サクリファイス 歌詞
歌手: |
9mm Parabellum Bullet |
---|---|
タイアップ: | アニメ「ベルセルク(2016)」OP 2 |
発売日: | 2017.06.07 |
作詞: | 菅原卓郎 |
作曲: | 滝善充 |
動画: |
動画を見る |
歌手: |
9mm Parabellum Bullet |
---|---|
タイアップ: | アニメ「ベルセルク(2016)」OP 2 |
発売日: | 2017.06.07 |
作詞: | 菅原卓郎 |
作曲: | 滝善充 |
動画: |
動画を見る |
リンクをコピー
動画: |
動画を見る |
---|
歌手: | 9mm Parabellum Bullet |
---|---|
タイアップ: | ベルセルク(2016) |
ステータス: |
公式
フル
※歌詞のご指摘はこちら |
---|
9mm Parabellum Bullet サクリファイス 歌詞
ベルセルク(2016) オープニングテーマ 2 歌詞
9mm Parabellum Bullet『サクリファイス』の関連歌詞
can i correct some of your lyrics?
“saigo ni warau no wa, ore JYANAKUTE ii”
it should be translated into
“i don’t care whether i’m NOT the one laughing in the end”
because jyanakute = jyanai = not (negative)
Please allow me to clarify the Japanese error you are making:
笑う = to laugh
おれじゃない = not me
最後に笑「う」のは「おれじゃなくて」いい
I don’t care whether I’m the one laughing in the end.
最後に笑うのは俺じゃなくていい
Let’s underline the じゃなぅて part
If it were translated words to words
最後 last 笑う laugh 俺 me じゃなくて not (me) いい good (okay)
Then literally translated
最後に笑うのは俺じゃなくていい
最後に in the end 笑うのは the one who laugh 俺じゃなくて not me いい okay
There you have it
“It’s ok whether i’m not the one who laugh in the end”
I see what your point of contention is now.
It’s important to understand the flexibility inherent in translating an entire phrase to a fluent and fluid idea, rather than trying to pick things apart tense by tense.
I was however considering adopting a different approach to this phrasing that will address your concern. Thank you for the input!
errors
1st line – soko ni tatsu (not koko)
8th line – sadame to yara ni (not unmei)
13th line – sadame wo koete (not unmei o koete)
:)
Thanks, that helps! Didn’t have the song on me when I updated.