Los! Los! Los! 歌詞

『ターニャ・デグレチャフ(悠木碧) - Los! Los! Los!』収録の『Los! Los! Los!』ジャケット
歌手:

ターニャ・デグレチャフ(悠木碧)

タイアップ: アニメ「幼女戦記」ED 1
よみ: ロスロスロス
発売日: 2017.02.22
作詞: hotaru
作曲: 八木雄一
関連歌手: 悠木碧

Feuer! Sperrfeuer! Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!


戦場へ!前線へ!そして死の淵まで!
命捨てたその覚悟を示せ!


Feuer! Sperrfeuer! Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!


聴こえるだろう あの砲声が
抵抗する蛆の聲だ
踏み潰せ!踏み潰せ!


諸君、我々の任務は何だ
殲滅だ!
一機残らずの殲滅だ!
為すべきことは唯一つ
地獄を創れ!


何故炎の中進んで行くのか
弾丸の雨に打たれに行くのか
笑止千万!帝国(くに)の為だ!


戦場へ!前線へ!そして死の淵まで!
命捨てた覚悟を示せよ!
忠誠を!従順を!そして其の魂を
全て捧げ勝鬨を上げよ!


さあ此処に築いてみせろ!
天に届く死体(ひと)の山を!


Feuer! Sperrfeuer! Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!


どこに恐怖があると言うんだ
見ろ 血肉が花火の様だ
撒き散らす 撒き散らす


千の傷跡 忘れちゃいないさ
炎の熱も 零れた臓腑も
最後の呻きも 濁った瞳も
嗚呼、それこそを求めるのだ!


安寧も平穏も増して和解なんて
牙を捨てた飼い犬の所業
絶望と動乱を掛けた狂気の沙汰は
地獄よりも 楽園の様だ


その四肢は踊る為に
踊り狂う為有るのだ!


人間に価値など無い
価値無き者同士の争いに
命の徒花を咲かせてみせろ!


法律も秩序でも 狂った奴が創ってる
まさに笑劇(ファルス) 不条理だけの起承転結


戦場へ!前線へ!そして死の淵まで!
命捨てた覚悟を示せよ!
忠誠を!従順を!そして其の魂を
全て捧げ勝鬨を上げよ!


さあ此処に築いてみせろ!
天に届く死体(ひと)の山に
木霊する憎しみさえ
掻き消す爆発音


Feuer! Sperrfeuer! Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!

リンクをコピー

Apple Musicで聴く
歌手: ターニャ・デグレチャフ(悠木碧)
タイアップ: 幼女戦記
ステータス: 公式 フル

※歌詞のご指摘はこちら

  • ターニャ・デグレチャフ(悠木碧) Los! Los! Los! 歌詞

  • 幼女戦記 エンディングテーマ 1 歌詞

28 responses to “ターニャ・デグレチャフ(悠木碧) (Tanya Degurechaff (Aoi Yuuki)) – Los! Los! Los!・Lyrics [Original]”

  1. Thanks for the translation.
    There is a little something that I have a problem with. The line “Masa ni farusu” I know farusu is only the furigana and you translate it as false but I think he word farce would fit more in this context.

  2. I was extremely bored today so I tried a complete German translation, this is translated from the English tho, so it might have a few inacuracies.

    Feuer! Sperrfeuer! Los!
    Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
    Feuer! Sperrfeuer! Los!
    Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!

    Auf zum Schlachtfeld ! zur vorderster front ! und an den Rand des todes !
    Erfüllen Sie Ihre Pflicht, mit Ihrem Leben!

    Feuer! Sperrfeuer! Los!
    Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!

    Sie hören sicherlich das Geräusch ihrer Waffe
    Die Stimmen der Maden, die widerstehen
    Stampf sie aus! Stampf sie aus!

    Männer, was ist unsere Mission?
    Vernichtung!
    Kein einziges Geschöpf ist verschont!
    Es gibt nur eine Sache zu tun
    Schaffe wir eine lebende Hölle

    Warum rücken wir weiter vor in die flammen?
    Was für eine lächerliche frage, Für das Reich!

    Auf zum Schlachtfeld ! zur vorderster front ! und an den Rand des todes !
    Erfüllen Sie Ihre Pflicht, mit Ihrem Leben!
    Opfern Sie Ihre Loyalität! Ihr Gehorsam! Dann eure Seele!
    Jede faser eures seins, Einen triumphierenden Schrei!
    Voran, Beweisen, dass wir einen Haufen von Leichen
    bauen können, der an den Himmel reicht

    Feuer! Sperrfeuer! Los!
    Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
    Feuer! Sperrfeuer! Los!
    Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!

    Wo ist ihre Angst jetzt?
    Sehen Sie sich das ganze Blut und Fleisch: Wie ein Feuerwerk!
    Es spritzt und spritzt
    Ich habe meine Tausende von Narben nicht vergessen
    Die Hitze der Flammen … Platzende Organe…
    Endschreie … Getrübte Augen…
    Ahh, Das sind die Dinge, die ich wirklich will

    Frieden und ruhe, Geschweige denn Versöhnung,
    Sind Handlungen von Haushunden, die ihre Zähne aufgegeben haben
    Bloßer Wahnsinn, der durch die Verzweiflung und den Tumult gebracht wurde
    Klingt eher wie das Paradies als die Hölle
    Diese vier Glieder sind zum Tanzen
    Sie sind zu im Wahnsinn zuTanzen gemacht

    Menschen sind wertlos
    Jeder, der hier kämpft, ist wertlos
    Zeig ihnen, dass eure fruchtlosen Leben noch blühen kann

    Gesetz und Ordnung … werden von Wahnsinnigen gemacht
    Völlig falsch, Völlig absurd vom Anfang bis zum Ende

    Auf zum Schlachtfeld ! zur vorderster front ! und an den Rand des todes !
    Erfüllen Sie Ihre Pflicht, mit Ihrem Leben!
    Opfern Sie Ihre Loyalität! Ihr Gehorsam! Dann eure Seele!
    Jede faser eures seins, Einen triumphierenden Schrei!
    Voran, Beweisen, dass wir einen Haufen von Leichen
    bauen können, der an den Himmel reicht

    Und ein explosiver Klang
    Der sogar ihr Anhalteten Hass ertränken kann

    Feuer! Sperrfeuer! Los!
    Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
    Feuer! Sperrfeuer! Los!
    Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!

  3. Thanks for the translation, but i don’t hear the line “naze honoo no naka susundeyuku no ka”

    • See my post below; note that (1) a proper stereo reproduction makes it *a lot* easier to hear the part; (2) the shift might be to the left, my headphones are a bit disoriented :P

  4. Sorry for the repetitive posts, but I’ve also noticed several disputable points in the Japanese parts as well:

    1. 法施 might actually be a slightly shortened 砲声 , as in, the adversary’s artillery sounds, then metaphor-ed as the 抵抗するウジの声だ just afterwards.
    2. なぜ…炎の中進んでゆくのか? : I don’t hear this part in the video above; was it part of another source?
    3. 国のためだ! sounds like it’s sung 国のためか? ; the former fits better with the lyrics in point 2 present, but the latter may also fit if 2 is omitted, to make that line read “Ridiculous! …For the sake of our country?” (Portraying Tanya’s conflict between her slight inner lack of patriotism, and her outer acting to achieve her personal goals…?)

    I thought it may be useful to have alternatives mentioned in the discussion, even if we decide to wait for the official lyrics.
    I would be grateful if you could consider these as well, when you have the time for them. Thanks!

    • My apologies, I’ve figured out the answer for point 2; it’s very faint in the video above, and behind the previous shouting lyrics as well, but still present. The problem is that the hard-to-hear lyrics is shifted heavily to the right stereo, and monaural videos (like the one above, as well as many others) seem to only weakly reproduce this. One properly stereo-sound video I’ve found is [omitted], where the said part is *much* easier to notice.

      On a related note, point 3 seems completely irrelevant now, so please ignore it as well.

      Point 1 still seems likely (and much more natural) though, and so I’d be grateful for its consideration.

  5. Thank you for the transliteration.
    I was looking for the lyrics to the German incantation, but most other places omitted these…

    However, in the second word of the first line, I think I hear a “V” sound, and so think
    “Feuer! Schwerem Feuer! Los!”
    may fit the sounding better…?
    But I am no expert at German, and so I await further suggestions…

    • German translator here! Thanks for your suggestion, it’s certainly a possibility, then again that word could just be about anything, it’s really hard to hear unfortunately. Grammatically correct it would be “Schweres Feuer” but that’s not an actual military term like “heavy fire” would be in English. For now we might as well just keep our version and see what the official lyrics say once they’re out :)

    • Thank you both for your replies. It may have been the case that there was a mistranslation going from Japanese -> English -> German, but then I agree it’s probably better to wait for the official lyrics. Fingers crossed the lyrics book will include this part of the song, since occasionally these background-chorus-type lyrics happen to be omitted…

    • After looping the audio a bit more, I’m hearing シュレゲン (schleggen?) as the word before “Halt”. This may be a badly pronounced “Schleichen”, but again I guess we should wait for the official release here as well…

    • Greetings from Germany.
      to me it most sounds like “Feuersperre, Feuer, Los! Achtung, Deckung, Hinlegen, Halt!”

      • I’ve just received the CD, and the official lyrics are (as above) basically what you’ve pointed out; I find it quite amazing you made out the -sperr- bit! (I still can’t hear it as such…)

        • i don’t think its possible to hear that, because it doesn’t sound like it in the slightest. i wrote down what i heard (“superu”) and with the knowledge that japanese doesn’t allow for two consonants in a row, a bit of liberty, as well as a lot of free time while hearing this song on repeat, i came to the conclusion, that sperre is the closest actual word that makes thematic sense. I still don’t understand why it’s “superu” and not “supere” though.

          • After more repeated listening to the part, I still hear a b/v sound in there, making it sound like シュベルン(“shu be ru n”) to me. As for this, I have a slight feeling that the pronunciation directions in Japanese may have been misread somewhere, from シュペル(“shu pe ru”) to シュベル(“shu be ru”), where visibly the ぺ and the ベ is sometimes difficult to tell apart. Only a speculation, the truth we’ll never know…

            Personally, from the true pronunciation, I would transcribe the part as シュペアー(“shu pe a- “), but if trying to emphasize the -rr- bit, I would instead write it as シュペル(“shu pe ru”); why I would choose “ru” and not “ra” or “re” I’m not sure, but the “a-” sound cut off by a “r” sound sounds closest to “ru” to me. …Do we have any linguists in the room?

感想を聞かせて下さい:

【歌詞リリ】をフォロー

ターニャ・デグレチャフ(悠木碧) Los! Los! Los! 歌詞