki mo sou sou nai keredo
Nanse kosuto no sakugen wa naniyori tokui
Senzen raise mo douka gohiiki negaimasu


doushiyou mo nai tsubuyaki
Yatto ki ga tsuki ‘te wo tomete’
Koreijou wa kitto muda dashi
‘chokkura kyuukei’
Kayowaki otome ni nirami wo kikasu
Manazashi mo mata ii no ne
Raise wa chanto ‘sono me de minuite ne’


nukiashi sashi ashi shinobiashi
Itsumo onaji tenpo
Mattaku hyoushinuke desu
Shoujiki motto daitan da to
Omotte imashita yo anata
Gakkari desu


iki ga tsumarisou datta kedo
Byoudou janai shi joudan janai
Tocchimete yaritakatta kedo
Tsuyoku narisugite shimatta mitai
Massugu tamotte irareru


muki ni nattemo ii kedo
Douse sugu ni wasureru kara
Ima no uchi ni oyurushi itashimashou
Dore mo kore mo atama nayamasu hodo no mondai janai
Sono enerugii wa subete
Watashi wo terasu hikari he kaete susume


me


Share Me!

tricot「Setsuyakuka」English Translation

  • Translated Title:
    Economizer

I finally notice
That I can’t help but trip. “Don’t walk any further!”
Any further will be a waste of steps.
“Take a quick break!”
I intended to keep it short, but it turned into an extended leave
In the process of plugging in
And pulling out,
“My morning is complete.”


Without a s-second’s hesitation, yank it out: transformation complete.
I’m sure you’ve never seen something so spectacular!
Oh, w-whoa, I might have hurt your feelings a bit,
But I don’t have fuel to waste on the likes of you.
The truth is, I’m really quite conceited.
Next time, don’t be so quick to judge me.


You can get pissed about it,
‘Cause you’ll eventually forgive me anyway.
I’ll just excuse you in advance.
I won’t involve myself with how things once were.
All that useless energy
Will become a light to shine upon me!


A-Ah, it seems you at least make a quick escape. How admirable!
Though I don’t really have a desire to chase you.
After all, the thing I’m best at is reducing cost.
Please just remember me well in the next life.


I finally notice
A nagging murmur saying, “Don’t reach out any further!”
Any further will be a waste.
“Take a quick break!”
Trying to stare down a hopeless little girl,
Your gaze is quite nice to behold.
In the next life, be sure to “See right through me with those eyes.”


Careful steps, soft steps, stealthy steps,
Always at the same tempo.
It’s a complete letdown.
To tell you the truth,
I thought you were bolder than that.
I’m disappointed.


I was starting to have trouble breathing,
But this isn’t fair, and it’s no joke!
I wanted to put you in your place,
But it seems I’ve gotten too strong—
I can hold it all in now!


You can get pissed about it,
‘Cause I’ll forget soon anyway.
I shall excuse you in advance.
None of these problems are worth worrying about.
I’ll transform all of that energy
Into a light that shines upon me as I move on


And on


Translated by:
Follow me!
Latest posts by Thaerin (see all)

    tricot「Setsuyakuka」Traducció

    • Títol Traduït:
      Garrepa

    A l’últim m’adono
    Que no puc evitar ensopegar. “No caminis més lluny!”
    Continuar seria malgastar passes.
    “Fes un petit descans!”
    Pretenia que fos breu, però va acabar sent una baixa prolongada
    En l’endemig d’endollar
    I desendollar,
    “El meu matí és complet.”


    Sens dubtar ni un s-segon, estreba-ho enfora: transformació completa.
    Segur que mai no has vist quelcom tan espectacular!
    Oh, o-ostres, tal vegada t’he ofès una mica,
    Però la meva benzina no la malgasto pas en paios com tu.
    La veritat és que soc bastant insolent.
    La propera vegada, no em jutgis tan de pressa.


    Ja pots emprenyar-te’n,
    Perquè m’acabaràs perdonant igualment.
    Et disculparé a la bestreta.
    No em ficaré jo en com eren abans les coses.
    Tota aquella energia inútil
    Esdevindrà una llum projectada sobre mi!


    A-ah, sembla que almenys t’escapoleixes de pressa. Que admirable!
    Però no és que tingui pas la intenció d’encalçar-te.
    Al cap darrer, el que millor sé fer és reduir el cost.
    Sisplau, sols recorda’m bé en la propera vida.


    A l’últim m’adono
    D’un xiuxiueig irritant que diu, “No allarguis més enllà la mà!”
    Anar més lluny seria malgastar.
    “Fes un petit descans!”
    Mentre proves de fitar avall a una ninona desesperada,
    El teu esguard és prou agradable de contemplar.
    En la propera vida, assegura’t de “Clissar-me amb aquells ulls.”


    Passes curoses, passes suaus, passes furtives,
    Sempre al mateix tempo.
    És una decepció total.
    Si hem de ser francs,
    Em creia que eres prou més audaç.
    Estic decebuda.


    Començava a tenir problemes per respirar,
    Però això no s’hi val, i no és cap broma!
    Volia posar-te a ratlla,
    Però sembla que m’he tornat massa forta—
    Ara ho abasto tot!


    Ja pots emprenyar-te’n,
    Perquè aviat me n’oblidaré igualment.
    Penso disculpar-te a la bestreta.
    No val la pena capficar-se per cap d’aquests problemes.
    Transformaré tota aquella energia
    En una llum que es projecti sobre mi mentre vaig endavant


    I endavant


    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)

      tricot「Setsuyakuka」Traducción

      • Título Traducido:
        Tacaña

      Al fin me doy cuenta
      De que no puedo evitar tropezar. “¡No andes más lejos!”
      Seguir sería un desperdicio de pasos.
      “¡Haz un pequeño descanso!”
      Pretendía que fuera corto, pero acabó siendo una baja prolongada
      En el entretanto de enchufar
      Y desenchufar,
      “Mi mañana está completa.”


      Sin dudar ni un s-segundo, tironéalo afuera: transformación completa.
      ¡Seguro que nunca has visto algo tan espectacular!
      Oh, v-vaya, puede que te haya ofendido un poco,
      Pero yo no malgasto combustible en tipos como tú.
      La verdad es que soy bastante engreída.
      La próxima vez, no me juzgues tan deprisa.


      Ya puedes cabrearte por ello,
      Porque me acabaras perdonando igualmente.
      Te disculparé por adelantado.
      No me meteré en cómo eran las cosas antes.
      Toda esa energía inútil
      ¡Se convertirá en una luz proyectada sobre mí!


      A-Ah, parece que al menos te escapas deprisa. ¡Cuán admirable!
      Pero no es que tenga intención de perseguirte.
      Después de todo, lo que mejor se me da es reducir el coste.
      Por favor, solo recuérdame bien en la próxima vida.


      Al fin me doy cuenta
      De un susurro irritante que dice, “¡No tiendas más allá la mano!”
      Ir más lejos sería un desperdicio.
      “¡Haz un pequeño descanso!”
      Mientras intentas mirar abajo a una niñita desesperada,
      Tu mirada es bastante agradable de contemplar.
      En la próxima vida, asegúrate de “Calarme con esos ojos.”


      Pasos delicados, pasos suaves, pasos furtivos,
      Siempre al mismo tempo.
      Es una decepción total.
      Para ser sinceros,
      Creía que eras mucho más audaz.
      Estoy decepcionada.


      Empezaba a tener problemas para respirar,
      Pero esto no es justo, ¡y no es ninguna broma!
      Quería ponerte a raya,
      Pero parece que me he vuelto demasiado fuerte—
      ¡Ahora puedo con todo!


      Ya puedes cabrearte por ello,
      Porque pronto me olvidaré igualmente.
      Te disculparé por adelantado.
      No vale la pena preocuparse por ninguno de estos problemas.
      Transformaré toda esa energía
      En una luz que brille sobre mí mientras sigo adelante


      Y adelante


      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)

        感想を聞かせて下さい:

        【歌詞リリ】をフォロー
        Follow us!

        【 関連歌詞 】Related Lyrics

        文字サイズ
        位置
        テーマ
        Font Size
        Align
        Theme
        LYRICAL NONSENSE