Guild Lyrics (Romanized)

Cover art for『BUMP OF CHICKEN - Guild』from the release『Yggdrasil』
Original Title: ギルド
Artist:

BUMP OF CHICKEN

Release: 2004.08.25
Lyricist: Motoo Fujiwara
Composer: Motoo Fujiwara
Video:

View Video

English Translation: Guild English Translation

ningen to iu shigoto wo ataerarete dore kurai da
Fusawashii dake no kyuuryou moratta ki wa sukoshi mo shinai


itsu no ma ni ka no omoichigai “shigoto de wa nai” wakatteita
Sore mo dou yara teokure shigoto de shika naku natteita


kanashiin janakute tsukareta dake
Yasumi wo kudasai dare ni iu tsumori darou


ubawareta no wa nan da ubaitotta no wa nan da
Kurikaeshite sukoshi zutsu wasuretan darou ka
Yogorechatta no wa docchi da sekai ka jibun no hou ka
Izure ni se yo sono hitomi wa akeru beki nan da yo
Sore ga subete ki ga kuruu hodo matomo na nichijou


hara wo sukaseta nukegara ugokanaide esa wo matte
Dareka kamatte kurenai ka shaberanaide omotteiru dake


ningen to iu shigoto wo kubi ni natte dore kurai da
Toriaezu ase nagashite doryoku wo shita tsumori de ita dake


omoidashitan da iron na koto wo
Mukiaeru ka na takusan no mabushisa to


utsukushiku nanka nakute yasashiku mo dekinakute
Sore demo kokyuu ga tsuzuku koto wa yurusareru darou ka
Sono ba shinogi waratte kagami no mae de naite
Atarimae darou kakushiteru kara kizukarenain da yo
Yoru to asa wo nazoru dake no matomo na nichijou


aisaretakute hoete asareru koto ni obiete
Nigekonda ori sono sukima kara hikizuridashite yaru
Yogoretatte uketomero sekai wa jibun no mon da
Kamawanai kara sono sugata de ikiru beki nan da yo
Sore mo subete ki ga kuruu hodo matomo na nichijou


ataerarete kubi ni natte dore kurai da nani shiten da
Nozondan da erandan da “shigoto de wa nai” wakatteita


Copy Link

English: Guild English Translation
Video:

View Video

Artist: BUMP OF CHICKEN
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • BUMP OF CHICKEN - Guild Lyrics (Romanized)

  • BUMP OF CHICKEN - ギルド Lyrics (Romanized)

人間という仕事を与えられて どれくらいだ
相応しいだけの給料 貰った気は少しもしない


いつの間にかの思い違い 「仕事ではない」 解っていた
それもどうやら手遅れ 仕事でしかなくなっていた


悲しいんじゃなくて 疲れただけ
休みをください 誰に言うつもりだろう


奪われたのは何だ 奪い取ったのは何だ
繰り返して 少しずつ 忘れたんだろうか
汚れちゃったのはどっちだ 世界か自分の方か
いずれにせよ その瞳は 開けるべきなんだよ
それが全て 気が狂う程 まともな日常


腹を空かせた抜け殻 動かないで 餌を待って
誰か構ってくれないか 喋らないで 思っているだけ


人間という仕事をクビになって どれくらいだ
とりあえず汗流して 努力をしたつもりでいただけ


思い出したんだ 色んな事を
向き合えるかな 沢山の眩しさと


美しくなんかなくて 優しくも出来なくて
それでも呼吸が続く事は 許されるだろうか
その場しのぎで笑って 鏡の前で泣いて
当たり前だろう 隠してるから 気付かれないんだよ
夜と朝を なぞるだけの まともな日常


愛されたくて吠えて 愛されることに怯えて
逃げ込んだ檻 その隙間から引きずり出してやる
汚れたって受け止めろ 世界は自分のモンだ
構わないから その姿で 生きるべきなんだよ
それも全て 気が狂う程 まともな日常


与えられて クビになって どれくらいだ 何してんだ
望んだんだ 選んだんだ 「仕事ではない」 解っていた


Copy Link

English: Guild English Translation
Video:

View Video

Artist: BUMP OF CHICKEN

How long has it been since I was given this job of being human?
I don’t even feel like I’ve been getting the appropriate salary.


Then I suddenly became aware of my mistake, and learned, “This isn’t work”,
But I was too late; I could only see it as work any longer.


It doesn’t make me sad; I’m merely tired.
“Please allow me to rest”, I say, though I have no idea who I’m talking to.


Just what was stolen from me? Just what did I steal for myself?
Have I simply been forgetting, little by little, as the cycle repeats?
Which one of us was soiled: the world, or me?
Either way, you should eventually open those eyes.
All of these things are part of an everyday life so proper it would drive you crazy.


Your hungry, cast-off skin is sitting in place, waiting for its prey,
“Won’t someone pay attention to me?”, it wonders silently.


How long has it been since I was fired from this job of being human?
For the time being, I’ll just work up a sweat; I was only ever trying to put forth an effort.


I’ve started to remember quite a number of things,
But I wonder if I’ll be able to face all of those blinding lights.


I’m not pretty in the slightest, I’m incapable of being kind,
But I wonder if I’ll be allowed to keep on breathing.
I try to laugh it off for the time being, then cry when in front of the mirror,
But I guess it makes sense: it’s because I hide it that no one notices.
Night merely follows into day; a proper, everyday life.


You cry out that you want to be loved… then fear it when it happens,
That’s when I’ll drag you out of that cage you’ve taken refuge in.
Even if it’s dirty, take it in hand; the world belongs to you,
It don’t mind at all, so you should keep on living the way you are.
All of these things, as well, are part of an everyday life so proper it would drive you crazy.


It was given to me. I was fired. How long has it been? What am I doing?
I wished for it. I chose it. “This isn’t work”. That’s what I learned.


Copy Link

English: Guild English Translation
Video:

View Video

Artist: BUMP OF CHICKEN
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
Associazione

Quanto tempo è passato da quando mi è stato affidato questo incarico da essere umano?
Non credo mi sia neanche stato dato il giusto stipendio.


Poi mi resi improvvisamente conto dei miei sbagli, e imparai, “Questo non è lavoro”,
Ma era troppo tardi; posso solo vederlo come una professione ormai.


Non mi rende triste; sono semplicemente stanco.
“Per favore, permettimi di riposare”, dico, anche se non ho idea di a chi io stia parlando.


Cosa mi è stato rubato? Cosa ho rubato per me stesso?
Ho semplicemente dimenticato, poco a poco, mentre il ciclo si ripeteva?
Chi fra di noi era sporco: il mondo, o io?
In ogni caso, dovresti aprire gli occhi.
Tutte queste cose fanno parte di una vita quotidiana così appropriata che ti farebbe diventare pazzo.


La tua affamata, buttata pelle è in posizione, in attesa della sua preda,
“Ci sarà qualcuno che mi presterà attenzione?”, si chiede silenziosamente.


Quanto tempo è passato da quando sono stato licenziato da questo lavoro da essere umano?
Per il momento, farò solo fatica; stavo solo cercando di sforzarmi.


Ho iniziato a ricordare un certo numero di cose,
Ma mi chiedo se sarò in grado di affrontare tutte quelle luci accecanti.


Non sono affatto bello, non sono capace di essere gentile,
Ma mi chiedo se mi sarà concesso di continuare a respirare.
Per il momento cerco di riderci su, poi piango davanti allo specchio,
Ma credo che abbia senso: è perché lo nascondo che nessuno lo nota.
La notte a malapena si trasmorma in giorno; un’appropriata, vita di tutti i giorni.


Gridi di voler essere amato… ma poi ne sei spaventato quando avviene,
Quello è il momento nel quale ti trascino fuori dalla gabbia nella quale ti sei rifugiato.
Anche se è sporca, afferra questa mano; il mondo ti appartiene,
Non gli interessa, quindi dovresti continuare a vivere così come sei.
Tutte queste cose, allo stesso modo, sono parte di una vita quotidiana così appropriata che ti farebbe diventare pazzo.


Mi è stata donata. Sono stato licenziato. Per quanto tempo? Cosa sto facendo?
L’avevo desiderato. L’avevo scelto. “Questo non è lavoro”. È ciò che ho imparato.


Copy Link

English: Guild English Translation
Video:

View Video

Artist: BUMP OF CHICKEN
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

BUMP OF CHICKEN『Guild』Official Music Video

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

BUMP OF CHICKEN - Guild (ギルド) Lyrics (Romanized)