赫色 -akairo- 歌詞 CIVILIAN

アニメ「将国のアルタイル」OP 2
CIVILIAN - 赫色 -akairo- Lyrics
赫色 -akairo- 歌詞
歌手:CIVILIAN
関連作:将国のアルタイル

闇を飛んだ夜鷹が 人知れず星となり 照らされた大地で 人々は行き交う この世界は幾多の 悲しみの上にある 絶望によって花が咲き それを綺麗と人は言う

花瓶の中の 萎れた向日葵 あなたの笑う顔も 枯れてしまうかな 気紛れに摘まれた 花弁が今 砂嵐に舞い上がる

あの日 奪われた全てを 取り戻せと 声が響く 孤独を受け入れた代償で 命の灯は 赤く燃える それは焼け付くような赫色

幸せは仇となり 信じた奴から終わってく この世界は彼等の 死体の上に築かれる 傷付くのは優しさの 証だと嘯いて 勲章だなんて宣う 本気で言ってんのかよそれ

陸の魚が 酸素に溺れて 鳥は水の中で 飛べずに息絶える 相応しい場所を知らないまま 僕らは皆立ち尽くす

あの日 傷付けた自分を 取り返せと 誰か叫ぶ いつか全ての悲しみの 果てに立って 寂しく笑う それは血の色に似た赫色

海の中で蠢いた細胞の欠片が育ち 手足が生え陸に登り猿の果てにヒトとなり 蟻を見る人の如く我等を見る神が生まれ どうか我等を救い給え さもなくば雷を撃て 愛された人間しか 笑えないのなら 与える為にまず 奪うというなら 屍 容赦無く踏みつけてさ さぁ無邪気に笑えや

あの日 奪われた全てを 取り戻せと 声が響く 孤独を受け入れた代償で 命の灯は 赤く燃える それは焼け付くような赫色

発売日:2017.11.08
作詞:コヤマヒデカズ
作曲:コヤマヒデカズ、純市、有田清幸
ステータス:公式フル
赫色 -akairo- Lyrics
Artist:CIVILIAN
Tie-in:Shoukoku no Altair OP 2(Altair: A Record of Battles OP 2)

yami o tonda yodaka ga hitoshirezu hoshi to nari terasareta daichi de hitobito wa yukikau kono sekai wa ikuta no kanashimi no ue ni aru zetsubou ni yotte hana ga saki sore o kirei to hito wa iu

kabin no naka no shioreta himawari anata no warau kao mo karete shimau ka na kimagure ni tsumareta hanabira ga ima sunaarashi ni maiagaru

ano hi ubawareta subete o torimodose to koe ga hibiku kodoku o ukeireta daishou de inochi no hi wa akaku moeru sore wa yaketsuku you na akairo

shiawase wa ada to nari shinjita yatsu kara owatteku kono sekai wa karera no shitai no ue ni kizukareru kizutsuku no wa yasashisa no akashi da to usobuite kunshou da nante notamau honki de itten no ka yo sore

riku no sakana ga sanso ni oborete tori wa mizu no naka de tobezu ni ikitaeru fusawashii basho o shiranai mama bokura wa mina tachitsukusu

ano hi kizutsuketa jibun o torikaese to dareka sakebu itsuka subete no kanashimi no hate ni tatte sabishiku warau sore wa chi no iro ni nita akairo

umi no naka de ugomeita saibou no kakera ga sodachi teashi ga hae riku ni nobori saru no hate ni hito to nari ari o miru hito no gotoku warera o miru kami ga umare douka warera o sukuitamae samo nakuba ikazuchi o ute aisareta ningen shika waraenai no nara ataeru tame ni mazu ubau to iu nara shikabane yousha naku fumitsukete sa saa mujaki ni warae ya

ano hi ubawareta subete o torimodose to koe ga hibiku kodoku o ukeireta daishou de inochi no hi wa akaku moeru sore wa yaketsuku you na akairo

Release:2017.11.08
Did we help?:Send us a tip!
Status:OfficialFull
Luminous Red

The nightjar flying through the darkness became a star, unbeknownst to anyone. Across the illuminated ground below, the people travel. This world stands upon myriad sorrows— Flowers bloom from despair and people call that beautiful.

A wilting sunflower sits in its vase. Will the expression on your face wilt away too? Petals plucked at a whim Now dance into the sandstorm

A voice rings out, saying, “Take back everything stolen from you that day!” In return for our acceptance of this loneliness, The fires of our lives burn bright: A luminous red, threatening to scorch us.

Happiness becomes something undesirable, fleeing first from those who believed. This world is built upon their corpses. We lie, saying, “Hurting someone is a sign of kindness”. We declare that it’s a badge of honor. But are we seriously saying that?

The fish stranded on land drowned in oxygen. The birds underwater choked, unable to fly… Never knowing where they belonged. In this moment, we stand dead still.

Somebody yells out, “Regain the version of yourself that was wounded that day!” Someday we’ll stand at the end of all this sorrow, Laughing lonesomely: A luminous red resembling the color of blood.

Fragments of writhing cells, squirming within the sea, develop. They grow arms and legs, crawling onto land. They become monkeys, then humans. Gods are born who watch over us all, the way people do ants. Please, save our souls. If not, strike us with lightning! If only those who are loved will be allowed to smile… If we must steal before we can bestow… Then we’ll ruthlessly trample the corpses below! Come, laugh without a care in the world!

A voice rings out, saying, “Take back everything stolen from you that day!” In return for our acceptance of this loneliness, The fires of our lives burn bright: A luminous red, threatening to scorch us.

Lyrical Nonsense, Patreon, Support, Donate
Translated by:
Thaerin
Follow me!

Thaerin

Japanese music enthusiast | Lyrical translator.
邦楽熱心家・歌詞翻訳家のセリンです! 是非、一声かけて下さい!

Donate a coffee to keep me going!
(/・ω・)/ ☕彡 ヽ(^。^)ノ
Thaerin
Follow me!

Latest posts by Thaerin

    Rosso Luminoso

    Il caprimulgo che vola attravero l’oscurità è diventato una stella, all’insaputa di tutti. Sul suolo illuminato in basso, le persone viaggiano. Questo mondo si eregge su miriadi di rimpianti— I fiori sbocciano dalla disperazione e le persone la chiamano bellezza.

    Un girasole appassito giace nel suo vaso. Anche l’espressione nel tuo viso si avvizzirà? Petali strappati per capriccio Adesso danzano nella tempesta di sabbia

    Una voce risuona, dicendo, “Riprenditi tutto quello che ti è stato portato via quel giorno!” In cambio della nostra accettazione per questa solitudine, I focolai delle nostre vite ardono intensamente: Un rosso luminoso, che minaccia di bruciarci.

    La felicità diventa qualcosa di indesiderabile, fuggendo prima da quelli che ci avevano creduto. Questo mondo è costruito sui loro cadaveri. Mentiamo, dicendo, “Ferire qualcuno è segno di gentilezza”. Dichiariamo che si tratta di un motivo di vanto. Ma lo stiamo dicendo seriamente?

    Il pesce arenato sulla terra affogò nell’ossigeno. Gli uccelli sott’acqua soffocarono, incapaci di volare… Senza mai sapere a che luogo appartenessero. In questo momento, restiamo ancora morti.

    Qualcuno urla, “Riconquista la versione di te stesso che era stata ferita quel giorno!” Un giorno ci ergeremo alla fine di tutto questo dolore, Ridendo solitariamente: Un rosso luminoso che ricorda il colore del sangue.

    Frammenti di celle contorte, che si dimenano nel mare, si sviluppano. Si fanno crescere braccia e gambe, strisciando sulla terra. Diventano scimmie, poi umani. Gli Dei sono nati per tenerci tutti d’occhio, allo stesso modo in cui le persone fanno con le formiche. Per favore, salvate le nostre anime. Se no, colpiteci con i vostri fulmini! Se solo a coloro che sono amati è permesso sorridere… Se dobbiamo rubare prima di poter donare… Allora calpesteremo violentemente i cadaveri sotto di noi! Vieni, ridiamo senza interessarci di nulla!

    Una voce risuona, dicendo, “Riprenditi tutto quello che ti è stato portato via quel giorno!” In cambio della nostra accettazione per questa solitudine, I focolai delle nostre vite ardono intensamente: Un rosso luminoso, che minaccia di bruciarci.

    Lyrical Nonsense, Patreon, Support, Donate
    Translated by:
    Liusyss

    Liusyss

    "Italiani! Popolo di incoscienti! Di sprovveduti!!" -cit.

    Ko-Fi? Ko-Fi!!
    Liusyss

    Latest posts by Liusyss

      Işıldayan Kırmızı

      Karanlıkta süzülen çobansağan, kimsenin bilmediği bir yıldıza dönüştü. Parıldayan yeryüzünde, insanların seyahat ettiği. Bu dünya binlerce üzüntünün üzerinde duruyor. Kederden çiçekler açar, “Bu çok güzel.” der insanlar.

      Vazonun içinde solan ayçiçeği… Senin gülümseyen yüzün de böyle solacak mı acaba? Bir hevesle koparılan çiçeğin yaprağı şimdi Kum fırtınasında dans ediyor.

      “O gün senden çalınan herşeyi— Geri al!” diye bir ses yankılanıyor. Yalnızlığı kabul etmemizin karşılığında Yaşamlarımızın alevi ışıl ışıl yanıyor. Bu, yakacakmış gibi duran ışıldayan kırmızı!

      Mutluluk bir zarara dönüşüyor, inanmaya başlayanda biten ilk şeye. Bu dünya onların, cesetlerinin üstüne kurulu. “Birine zarar vermek bir nezaket göstergesidir.” diye yalan söylüyoruz. Bir onur madalyası olduğu beyan ediliyor… Cidden diyor muyuz ya, bunu?

      Kıyıya vuran balık, oksijende boğuluyor. Kuş suyun içinde, uçamayarak ölüyor. Ait olduğumuz yeri bilmediğimizden Bizler, ölü gibi sabit duruyoruz.

      “O gün zarar gören seni— Geri al!” diye biri haykırıyor. Bir gün bütün üzüntünün Bitiminde duracağız, yapayalnız gülerek. Bu, kanın rengini andıran ışıldayan kırmızı!

      Denizin içinde kıvranan hücre parçaları, gelişiyor. El ve ayak oluşturarak kıyıya çıkıyorlar. Maymundan sonra insana dönüşüyorlar. Karıncalara bakan insanlar gibi, bizlere bakan Tanrıların doğuşu. Yalvarırım, ruhlarımızı kurtar lütfen. Aksi taktirde bir yıldırım çak! Sevilen insanlar dışındakiler gülemez ise… Bağışlayabilmek için önce çalmamız gerektiği söylenir ise… Cesetleri, merhametsizce çiğneyeceğiz. Hadi, dünyada bir derdin yokmuşcasına gül!

      “O gün senden çalınan herşeyi— Geri al!” diye bir ses yankılanıyor. Yalnızlığı kabul etmemizin karşılığında Yaşamlarımızın alevi ışıl ışıl yanıyor. Bu, yakacakmış gibi duran ışıldayan kırmızı!

      Lyrical Nonsense, Patreon, Support, Donate
      Translated by:
      Lyrical Nonsense

      Lyrical Nonsense

      Translation by Lyrical Nonsense staff

      Want to join the team?
      (*´・ω・)(・ω・`*)
      Check out our About page!

      You can also help LN by sending us a Ko-Fi!
      Lyrical Nonsense

      Latest posts by Lyrical Nonsense

        أحمر مضيء

        السبد الطائر في الظلمة أصبح نجما، مجهولا لأحد. عبر الأرض المضيئة أسفل، يطوف البشر. يقف العالم على حزن وافرـــ أزهار تزهر من اليأس والبشر تسميه جمالا.

        عباد الشمس تجلس في مزهريتها ذابلة هل تعبير وجهك سيذبل أيضا؟ تنتف البتلات على هوى أرقص الان لداخل العاصفة الرملية

        صوت يرن، قائلا، “أستعد كل ما سرق منك في ذاك اليوم!” مقابل تقبلنا لهذه الوحدة، نيران حياتنا تشتعل لامعة: أحمر مضيء، يهدد بحرقنا.

        تصبح السعادة شيئا ليس مرغوبا، تهجر أولا من من امنوا. فهذا العالم مبني على جثثهم. نكذب، قائلين، ” إيذاء أحد هو من علامات الحنان”. نعلن أنها شارة الشرف. ولكن هل نقول ذلك حقا؟

        السمكة محصورة على اليابسة غرقت في الاكسجين العصافير اختنقت تحت الماء، غير قادرة على الطيران… لا يعلمون أين ينتمون. في هذه اللحظة، نقف مكاننا دون حراك.

        شخص يصرخ، “استعد نسختك التي أصيبت ذاك اليوم!” يوما ما سنقف في نهاية كل هذى الاسى نحضك بوحدة: احمر مضيء كلون الدماء.

        شظايا من الخلايا الذابلة، تفرفر في داخل البحر، تتطور. تنمو أذرعا وسيقانا، زاحفة على اليابسة. يصبحون قرودا، ثم بشر. اله ولدوا يراقبونا كلنا، كالبشر يراقبون النمل. ارجوكم، أنقذوا ارواحنا. وإن لا، أصعقونا بالبرق! اذا فقط من يحبون يحق لهم الابتسام… اذا اجبرنا على السرقة لكي نعطي… سوف نسحق الجثث تحتنا دون رحمة! هيا، أضحك دون هم في العالم!

        صوت يرن، قائلا، “أستعد كل ما سرق منك في ذاك اليوم!” مقابل تقبلنا لهذه الوحدة، نيران حياتنا تشتعل لامعة: أحمر مضيء، يهدد بحرقنا

        Lyrical Nonsense, Patreon, Support, Donate
        Translated by:
        Lyrical Nonsense

        Lyrical Nonsense

        Translation by Lyrical Nonsense staff

        Want to join the team?
        (*´・ω・)(・ω・`*)
        Check out our About page!

        You can also help LN by sending us a Ko-Fi!
        Lyrical Nonsense

        Latest posts by Lyrical Nonsense

          LNをフォローしよう!
          Follow us!

          関連歌詞 Related Lyrics

          LYRICAL NONSENSE