Hien Lyrics (Romanized)

Cover art for『Kenshi Yonezu - Hien』from the release『BOOTLEG』
Original Title: 飛燕
Artist:

Kenshi Yonezu 米津玄師

Release: 2017.11.01
Lyricist: Kenshi Yonezu
Composer: Kenshi Yonezu
English Translation: Hien English Translation

tsubasa sae areba to hai wo mae ni nageiteita
Tori no you ni tonde iku ano kumo ni akogarete


nagusame mo oitsukanai hitorikiri sora no hate
Kizu ni kizu wo kasanete mada dareka ga naiteiru


yoru no soko ni asa no fuchi ni koso hibiku uta ga aru to
Yobu koe ga kikoetara sore ga hane ni naru


zutto kaze ga fuiteita ano koro kara kawaranu mama
Kimi no tame naraba doko e demo yukou sora wo kakete


utsukushisa wo oimotome tomo sae mo nonoshireba
Haimawaru shura no michi kawari ni nani wo eta darou


takeritatsu koe ni wa setsunasa ga kakureteiru
Dare ga sono senaka wo nadete yarou to shita darou


sasurau mama arashi no naka mada mune ni yume wo tomoshi
Uzu wo maite tobu tori no sugata wo naraeba ii


zutto habataiteita mirai e mukau tabiji no naka
Michi no tadashisa wa kaze ni takushite tada susunde yuke


yume wo miteitan da kaze ni aorarete
Michibiite okure ano sora no hate e
Yume wo mitetan da kaze ni aorarete
Michibiite okure ano sora no hate e


zutto kaze ga fuiteita ano koro kara kawaranu mama
Kimi no tame naraba doko e demo yukou sora wo kakete


zutto habataiteita mirai e mukau tabiji no naka
Michi no tadashisa wa kaze ni takushite tada susunde yuke


Copy Link

English: Hien English Translation
Artist: Kenshi Yonezu 米津玄師
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Kenshi Yonezu - Hien Lyrics (Romanized)

  • Kenshi Yonezu - 飛燕 Lyrics (Romanized)

翼さえあればと 灰を前に嘆いていた
鳥のように飛んでいく あの雲に憧れて


慰めも追いつかない 一人きり空の果て
傷に傷を重ねて まだ誰かが泣いている


夜の底に 朝の淵に こそ響く歌があると
呼ぶ声が聞こえたら それが羽になる


ずっと 風が吹いていた あの頃から 変わらぬまま
君のためならば何処へでも行こう 空を駆けて


美しさを追い求め 友さえも罵れば
這い回る修羅の道 代わりに何を得ただろう


猛り立つ声には 切なさが隠れている
誰がその背中を 撫でてやろうとしただろう


流離うまま 嵐の中 まだ胸に夢を灯し
渦を巻いて飛ぶ鳥の 姿を倣えばいい


ずっと 羽ばたいていた 未来へ向かう 旅路の中
道の正しさは風に託して ただ進んでいけ


夢を見ていたんだ風に煽られて
導いておくれあの空の果てへ
夢を見ていたんだ風に煽られて
導いておくれあの空の果てへ


ずっと 風が吹いていた あの頃から 変わらぬまま
君のためならば何処へでも行こう 空を駆けて


ずっと 羽ばたいていた 未来へ向かう 旅路の中
道の正しさは風に託して ただ進んでいけ


Copy Link

English: Hien English Translation
Artist: Kenshi Yonezu 米津玄師
Translated Title:
Flying Swallow

“If I only had wings,” I said, sighing at the ash ahead
“I’d fly like a bird, yearning for the faraway clouds”


Alone at the end of the skies, where comfort can’t catch up
With wounds on top more wounds, someone’s crying again


There’s a song that echoes in the dark of night, in the depths of morning
When you hear that voice calling, it can become your wings


The wind has always been blowing, ever since those days, forever unchanging
If it’s for you, I’d go anywhere, racing through the sky


If, seeking beauty, you were to rage at even your friends
I wonder what you’d gain in return, on the crawling roads of bloodshed


Your howling voice conceals the pain in your heart
Someone might have tried to put a hand on your back in comfort


With your dreams still burning in your heart, while you wander, while in the storm
You should just make like the birds as they spiral in flight


I’ve always been flapping my wings, facing the future, in the middle of my journey
Just moving forward, trusting the wind to lead me down the right path


I’ve been dreaming, stirred by the winds
So show me the way… to the end of the sky
I’ve been dreaming, stirred by the winds
So show me the way… to the end of the sky


The wind has always been blowing, ever since those days, forever unchanging
If it’s for you, I’d go anywhere, racing through the sky


I’ve always been flapping my wings, facing the future, in the middle of my journey
Just moving forward, trusting the wind to lead me down the right path


Copy Link

English: Hien English Translation
Artist: Kenshi Yonezu 米津玄師
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Oreneta Voladora

“Tant de bo tingués ales,” vaig dir, bo i sospirant a la cendra davant meu
“Volaria com un ocell, anhelant els núvols llunyans”


Sol als confins dels cels, on el consol no dona a l’abast
Amb ferides sobre més ferides, algú que plora de nou


Hi ha una cançó que ressona en la fosca, a les profunditats del matí
Quan sentis aquella veu cridant-te, pot tornar-se les teves ales


El vent ha bufat sempre, des d’aquells dies, tostemps immutable
Si és per tu, aniria on fos, rabent pel cel


Si, cercant la bellesa, t’enfuriessis fins amb els teus amics
Em pregunto que en trauries, als reptants carrers de carnatge


La teva veu gemegosa amaga el dolor del teu cor
Algú potser intentà posar-te una mà a l’esquena com a consol


Amb els teus somnis encara abrandats dins el teu cor, mentre vagareges, enmig de la tempesta
Hauries de fer com els ocells quan volen en espires


Jo sempre he batut les ales, afrontant el futur, enmig del meu viatge
Tan sols continuant endavant, confiant que el vent m’emmenés al camí correcte


He estat somniant, agitat pels vents
Mostra’m doncs el camí… vers la fi del cel
He estat somniant, agitat pels vents
Mostra’m doncs el camí… vers la fi del cel


El vent ha bufat sempre, des d’aquells dies, tostemps immutable
Si és per tu, aniria on fos, rabent pel cel


Jo sempre he batut les meves ales, afrontant el futur, enmig del meu viatge
Tan sols continuant endavant, confiant que el vent m’emmenés al camí correcte


Copy Link

English: Hien English Translation
Artist: Kenshi Yonezu 米津玄師
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Judul yang Diterjemahkan:
Burung Layang-Layang yang Terbang

“Seandainya aku mempunyai sayap,” kataku, mengeluh di depan abu
“Aku akan terbang seperti burung, merindukan awan jauh”


Menyendiri di ujung langit, dimana kenyamanan tak ‘kan sampai
Dengan luka di atas luka lainnya, seseorang menangis lagi


Ada lagu yang bergema dalam gelapnya malam, di dalamnya pagi hari
Ketika kau mendengar suara itu memanggil, ia akan menjadi sayapmu


Angin selalu bertiup, sejak hari itu, tak ‘kan berubah
Jika itu untukmu, ku ‘kan pergi kemanapun, berlari melalui angkasa


Jika, ketika mencari keindahan, amarahmu naik bahkan kepada temanmu
Apakah yang akan kau dapatkan darinya, pada jalan pertempuran yang mengerikan


Suara melolongmu menyembunyikan luka dalam hatimu
Seseorang mungkin telah mencoba meletakkan tangannya di punggungmu


Dengan mimpimu yang membara dalam hatimu, selagi kau berkelana, selagi dalam badai
Kau seharusnya berbuat seperti burung yang terbang berputar


Aku selalu mengebaskan sayapku, menghadapi masa depan, di tengah perjalananku
Cukup melangkah ke depan, percaya angin akan menuntunmu ke jalan yang benar


Aku telah bermimpi, terbawa oleh angin
Jadi tunjukkan jalannya padaku… ke ujung langit ini
Aku telah bermimpi, terbawa oleh angin
Jadi tunjukkan jalannya padaku… ke ujung langit ini


Angin selalu bertiup, sejak hari itu, tak ‘kan berubah
Jika itu untukmu, ku ‘kan pergi kemanapun, berlari melalui angkasa


Aku selalu mengebaskan sayapku, menghadapi masa depan, di tengah perjalananku
Cukup melangkah ke depan, percaya angin akan menuntunmu ke jalan yang benar


Copy Link

English: Hien English Translation
Artist: Kenshi Yonezu 米津玄師
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
Rondine Volante

“Se solo avessi le ali,” dissi, sospirando alle ceneri davanti a me
“Volerei come un uccello, desiderando le nuvole lontane”


Da solo alla fine dei cieli, dove il conforto non può arrivare
Con ferite su ferite, qualcuno sta piangendo di nuovo


C’è una canzone che risuona nel buio della notte, nel profondo del mattino
Quando senti quella voce chiamare, questa può diventare le tue ali


Il vento ha sempre soffiato, fin da quei giorni, immutabile
Se è per te, andrei ovunque, gareggiando attraverso il cielo


Se, cercando la bellezza, ti saresti dovuto infuriare persino con i tuoi amici
Mi chiedo cosa ci avresti guadagnato, sulle strade strisicanti di sangue


Il tuo grido nasconde il dolore nel tuo cuore
Qualcuno avrebbe dovuto provare a mettere una mano sulla tua schiena per confortarti


Con i tuoi sogni ancora ardenti nel tuo cuore, mentre vaghi, nel mezzo della tempesta
Dovresti fare come gli uccelli che risalgono in volo


Ho sempre sventolato le mie ali, affrontando il futuro, nel mezzo del mio viaggio
Solo muovendomi avanti, dando fiducia al vento di portarmi per la strada giusta


Ho sognato, suscitato dai venti
Quindi mostrami la strada… per la fine del cielo
Ho sognato, suscitato dai venti
Quindi mostrami la strada… per la fine del cielo


Il vento ha sempre soffiato, fin da quei giorni, immutabile
Se è per te, andrei ovunque, gareggiando attraverso il cielo


Ho sempre sventolato le mie ali, affrontando il futuro, nel mezzo del mio viaggio
Solo muovendomi avanti, dando fiducia al vento di portarmi per la strada giusta


Copy Link

English: Hien English Translation
Artist: Kenshi Yonezu 米津玄師
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Golondrina Voladora

“Ojalá tuviera alas,” dije, suspirando a la ceniza delante de mí
“Volaría como un pájaro, anhelando las nubes lejanas”


Solo en los confines de los cielos, donde el consuelo no da abasto
Con heridas sobre más heridas, alguien que vuelve a llorar


Hay una canción que resuena en la oscura noche, en las profundidades de la mañana
Cuando oigas esa voz llamándote, puede convertirse en tus alas


El viento ha soplado siempre, desde aquellos días, eternamente inmutable
Si es por ti, iría donde fuera, raudo por el cielo


Si, buscando la belleza, te enfuriaras hasta con tus amigos
Me pregunto qué sacarías de ello, en las reptantes calles de mortandad


Tu voz gimiente esconde el dolor de tu corazón
Quizá alguien intentó darte una palmada en la espalda como consuelo


Con tus sueños todavía ardientes en tu corazón, mientras deambulas, en medio de la tormenta
Deberías hacer como los pájaros cuando vuelan en espiral


Siempre he batido mis alas, afrontando el futuro, en medio de mi viaje
Siguiendo adelante, confiando en que el viento me llevara por el camino correcto


He estado soñando, agitado por los vientos
Conque muéstrame el camino… hacia el término del cielo
He estado soñando, agitado por los vientos
Conque muéstrame el camino… hacia el término del cielo


El viento ha soplado siempre, desde aquellos días, eternamente inmutable
Si es por ti, iría donde fuera, raudo por el cielo


Siempre he batido mis alas, afrontando el futuro, en medio de mi viaje
Siguiendo adelante, confiando en que el viento me llevara por el camino correcto


Copy Link

English: Hien English Translation
Artist: Kenshi Yonezu 米津玄師
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

VIDEO

Kenshi Yonezu『Hien』Video

Your Thoughts:

Come chat with us!

Kenshi Yonezu - Hien (飛燕) Lyrics (Romanized)