奏(かなで) 歌詞

『藤宮香織(雨宮天) - 奏(かなで)』収録の『奏(かなで)』ジャケット
歌手:

藤宮香織(雨宮天)

タイアップ: アニメ「一週間フレンズ。」ED
発売日: 2014.05.21
作詞: 大橋卓弥・常田真太郎 (スキマスイッチ)
作曲: 大橋卓弥・常田真太郎 (スキマスイッチ)
関連歌手: 雨宮天

改札の前つなぐ手と手 いつものざわめき、新しい風
明るく見送るはずだったのに うまく笑えずに君を見ていた


君が大人になってくその季節が
悲しい歌で溢れないように
最後に何か君に伝えたくて
「さよなら」に代わる言葉を僕は探してた


君の手を引くその役目が僕の使命だなんて そう思ってた
だけど今わかったんだ 僕らならもう
重ねた日々がほら、導いてくれる


君が大人になってくその時間が
降り積もる間に僕も変わってく
たとえばそこにこんな歌があれば
ふたりはいつもどんな時もつながっていける


突然ふいに鳴り響くベルの音
焦る僕 解ける手 離れてく君
夢中で呼び止めて 抱き締めたんだ
君がどこに行ったって僕の声で守るよ


君が僕の前に現れた日から
何もかもが違くみえたんだ
朝も光も涙も、歌う声も
君が輝きをくれたんだ


抑えきれない思いをこの声に乗せて
遠く君の街へ届けよう
たとえばそれがこんな歌だったら
ぼくらは何処にいたとしてもつながっていける


リンクをコピー

歌手: 藤宮香織(雨宮天)
タイアップ: 一週間フレンズ。
ステータス: 公式 フル

※歌詞のご指摘はこちら

  • 藤宮香織(雨宮天) 奏(かなで) 歌詞

  • 一週間フレンズ。 エンディングテーマ 歌詞

kaisatsu no mae tsunagu te to te itsumo no zawameki, atarashii kaze
Akaruku miokuru hazu datta no ni umaku waraezu ni kimi wo miteita


kimi ga otona ni natteku sono kisetsu ga
Kanashii uta de afurenai you ni
Saigo ni nanika kimi ni tsutaetakute
“sayonara” ni kawaru kotoba wo boku wa sagashiteta


kimi no te wo hiku sono yakume ga boku no shimei da nante sou omotteta
Dakedo ima wakattanda bokura nara mou
Kasaneta hibi ga hora, michibiite kureru


kimi ga otona ni natteku sono jikan ga
Furitsumoru ma ni boku mo kawatteku
Tatoeba soko ni konna uta ga areba
Futari wa itsumo donna toki mo tsunagatte yukeru


totsuzen fui ni narihibiku beru no oto
Aseru boku hodokeru te hanareteku kimi
Muchuu de yobitomete dakishimetanda
Kimi ga doko ni ittatte boku no koe de mamoru yo


kimi ga boku no mae ni arawareta hi kara
Nanimokamo ga chigaku mietan da
Asa mo hikari mo namida mo, utau koe mo
Kimi ga kagayaki wo kuretanda


osaekirenai omoi wo kono koe ni nosete
Tooku kimi no machi e todokeyou
Tatoeba sore ga konna uta dattara
Bokura wa doko ni ita to shitemo tsunagatte yukeru


リンクをコピー

歌手: 藤宮香織(雨宮天)
タイアップ: 一週間フレンズ。
Translated Title:
Serenade

As we join hands in front of the station, I hear the usual bustling of people, but feel an unfamiliar wind.
I had planned to see you off with a smile, but I could only watch you with a strained expression.


In the season you started to become an adult,
I was trying to keep a sad song from overtaking me.
I knew there was something I wanted to tell you in the end,
As I searched for the words that could replace, “Goodbye”.


I had begun to think that it was my role to lead you by the hand,
But now I understand… with us as we are,
The days we’ve built up together will be the guide.


As the time you spent becoming an adult piled up,
I was beginning to change as well.
But as long as this song remains where we’re headed,
The two of us will always be connected.


The sound of a bell comes out of nowhere;
I panic, our hands let go, and you begin to walk away.
I call out and wrap my arms around you,
“No matter where you go, I’ll protect you with this voice”!


Ever since you appeared before me,
Everything started to look different.
My mornings, light, tears, even a singing voice,
Were given a radiance by you.


I put my uncontrollable feelings into song,
And send them to the far off city you reside in.
If that song still manages to sound the same,
We can be connected no matter where we are.


リンクをコピー

歌手: 藤宮香織(雨宮天)
タイアップ: 一週間フレンズ。
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Serenata

En ajuntar les mans davant l’estació, sento l’usual bullici de gent, però noto un vent desconegut.
Havia pensat acomiadar-te amb un somriure, però només vaig poder observar-te amb una expressió preocupada.


A l’estació en què vas començar a tornar-te adult,
Intentava evitar que una cançó trista s’apoderés de mi.
Sabia que hi havia alguna cosa que volia dir-te al final,
Mentre buscava les paraules que poguessin substituir, “Adeu”.


Havia començat a pensar que era el meu paper guiar-te de la mà,
Però ara ho entenc… tal com som ara,
Els dies que vam construir plegats seran la pauta.


En apilar-se el temps en què et tornaves adult,
Jo també començava a canviar.
Però mentre aquesta cançó continuï allà on anem,
Els dos estarem sempre connectats.


El so d’una campana s’escolta del no-res;
Em trasbalso, les nostres mans se separen, i t’allunyes.
Et crido i enllaço els meus braços al teu voltant,
“Vagis on vagis, et protegiré amb aquesta veu”!


D’ençà que vas aparèixer davant meu,
Tot va començar a veure’s diferent.
Els meus matins, la llum, les llàgrimes, fins una veu cantant,
Les vas fer resplendir.


Converteixo els meus sentiments incontrolables en una cançó,
I els envio a la llunyana ciutat on raus.
Si aquesta cançó encara aconsegueix sonar igual,
Podem estar connectats allà on siguem.


リンクをコピー

歌手: 藤宮香織(雨宮天)
タイアップ: 一週間フレンズ。
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Serenata

Al juntar nuestras manos delante de la estación, oigo el usual bullicio de gente, pero siento un viento desconocido.
Había pensado despedirte con una sonrisa, pero solo pude observarte con una preocupada expresión.


En la estación en la que empezaste a convertirte en adulto,
Intentaba evitar que una triste canción se apoderase de mí.
Sabía que había algo que quería decirte al final,
Mientras buscaba las palabras que pudiesen reemplazar, “Adiós”.


Había empezado a pensar que era mi papel guiarte de la mano,
Pero ahora lo entiendo… tal y como somos ahora,
Los días que construimos juntos serán la pauta.


Al acumularse el tiempo en que te volvías adulto,
Yo también empezaba a cambiar.
Pero mientras esta canción permanezca allá donde vayamos,
Los dos estaremos siempre conectados.


El sonido de una campana se oye de la nada;
Me pongo nerviosa, nuestras manos se sueltan y te alejas.
Te llamo y enlazo mis brazos a tu alrededor,
¡”No importa donde vayas, te protegeré con esta voz”!


Desde que apareciste ante mi,
Todo empezó a lucir diferente.
Mis mañanas, la luz, las lágrimas, incluso una voz cantante,
Las hacías resplandecer.


Convierto mis sentimientos incontrolables en una canción,
Y los envío a la lejana ciudad donde resides.
Si esa canción aún logra sonar igual,
Podemos estar conectados, sin importar donde nos encontremos.


リンクをコピー

歌手: 藤宮香織(雨宮天)
タイアップ: 一週間フレンズ。
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
Serenata

Mentre ci prendiamo per mano davanti alla stazione, sento il solito viavai di persone, ma anche un vento sconosciuto.
Avevo pianificato di salutarti con un sorriso, ma riesco solo a guardarti con un’espressione tesa.


Nella stagione in cui hai iniziato a diventare adulta,
Stavo provando a non farmi sopraffare da una canzone triste.
Sapevo che c’era qualcosa che volevo dirti alla fine,
Mentre cercavo le parole che potessero sostituire, “Addio”.


Avevo iniziato a pensare che fosse il mio ruolo quello di guidarti tenendoti per mano,
Ma ora capisco… con noi così come siamo,
I giorni che abbiamo costruito insieme saranno la guida.


Mentre il tempo che avevi passato a diventare un’adulta si accumulava,
Iniziavo a cambiare anch’io.
Ma fino a che questa canzone rimarrà dove siamo diretti,
Noi due rimarremo sempre connessi.


Il suono di una campana arriva dal nulla;
Vado in panico, le nostre mani lasciano la presa, e inizi ad andare via.
Ti chiamo e avvolgo le mie braccia intorno a te,
“Non importa dove andrai, ti proteggerò con questa voce”!


Da momento in cui sei apparsa davanti a me,
Tutto iniziò ad apparire differente.
Le mie mattine, luce, lacrime, anche una voce che canta,
Gli fu donata radiosità da te.


Metto i miei sentimenti incontrollabili in una canzone,
E li mando verso la città lontana nella quale risiedi.
Se quella canzone fosse in grado di risuonare uguale,
Possiamo essere connessi ovunque ci troviamo.


リンクをコピー

歌手: 藤宮香織(雨宮天)
タイアップ: 一週間フレンズ。
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

感想を聞かせて下さい:

【歌詞リリ】をフォロー

藤宮香織(雨宮天) 奏(かなで) 歌詞