春雷の歌詞 米津玄師

  • 作詞:
    米津玄師
  • 作曲:
    米津玄師

米津玄師「 春雷 」歌詞

現れたそれは春の真っ最中 えも言えぬまま輝いていた
どんな言葉もどんな手振りも足りやしないみたいだ
その日から僕の胸には嵐が 住み着いたまま離れないんだ
人の声を借りた 蒼い眼の落雷だ


揺れながら踊るその髪の黒が 他のどれより嫋やかでした
すっと消えそうな 真っ白い肌によく似合ってました
あなたにはこの世界の彩りが どう見えるのか知りたくて今
頬に手を伸ばした 壊れそうでただ怖かった


全てはあなたの思い通り 悲しくって散らばった思いも全て
あなたがくれたプレゼント
ゆらゆら吹かれて深い惑い 痛み 憂い 恋しい


言葉にするのも 形にするのも そのどれもが覚束なくって
ただ目を見つめた するとあなたはふっと優しく笑ったんだ
嗄れた心も さざめく秘密も 気がつけば粉々になって
刹那の間に 痛みに似た恋が体を走ったんだ


深い惑い痛み憂い繰り返し いつの間にか春になった
甘い香り残し陰り恋焦がし 深く深く迷い込んだ


花びらが散ればあなたとおさらば それなら僕と踊りませんか
宙を舞う花がどうもあなたみたいで参りました
やがてまた巡りくる春の最中 そこは豊かなひだまりでした
身をやつしてやまない あんな嵐はどこへやら


まだまだ心は帰れない その細い声でどうか騙しておくれ
カラカラに枯れ果てるまで
ふらふら揺られて甘い香り 残し 陰り 幻


聞きたい言葉も 言いたい想いも 笑うくらい山ほどあって
それでもあなたを前にすると 何にも出てはこないなんて
焦げ付く痛みも 刺し込む痺れも 口をつぐんだ恋とわかって
あなたの心に 橋をかける大事な雷雨だと知ったんだ


どうか騙しておくれ 「愛」と笑っておくれ
いつか消える日まで そのままでいて


言葉にするのも 形にするのも そのどれもが覚束なくって
ただ目を見つめた するとあなたはふっと優しく笑ったんだ
嗄れた心も さざめく秘密も 気がつけば粉々になって
刹那の間に 痛みに似た恋が体を走ったんだ


シェアしよう!
  • 発売日:
    2017.11.01
  • 曲名:
    春雷
  • 歌手:
    米津玄師 (よねづけんし)
  • 作詞:
    米津玄師
  • 作曲:
    米津玄師
  • ステータス:

    ※歌詞の間違いなどのご指摘はこちら

Kenshi Yonezu「 Shunrai 」Lyrics

arawareta sore wa haru no massanaka e mo ienu mama kagayaiteita
Donna kotoba mo donna teburi mo tari ya shinai mitai da
Sono hi kara boku no mune ni wa arashi ga sumitsuita mama hanarenain da
Hito no koe o karita aoi manako no rakurai da


yure nagara odoru sono kami no kuro ga hoka no dore yori taoyaka deshita
Sutto kiesou na masshiroi hada ni yoku niattemashita
Anata ni wa kono sekai no irodori ga dou mieru no ka shiritakute ima
Hoo ni te o nobashita kowaresou de tada kowakatta


subete wa anata no omoidoori kanashikutte chirabatta omoi mo subete
Anata ga kureta purezento
Yurayura fukarete fukai madoi itami urei koishii


kotoba ni suru no mo katachi ni suru no mo sono dore mo ga obotsukanakutte
Tada me o mitsumeta suru to anata wa futto yasashiku warattan da
Shagareta kokoro mo sazameku himitsu mo ki ga tsukeba konagona ni natte
Setsuna no aida ni itami ni nita koi ga karada o hashittan da


fukai madoi itami ui kurikaeshi itsu no ma ni ka haru ni natta
Amai kaori nokoshi kageri koi kogashi fukaku fukaku mayoikonda


hanabira ga chireba anata to osaraba sorenara boku to odorimasen ka
Chuu o mau hana ga doumo anata mitai de mairimashita
Yagate mata megurikuru haru no sanaka soko wa yutaka na hidamari deshita
Mi o yatsushite yamanai anna arashi wa doko e yara


mada mada kokoro wa kaerenai sono hosoi koe de douka damashite okure
Karakara ni karehateru made
Furafura yurarete amai kaori nokoshi kageri maboroshi


kikitai kotoba mo iitai omoi mo warau kurai yama hodo atte
Soredemo anata o mae ni suru to nani ni mo dete wa konai nante
Kogetsuku itami mo sashikomu shibire mo kuchi o tsugun da koi to wakatte
Anata no kokoro ni hashi o kakeru daiji na raiu da to shittan da


douka damashite okure ‘ai’ to waratte okure
Itsuka kieru hi made sono mama de ite


kotoba ni suru no mo katachi ni suru no mo sono dore mo ga obotsukanakutte
Tada me o mitsumeta suru to anata wa futto yasashiku warattan da
Shagareta kokoro mo sazameku himitsu mo ki ga tsukeba konagona ni natte
Setsuna no aida ni itami ni nita koi ga karada o hashittan da


Share Me!

Kenshi Yonezu「 Shunrai 」English Translation

  • Translated Title:
    Spring Lightning

It appeared in the middle of spring, shining indescribably
Seems that no words, no gestures, will do it justice
Since that day, a storm has made its home in my heart, and I’ve been unable to part from you
It was a thunderbolt with blue eyes, borrowing a human voice


The black of your hair, dancing as you sway, was more graceful than any other
So well suited to the white of your skin, so fair it could just disappear
I want so badly to know how you see the colors of the world
That just now, I reached toward your cheek, scared you might break


Everything’s going as you please: My sad, scattered feelings
Are a present from you
Blown back and forth, my deep doubts, and pain, and sorrow… are precious


Putting it into words, or giving it a shape, either way, it’s a bit shaky
Because when I gazed into your eyes, you laughed, suddenly and gently
My ragged voice, my loudly kept secret, before I knew it, they’ve gone to pieces
In an instant, a love like pain had run through my body


The deep doubts and pain and sorrow repeat, and all of a sudden it’s spring
A sweet scent lingers, and clouds, and burns with love… I was deeply deeply astray


The petals fall and it’s farewell to you—So I ask, shall we dance?
The whirling flowers above came and went, the same way you did
Then, in the middle of the next spring to roll around, there was a rich sunpatch
I wonder where the storm has gone, the one that captured me so


My heart can’t go home just yet, please, just deceive me with your thin voice
Until I’m withered and dry
Shaken side to side, a sweet scent lingers, and clouds… all an illusion


Things I want to ask, feelings I want to voice, I have so laughably many of them
And yet, when I’m in front of you, nothing comes out
Pain burned in deep, numbness piercing my body, I realized this was a silent love
I knew this rain and lightning were essential to building a bridge to your heart


Please, deceive me! Laugh, and say it’s love
Until we fade away, stay just like that


Putting it into words, or giving it a shape, either way, it’s a bit shaky
Because when I gazed into your eyes, you laughed, suddenly and gently
My ragged voice, my loudly kept secret, before I knew it, they’ve gone to pieces
In an instant, a love like pain had run through my body


Translated by:
友達になろう!
Latest posts by Toria (see all)

    Kenshi Yonezu「 Shunrai 」Traducció

    • Títol Traduït:
      Llampec Primaveral

    Aparegué enmig de la primavera, brillant indescriptiblement
    Sembla que cap paraula, cap gest no li farien justícia
    Des d’aquell dia, una tempesta s’ha instal·lat al meu cor, i he estat incapaç de separar-me de tu
    Era una llampada d’ulls blaus, manllevant una veu humana


    El negre del teu cabell, dansant en gronxar-te, era gràcil com cap altre
    D’allò més escaient al blanc de la teva pell, tan bell que bé podria desaparèixer
    Em moro tant de ganes de saber com veus els colors del món
    Que tot just ara, m’he atansat vers la teva galta, temorenc que no et trenquessis


    Tot et va a cor què vols: Els meus sentiments tristos i esparpallats
    Són un regal de part teva
    Arrossegats d’ací d’allà, els meus profunds dubtes i dolor i aflicció… són preats


    Ja expressant-ho amb paraules, ja donant-li una forma, sigui com sigui, és un pèl trontollós
    Perquè quan vaig esguardar-te els ulls, rigueres, sobtada i dolçament
    La meva veu rogallosa, el meu secret guardat a crits, abans de saber-ho, s’han fet miques
    En un instant, un amor com el dolor m’havia recorregut el cos


    Els profunds dubtes i dolor i aflicció es repeteixen, i de cop i volta és primavera
    Una dolça aroma persisteix i s’ennuvola i s’abrusa d’amor… estava jo profundament profundament esgarriat


    Els pètals cauen i toca dir-te adeu—I et pregunto, ballem?
    Les flors arremolinades amunt vingueren i se n’anaren, talment com tu
    Llavors, en plena arribada de la següent primavera, hi havia una generosa assolellada
    Em pregunto on ha anat la tempesta, aquella que em captivà tant


    El meu cor no pot anar a casa encara, sisplau, enganya’m amb la teva fina veu
    Fins que estigui pansit i sec
    Sacsada d’ací d’allà, una aroma dolça persisteix i s’ennuvola… tot una il·lusió


    De coses que vull preguntar, de sentiments que vull articular, en tinc risiblement tants
    Tanmateix, quan soc davant teu, no em surt res
    Dolor pregonament gravat, embalbament que em forada el cos, em vaig adonar que era un amor silent
    Sabia que aquesta pluja i aquest llampec eren essencials per construir un pont vers el teu cor


    Sisplau, enganya’m! Riu i digues que és amor
    Fins que ens esvanim, queda’t ben bé així


    Ja expressant-ho amb paraules, ja donant-li una forma, sigui com sigui, és un pèl trontollós
    Perquè quan vaig esguardar-te els ulls, rigueres, sobtada i dolçament
    La meva veu rogallosa, el meu secret guardat a crits, abans de saber-ho, s’han fet miques
    En un instant, un amor com el dolor m’havia recorregut el cos


    Translated by:
    Latest posts by Klonos Heart (see all)

      Kenshi Yonezu「 Shunrai 」Traducción

      • Título Traducido:
        Relámpago Primaveral

      Apareció en medio de la primavera, brillando indescriptiblemente
      Parece que no hay palabra ni gesto que le harían justicia
      Desde ese día, una tormenta se ha instalado en mi corazón, y no he sido capaz de separarme de ti
      Fue un relámpago de ojos azules, adoptando una voz humana


      El negro de tu cabello, bailando al mecerte, era grácil como no hay otro
      De lo más apropiado al blanco de tu piel, tan hermoso que podría desaparecer sin más
      Me muero tanto de ganas de saber cómo ves los colores del mundo
      Que justo ahora, me arrimé hacia tu mejilla, temeroso de que te rompieras


      Todo te va a pedir de boca: mis sentimientos tristes y esparcidos
      Son un regalo de tu parte
      Llevados de un lado para otro, mis profundas dudas y dolor y aflicción… son preciados


      Ya expresándolo con palabras, ya dándole forma, sea como sea, es un tanto tambaleante
      Porque cuando te miré a los ojos, reíste, repentina y dulcemente
      Mi rauca voz, mi secreto guardado a voces, antes de saberlo, se han hecho añicos
      En un instante, un amor cual dolor me había recorrido el cuerpo


      Las profundas dudas y dolor y aflicción se repiten, y de improviso es primavera
      Un dulce aroma persiste y se nubla y arde de amor… Estaba hondamente hondamente extraviado


      Los pétalos caen y toca despedirme de ti—Y te pregunto, ¿bailamos?
      Las flores arriba arremolinadas vinieron y se fueron, al igual que tú
      Entonces, en plena llegada de la siguiente primavera, había una generosa solanera
      Me pregunto adónde ha ido la tormenta, esa que me cautivó tanto


      Mi corazón no puede irse a casa aún, por favor, engáñame con tu fina voz
      Hasta que esté marchito y seco
      Sacudido de un lado para otro, un dulce aroma persiste y se nubla… todo una ilusión


      Cosas que quiero preguntar, sentimientos que quiero articular, tengo risiblemente tantos de ellos
      Y, pese a todo, cuando estoy frente a ti, no me sale nada
      Dolor grabado hondo, entumecimiento que me perfora el cuerpo; me di cuenta de que era un amor silencioso
      Sabía que esta lluvia y este relámpago eran esenciales para tender un puente hacia tu corazón


      Por favor, ¡engáñame! Ríete y di que es amor
      Hasta que nos desvanezcamos, quédate justo así


      Ya expresándolo con palabras, ya dándole forma, sea como sea, es un tanto tambaleante
      Porque cuando te miré a los ojos, reíste, repentina y dulcemente
      Mi rauca voz, mi secreto guardado a voces, antes de saberlo, se han hecho añicos
      En un instante, un amor cual dolor me había recorrido el cuerpo


      Translated by:
      Latest posts by Klonos Heart (see all)

        Kenshi Yonezu「 Shunrai 」Traduzione

        • Titolo Tradotto:
          Fulmine Primaverile

        Era apparso nel mezzo della primavera, brillando indescribilmente
        Sembra che nessuna parola, nessun gesto, gli renderanno giustizia
        Da quel giorno, una tempesta ha fatto del mio cuore la sua casa, e non sono stato in grado di separarmi da te
        Era una saetta dagli occhi blu, con una voce umana in prestito


        Il nero dei tuoi capelli, che danzano mentre volteggi, era più aggraziato di qualsiasi altro
        Così adatto al bianco della tua pelle, così chiara che poteva sparire
        Voglio sapere così tanto come vedi i colori del mondo
        Che proprio ora, ho allungato una mano verso la tua guancia, spaventato che potessi romperti


        Tutto sta andando come vuoi tu: I miei tristi, sparpagliati sentimenti
        Sono un regalo da parte tua
        Spazzati avanti e indietro, i miei profondi dubbi, e il dolore, e il rimpianto… sono preziosi


        Mettendolo a parole, o dandogli forma, in qualsiasi caso, è un po’ tremolante
        Perché quando ho guardato nei tuoi occhi, hai riso, all’improvviso e gentilmente
        La mia voce stracciata, i miei segreti tenuti nascosti, prima che lo sapessi, sono caduti a pezzi
        In un istante, un dolore come l’amore si è diffuso per il mio corpo


        I profondi dubbi e il dolore e il rimpianto si ripetono, e all’improvviso è primavera
        Un dolce profumo si diffonde, e le nuvole, e bruciature con l’amore… Ero decisamente fuori rotta


        I petali cadono ed è un addio a te—Quindi chiedo, possiamo ballare?
        I fiori turbinanti su di noi andavano e venivano, nello stesso modo in cui facevi tu
        Poi, nella primavera successiva che si ripeteva, c’era una grande macchia di sole
        Mi chiedo dove sia finita la tempesta, quella che mi catturò


        Il mio cuore non può ancora tornare a casa, ti prego, ingannami con la tua voce delicata
        Finché non sarò appassito e asciutto
        Scossa da lato a lato, un dolce profumo si diffonde, e le nuvole… tutta un’illusione


        Le cose che vorrei chiedere, i sentimenti che voglio esprimere, ne ho così tanti che fanno ridere
        E ancora, quando sono di fronte a te, nulla viene fuori
        Dolore impresso nel profondo, pigrizia che perfora il mio corpo, realizzai che si tratta di un amore silenzioso
        Sapevo che questa pioggia e questi fulmini erano essenziali per costruire un ponte fino al tuo cuore


        Ti prego, ingannami! Ridi, e di’ che è amore
        Fino a che non spariremo, rimani così


        Mettendolo a parole, o dandogli forma, in qualsiasi caso, è un po’ tremolante
        Perché quando ho guardato nei tuoi occhi, hai riso, all’improvviso e gentilmente
        La mia voce stracciata, i miei segreti tenuti nascosti, prima che lo sapessi, sono caduti a pezzi
        In un istante, uun dolore come l’amore si è diffuso per il mio corpo


        Translated by:
        Latest posts by Liusyss (see all)

          米津玄師 『春雷』の MV / PV

          感想を聞かせて下さい:

          【歌詞リリ】をフォロー
          Follow us!

          【 関連歌詞 】Related Lyrics

          文字サイズ
          位置
          テーマ
          Font Size
          Align
          Theme
          LYRICAL NONSENSE