asphyxia (piano ver.) Lyrics (Romanized)

Cover art for『Cö shu Nie - asphyxia (piano ver.)』from the release『Aurora』
Artist:

Cö shu Nie

Release: 2018.10.24
Lyricist: Miku Nakamura
Composer: Miku Nakamura
Video:

View Video

English Translation: asphyxia (piano ver.) English Translation

yoru ni tojikomerareta ko wa
Muhyoujou ni iki wo tometa


“datte dou shiyou mo nai koto bakari janai
Kaerarenai sekai de oborete iru


open your eyes
Shizumu kage donna ima demo kore ga genjitsu


jiyuu to wa nani?
Anata ga kureta itami ga
Ai kamo shirenai to hitori de kitai shiteta
Boku wo touta suru
Shaadenfuroide wa iran
Waza to rashii doramatikku ni wa akita
Discord ni tanbi shite


fujouri ‘shikata nai’ nante
Itsu made ieru no ka
Dore dake akiramereba ki ga sumun darou


waraeru


kowaretemo ikite kitaihazure no endroll
Nando mo oreta kokoro de boku wa tsudzuku
Iki wo suu goto ni sabite iku karada dakara
Hagareochiru boku mo mitomete tatakau dake da”


elegy ni sukoshi mo kao wo kaezu
Yoru no naka iki wo hajimeru


Copy Link

English: asphyxia (piano ver.) English Translation
Video:

View Video

Artist: Cö shu Nie
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Cö shu Nie - asphyxia (piano ver.) Lyrics (Romanized)

夜に閉じこめられた子は
無表情に息を止めた


「だってどうしようもないことばかりじゃない
変えられない世界で溺れている


open your eyes
沈む影 どんな今でも これが現実


自由とは何?
あなたがくれた痛みが
愛かもしれないとひとりで期待してた
僕を淘汰する
シャーデンフロイデは要らん
態とらしいドラマティックには飽きた
discordに耽美して


不条理“仕方ない”なんて
いつまで言えるのか
どれだけ諦めれば気が済むんだろう


笑える


壊れても生きて期待外れのendroll
何度も折れた心で僕は続く
息を吸う毎に錆びていく体だから
剥がれ落ちる僕も認めて戦うだけだ」


elegyに少しも表情を変えず
夜の中息をはじめる


Copy Link

English: asphyxia (piano ver.) English Translation
Video:

View Video

Artist: Cö shu Nie

A child trapped in the night
Stopped breathing, expressionless.


「There’s nothing we can do about any of this!
We’re drowning in a world we can’t change.


open your eyes
The shadows sink. But no matter how it seems right now, this is reality.


What is freedom?
I selfishly hoped
That the pain you gave to me might be love.
I have no need
For this Schadenfreude that keeps me down.
I’ve grown tired of its heavy-handed drama
And discord aesthetic.


How long can you keep saying
That things are unfair, or “hopeless”?
How much giving up until you’re satisfied?


It’s laughable.


Even broken, I live on. My ending credit roll betrays all expectation.
With a heart that’s been broken again and again, I keep on.
Each time I breathe, my body continues to rust.
I need only accept the parts of me that fall away as I fight on.」


Her face unresponsive to her elegy,
She starts breathing, in the dead of night.


Copy Link

English: asphyxia (piano ver.) English Translation
Video:

View Video

Artist: Cö shu Nie
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
asfíxia

Una nena atrapada en la nit
Deixà de respirar, mancada d’expressió.


「No tenim res a fer en tot plegat!
Ens ofeguem en un món que no podem canviar.


obre els ulls
Les ombres s’enfonsen. Però tant és com es mostri ara, això és la realitat.


Què és la llibertat?
Vaig esperar egoistament
Que el dolor que em donares fos amor.
No em cal pas
Aquesta Schadenfreude que em manté marfosa.
M’he cansat del seu drama afectat
I de la seva estètica discordant.


Fins quan penses anar dient
Que les coses són injustes, o “irremeiables”?
Quants cops et rendiràs fins a quedar satisfet?


És irrisible.


Mal que trencada, continuo vivint. Els meus crèdits finals deceben tota expectativa.
Amb un cor que s’ha trencat un cop i un altre, persevero.
Cada vegada que respiro, el meu cos continua rovellant-se.
Només em cal acceptar les parts de mi que es desplomen mentre no deixo de lluitar.」


Amb el rostre insensible a la seva elegia,
Comença ella a respirar, a negra nit.


Copy Link

English: asphyxia (piano ver.) English Translation
Video:

View Video

Artist: Cö shu Nie
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Übersetzter Titel:
erstickung

Ein in der Nacht gefangenes Kind
Hielt mit ausdruckslosem Gesicht seinen Atem an.


「Wir können wirklich nichts dagegen tun!
Wir ertrinken in einer Welt, die wir nicht ändern können.


öffne deine Augen
Die Schatten sinken. Aber ganz egal wie es jetzt auch scheint, dies ist die Realität.


Was ist Freiheit?
Ganz egoistisch habe ich gehofft
Dass die Schmerzen, die du mir zufügtest, vielleicht Liebe sein könnten.
Diese Schadenfreude, die mich gefügig hält
Brauche ich nicht.
Ich bin ihrem erzwungenen Drama und zwiespältiger Ästhetik
So satt.


Wie lange kannst du noch sagen
Dass die Dinge ungerecht oder “hoffnungslos” sind?
Wie oft musst du aufgeben bis du zufrieden bist?


Es ist zum Lachen.


Selbst wenn ich gebrochen bin, lebe ich weiter. Mein Abspann ist enttäuschend.
Mit einem Herzen, das immer und immer wieder gebrochen wurde, gebe ich nicht auf.
Mit jedem Atemzug, rostet mein Körper weiter.
Ich muss nur die Teile von mir akzeptieren, die wegfallen während ich weiterkämpfe.」


Mit einem Gesicht, das nicht auf sein Klagelied reagiert,
Fängt das Kind in der tiefsten Dunkelheit an zu atmen.


Copy Link

English: asphyxia (piano ver.) English Translation
Video:

View Video

Artist: Cö shu Nie
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
asfissia

Una bambina intrappolata nel buio
Senza respiro, inespressiva.


「Non posso farci assolutamente niente!
Sto affogando in un mondo che non posso cambiare.


Apri gli occhi
Le ombre affondano. Ma qualsiasi cosa pensi, questa è la realtà.


Cos’è la libertà?
Speravo egoisticamente
Fosse amore il dolore che mi hai donato.
Non mi serve
Gioire per le disgrazie altrui mentre sono giù.
Mi sono stancata di questo dramma opprimente
Esteticamente discordante.


Quanto ancora dirai
Che è tutto ingiusto, o non c’è speranza?
Per quanto ancora ti arrenderai prima di essere soddisfatta?


Mi fai ridere.


Anche a pezzi, continuo a vivere. L’ultimo lancio tradisce le aspettative.
Con un cuore distrutto più volte, vado avanti.
Ad ogni respiro, il mio corpo arrugginisce.
Devo solo accettare le parti di me che cadono mentre combatto.」


Il viso che non risponde alla sua elegia,
Inizia a respirare nel bel mezzo della notte.


Copy Link

English: asphyxia (piano ver.) English Translation
Video:

View Video

Artist: Cö shu Nie
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traduzido:
asfixia

Uma criança, aprisionada na noite,
Parou de respirar, inexpressiva.


「Não há nada que possamos fazer sobre isso!
Estamos afogando em um mundo que não podemos alterar.


abra seus olhos
As sombras afundam. Porém não importa como aparenta ser agora, isto é a realidade.


O que é a liberdade?
Egoistamente desejei
Que a dor que você me causou talvez fosse amor.
Eu não preciso
Deste Schadenfreude que me reprime.
Comecei a me cansar do seu drama pesado
E da sua discórdia estética.


Por quanto tempo você consegue continuar dizendo
Que as coisas são injustas, ou “sem solução”?
Quantas mais desistências até você ficar satisfeito?


É risível.


Mesmo quebrada, continuo vivendo. Meus créditos finais quebram todas as expectativas.
Com um coração que foi quebrado de novo e de novo, eu continuo.
Cada vez que respiro, meu corpo continua a enferrujar.
Preciso só aceitar as partes de mim que se caem enquanto eu sigo lutando.」


Com o rosto insensível à sua elegia,
Ela começa a respirar, no silêncio da noite.


Copy Link

English: asphyxia (piano ver.) English Translation
Video:

View Video

Artist: Cö shu Nie
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
asfixia

Una niña atrapada en la noche
Dejó de respirar, carente de expresión.


「¡No hay nada que podamos hacer en todo esto!
Nos ahogamos en un mundo que no podemos cambiar.


abre los ojos
Las sombras se hunden. Pero no importa cómo se muestre ahora, esto es la realidad.


¿Qué es la libertad?
Esperé egoístamente
Que el dolor que me diste fuera amor.
No tengo necesidad alguna
De esta Schadenfreude que me mantiene decaída.
Me he cansado de su drama afectado
Y de su estética discordante.


¿Hasta cuándo piensas ir diciendo
Que las cosas son injustas, o “irremediables”?
¿Cuántas veces te darás por vencido hasta quedarte satisfecho?


Es risible.


Aunque rota, sigo viviendo. Mis créditos finales defraudan toda expectativa.
Con un corazón que ha sido roto una y otra vez, persevero.
Cada vez que respiro, mi cuerpo continúa oxidándose.
Tan solo debo aceptar las partes de mí que se desploman mientras persisto en mi lucha.」


Con el rostro insensible a su elegía,
Comienza ella a respirar, en la noche cerrada.


Copy Link

English: asphyxia (piano ver.) English Translation
Video:

View Video

Artist: Cö shu Nie
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

Cö shu Nie『asphyxia (piano ver.)』THE FIRST TAKE

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

Cö shu Nie - asphyxia (piano ver.) Lyrics (Romanized)