Speed and Friction Lyrics (Romanized)

Cover art for『amazarashi - Speed and Friction』from the release『Speed to Masatsu』
Alternate Title: Speed to Masatsu
Original Title: スピードと摩擦
Artist:

amazarashi

Tie-in:
(Anime)
Rampo Kitan: Game of Laplace Opening Ranpo Kitan: Game of Laplace 乱歩奇譚 Game of Laplace
Release: 2015.08.19
Lyricist: Hiromu Akita
Composer: Hiromu Akita
Video:

View Video

English Translation: Speed and Friction English Translation

kirekaketa gaitou ni terasarete meimetsu kurikaesu hitobito no kage
Gomu no nioi to kuuki no shimerike seijaku to yobu ni wa, hanahada taben
Shitagatte sadamaranu shiten hoshi wo subette touhoku ni ryuuten
Ga ga muragatte douse muda datte yume ni yakeochite ato wa nani mo nee


yukisaki no nai joushaken shigan no owari no yuukei
Chikyuu no ura no kouya e hayaku tsuretettekure


natsu no niwa ni inu no hone shishiruirui no hizuke sore wo funzukete asu e kikanshien no onpu de
Chi wo haku made wa utae houshajou kita no yamase soko ni saita hana de sae boutoku wa yurusarete


boku wa shitauchi wo shita kono machi e iya, shitauchi shita no wa machi no hou de
Sunaba ni kodomora no shinwataikei sono hitotsubugoto kami wa yadotte
Karamatte kirenu shakaisei midari ni koete tsuba wo hakikake
Ga ga fusagatte raise utagatte buzama ni moete ato wa nani mo nee


kemono to hito no bunkiten inochi ni takaru ginbae
Seishi wa reichi no junrei shinu ni wa hayai kousetsu


kokudouzoi no rabu hoteru towairaito junketsu de kotoba tarazu no yoake kitsuonteki na yo no hate
Sore wo nomikonde wa museru ketsuro ni shitataru kaaten inochi ga ima yakeochite shadou ni fuyu no gingakei


torakku no nidai ni matagatte saigetsu ga toorisugita
Kousaten de outen shite chi wo nagashiteita
Madogoshi ni sore wo miteitara inochi ga jirijiri to kogeru oto wo kiita


supiido to masatsu hibana wo chirashite
Supiido to masatsu naizou wo kogashite


tainai ni hassha no kiteki ketsueki wa touhi no rosen tabidatte wa chikazuite hanareteiku no wa doushite?
Iradachi wa nao sakende hibiwareta kyou no fuukei chihyou ni ugatsu sasakure nigatsu wa muku na nanpasen


supiido to masatsu naizou wo kogashite


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Speed and Friction English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Tie-in: Rampo Kitan: Game of Laplace Ranpo Kitan: Game of Laplace 乱歩奇譚 Game of Laplace
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • amazarashi - Speed and Friction Lyrics (Romanized)

  • amazarashi - Speed to Masatsu Lyrics (Romanized)

  • amazarashi - スピードと摩擦 Lyrics (Romanized)

  • Rampo Kitan: Game of Laplace Opening Theme Lyrics (Romanized)

  • Ranpo Kitan: Game of Laplace Opening Theme Lyrics (Romanized)

切れかけた街灯に照らされて 明滅繰り返す人々の影
ゴムの匂いと空気の湿り気 静寂と呼ぶには、はなはだ多弁
したがって 定まらぬ視点 星を滑って 東北に流転
蛾が群がって どうせ無駄だって 夢に焼け落ちて あとは何もねえ


行き先のない乗車券 此岸の終わりの夕景
地球の裏の荒野へ 早く連れてってくれ


夏の庭に犬の骨 死屍累々の日付 それを踏んづけて明日へ 気管支炎の音符で
血を吐くまでは歌え 放射状 北の山背 そこに咲いた花でさえ 冒涜は許されて 


僕は舌打ちをしたこの街へ いや、舌打ちしたのは街の方で
砂場に子供らの神話体系 その一粒ごと神は宿って
絡まって 切れぬ社会性 みだりに越えて 唾を吐き掛け
我が塞がって 来世疑って 無様に燃えて あとは何もねえ


獣と人の分岐点 命にたかる銀蠅
精子は霊地の巡礼 死ぬには早い降雪


国道沿いのラブホテル トワイライト純潔で 言葉足らずの夜明け 吃音的な世の果て
それを飲み込んでは咽せる 結露に滴るカーテン 命が今焼け落ちて 車道に冬の銀河系


トラックの荷台に跨がって 歳月が通り過ぎた
交差点で横転して 血を流していた
窓越しにそれを見ていたら 命がじりじりと焦げる音を聞いた


スピードと摩擦 火花を散らして 
スピードと摩擦 内臓を焦がして


体内に発車の汽笛 血液は逃避の路線 旅立っては近づいて 離れてくのはどうして?
苛立ちは尚叫んで ひび割れた今日の風景 地表にうがつささくれ 二月は無垢な難破船


スピードと摩擦 内臓を焦がして


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Speed and Friction English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Tie-in: Rampo Kitan: Game of Laplace Ranpo Kitan: Game of Laplace 乱歩奇譚 Game of Laplace
Translated Title:
Speed and Friction

The shadows of all the people flicker on and off, lit up by the dying street lights
There’s the smell of rubber and moisture in the air. There’s far too much talk to call this silence
Accordingly, my point of view won’t stay fixed; it skips over the stars and moves on to the northeast
Moths gather, but in any case, it’s futile–they burn down in my dreams, and after that, there’s nothing left


A ticket to ride with no destination, the evening scenery at the end of this life
Please take me quickly to the wasteland at the other side of the world


There are dog bones in the summer garden, dates marked on piles of corpses. I’ll trample upon them to head for tomorrow, singing until I spit up blood
With the notes of bronchitis. The cold wind from the northern mountains radiates in all directions, and even the desecration of the flowers that bloom there is allowed


I clicked my tongue at this town–no, it’s the town that did it to me
There’s a system to the myths of the children in the sandbox, and the gods dwell in each grain of sand
I get involved, unable to cut off this sociability. I cross over without reason and spit at them
I close myself off and doubt an afterlife, burning up clumsily, and after that, there’s nothing left


On the dividing line between beasts and men, silver flies swarm around life
Sperm makes a pilgrimage to sacred grounds, too soon to die in snowfall


A love hotel alongside the highway with a chaste twilight. An inadequate dawn, and the end of the world like a stutter
I swallow it down and choke, dew dripping down the curtains. Life burns down now at the galactic winter in the road


It straddled the back of a truck, and the years passed by
It flipped over at an intersection and shed blood
When I saw it through the window, I heard the crackling of life being burned


Speed and friction set off sparks
Speed and friction burn my organs


There’s a steam whistle in my body signaling my departure, and my blood is my escape route. Why is it that whenever I set out on a journey and draw near, I find myself getting farther away?
I shout out with even more irritation with the fractured scenery of today. A sliver of it pierces the ground. There’s an untainted shipwreck in February


Speed and friction burn my organs


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Speed and Friction English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Tie-in: Rampo Kitan: Game of Laplace Ranpo Kitan: Game of Laplace 乱歩奇譚 Game of Laplace
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Übersetzter Titel:
Geschwindigkeit und Reibung

Die Schatten aller Menschen flackern an und aus, beleuchtet von den verglühenden Straßenlampen
Der Geruch von Gummi und Feuchtigkeit hängt in der Luft. Hier ist viel zu viel Gerede um das Stille nennen zu können
Dementsprechend bleibt meine Sicht nicht unbeweglich; sie springt über die Sterne und zieht weiter in den Nordosten
Motten versammeln sich, aber es ist sowieso vergeblich – in meinen Träumen verbrennen sie, und danach bleibt nichts zurück


Ein Fahrschein ohne Reiseziel, die Abendlandschaft am Ende dieses Lebens
Bitte bring mich schnell zu der Einöde auf der anderen Seite der Welt


Im Sommergarten liegen Hundeknochen, Jahreszahlen eingezeichnet in Leichenberge. Ich zertrampele sie um mich nach morgen aufzumachen, singe, bis ich Blut huste
Mit Noten der Bronchitis. Der eisige Wind aus den nördlichen Bergen verbreitet sich in alle Richtungen, und selbst die Schändung der Blumen, die dort blühen, ist erlaubt


Mit meiner Zunge schnalzte ich die Stadt an – nein, es war die Stadt, die das tat
Die Mythen der Kinder im Sandkasten haben ein System, und die Götter wohnen in jedem einzelnen Sandkorn
Ich lasse mich auf etwas ein und kann mich nicht von dieser Geselligkeit losreißen. Ich setze ohne Grund über und spucke sie an
Ich schließe mich aus und zweifele an einem Leben nach dem Tod, verglühe ungeschickt, und danach bleibt nichts zurück


An der Grenzlinie zwischen Monstern und Menschen umschwärmen silberne Fliegen das Leben
Sperma unternimmt eine Wallfahrt zu heiligen Stätten, zu früh um im Schneefall zu sterben


Ein Stundenhotel an der Schnellstraße mit einer keuschen Dämmerung. Ein ungenügendes Morgengrauen, und das Ende der Welt wie ein Stottern
Ich schlucke es hinunter und ersticke während Tau die Vorhänge hinuntertropft. Das Leben brennt nun an dem galaktischen Winter auf der Straße hinunter


Es saß rittlings auf dem Dach eines Lastwagens, und die Jahre zogen vorüber
Es drehte an einer Kreuzung um, und vergoss Blut
Als ich es durch das Fenster sah, hörte ich das Knistern von verbrennendem Leben


Geschwindigkeit und Reibung entzünden Funken
Geschwindigkeit und Reibung verbrennen meine Organe


Eine Dampfpfeife in meinem Körper signalisiert meinen Aufbruch, und mein Blut ist mein Fluchtweg. Warum nur entferne ich mich immer weiter, wann immer ich auf eine Reise aufbreche und näherkomme?
Noch irritierter über die zerbrochene Kulisse von heute, schreie ich laut aus. Ein Splitter davon durchbohrt den Boden. Im Februar liegt ein unverdorbenes Schiffswrack


Geschwindigkeit und Reibung verbrennen meine Organe


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Speed and Friction English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Tie-in: Rampo Kitan: Game of Laplace Ranpo Kitan: Game of Laplace 乱歩奇譚 Game of Laplace
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
Velocità e Attrito

Le ombre delle persone si accendono e si spengono ad intermittenza, illuminate dalle morenti luci delle strade
Nell’aria, odore di gomma ed umidità. C’è fin troppo brusio per definirlo silenzio
Di conseguenza la mia vista non sta mai ferma; passando dalle stelle muove verso nord-est
Le falene si radunano, ma è tutto inutile- bruciano nei miei sogni e, dopo, non rimane nulla


Un biglietto senza destinazione, lo scenario serale alla fine di questa vita
Per favore, portami subito nelle terre desolate dall’altra parte del mondo


Ossa di cane nei giardini estivi, date segnate su cadaveri ammassati. Ci inciamperò sopra per trovare il domani, cantando fino a sputare sangue
Le note di una bronchite. Il vento freddo delle montagne del nord si diffonde in tutte le direzioni fin là, dove è permesso persino profanare i fiori che sbocciano


Ho schioccato la lingua per questa città – no, è la città ad averlo fatto con me
C’è un sistema per i miti dei bambini nel recinto della sabbia, e le divinità risiedono in ogni granello
Mi tirano dentro, incapace di tagliarmi fuori da questa cordialità. L’attraverso senza motivo e gli sputo
Mi chiudo in me stesso e dubito della vita dopo la morte mentre brucio goffamente finché non rimane nulla


Sulla linea che divide gli uomini dalle bestie, mosche argentate brulicano attorno alla vita
Spermatozoi in pellegrinaggio verso suoli sacri, troppo presto per morire sotto una nevicata


Un motel lungo l’autostrada ed un crepuscolo casto. Un’alba inadeguata e i confini del mondo che balbettano
Ingoio e strozzo, la rugiada sgocciola dalle tende. La vita sta bruciando per strada in questo inverno galattico


Reggendosi sul retro di un camion, mentre gli anni passavano
Si è ribaltato ad un incrocio spargendo sangue
Quando l’ho visto dalla finestra, ho sentito il crepitio della vita che brucia


Velocità e frizione generano scintille
Velocità e frizione bruciano i miei organi


Il fischio del vapore nel mio corpo segnala la mia partenza, il sangue è la mia via d’uscita. Perché ogni volta che parto e sto per arrivare, mi ritrovo ad allontanarmi?
Grido ancora più irritato nello scenario fratturato di oggi. Una di quelle schegge perfora il suolo. Un naufragio incontaminato a Febbraio


Velocità e frizione bruciano i miei organi


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Speed and Friction English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Tie-in: Rampo Kitan: Game of Laplace Ranpo Kitan: Game of Laplace 乱歩奇譚 Game of Laplace
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Tajuk Diterjemahkan:
Kelajuan dan Geseran

Bayang-bayang semua orang dinyalakan dalam kelipan (deretan) lampu jalan (yang mati).
(Adanya) bau getah dan kelembapan di udara. (Ianya) terlalu banyak untuk menggambarkan kesunyian ini.
Oleh itu, sudut pandanganku tidak akan berkekalan; ia melangkaui atas gugusan bintang dan bergerak ke (arah) timur laut.
Kupu-kupu berkumpul, namun hakikatnya jua, ia adalah sia-sia – mereka membakar di dalam mimpiku dan selepas itu, tiada apa lagi yang tinggal (di belakang).


Satu tiket tanpa destinasi, pemandangan senja yang terakhir dalam kehidupan ini.
Cepat dan bawalah aku ke tanah terbiar, di (sebelah) sisi lain Bumi.


(Terdapat) tulang anjing di kebun musim panas, tarikh ditandakan pada timbunan mayat.
Berjalan di atas mereka ke arah esok, dengan suatu catatan mengenai bronkitis.
Menyanyi sehingga kau meludah darah. Angin sejuk dari pergunungan utara memancarkan ke semua arah, dan juga membenarkan pencemaran bunga yang mekar di sana.


Aku tergigit (kelu) lidahku di bandar ini – bukan, bandar itulah punca di sebaliknya.
Dalam setiap mitos yang diceritakan kepada kanak-kanak, (tempat) bersemayam tuhan (adalah) di dalam kotak pasir.
Aku terlibat, tidak dapat melarikan daripada (beban) sosial ini. Aku meninggalkan (dengan melangkah ke hadapan) tanpa sebab dan meludah kepada mereka.
Aku menghalang (masa depanku) dan meragui akhirat, membakar dengan penuh kekok, tanpa meninggalkan apa-apa di belakang.


(Pada) garis pemisah antara binatang dan manusia, sekumpulan lalat berkerumun sekeliling kehidupan.
Sperma yang mengembara ke dataran suci, kematian pra-matang di dalam runtuhan salji.


Sebuah hotel cinta bersebelahan lebuh raya dengan senja yang terpelihara (keindahannya).
Satu fajar yang tidak sesempurna (seperti dulu), dan penghujung dunia seolah tergagap (dalam perlaksanaannya)
Menelan dan tercekik kepadanya, embun menitis ke bawah tirai-tirai.
Kehidupan ini sekarang sudah hangus, sebuah galaksi musim sejuk di atas jalan raya


Melompat di belakang pikap, beberapa tahun (pun terus) berlalu
Ia terjatuh melalui persimpangan, darah ditumpahkan
Tatkala aku melihat melalui tingkap. aku terdengar bunyi cebisan kehidupan dibakar


Kelajuan dan geseran mencetuskan percikan api (di mana-mana)
Kelajuan dan geseran membakar organ-organku


Ada wisel wap dalam badanku memberi isyarat pemergianku, dan darah menjadi laluan keluarku. Mengapakah setiap kali aku berada dalam perjalanan dan semakin menghampiri, aku dapati diriku semakin jauh (daripada laluan)?
Aku melaungkan dengan kekecewaan, (hasil) landskap yang retak hari ini. Tanah itu tertusuk dan tercalar. (Terdapat) sebuah kapal yang terbengkalai (rosak) pada (bulan) Februari, tidak terusik.


Kelajuan dan geseran membakar organ-organku


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Speed and Friction English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Tie-in: Rampo Kitan: Game of Laplace Ranpo Kitan: Game of Laplace 乱歩奇譚 Game of Laplace
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traduzido:
Velocidade e Fricção

As sombras de todas as pessoas ligam e desligam, iluminadas pelas luzes que morrem das ruas
Há o cheiro de borracha e humidade no ar. Há conversa demais para podermos chamar a isto silêncio.
Logo, o meu ponto de vista não vai ficar fixo; Ele salta por cima das estrelas e vai em direção ao Nordeste
Traças juntam-se, mas de qualquer forma, é inútil – Elas ardem nos meus sonhos, e depois disso, não sobra nada


Um bilhete para viajar sem destino, o cenário noturno no fim desta vida
Por favor leva-me rapidamente para o deserto no outro lado do mundo


Há ossos de cães no jardim de verão, datas marcadas numa pilha de cadáveres. Eu vou pisar por cima deles para ir em direção ao amanhã, cantando até eu cuspir sangue
Com as notas de bronquite. O vento frio das montanhas nórdicas irradia em todas as direções, e até a profanação das flores que lá brotam é permitida


Eu estalei a minha língua a esta cidade – Não, foi a cidade que o fez a mim
Há um sistema para os mitos das crianças na caixa de areia, e os Deuses vagueam em cada grão de areia
Eu fico envolvido, incapaz de cortar esta sociabilidade. Eu atravesso sem alguma razão e cuspo neles
Eu fecho-me e duvido uma vida depois da morte, ardendo desastradamente, e depois disso, não sobra nada


Na linha que divide as bestas e os homens, moscas prateadas fazem um enxame à volta da vida
Esperma faz uma peregrinação até solos sagrados, cedo demais para morrer na queda de neve


Um hotel de amor junto da auto-estrada com um crepúsculo puro. Um amanhecer inadequado, e o fim do mundo como um gaguejar
Eu engulo-o e engasgo, orvalho a gotejar das cortinas. A vida arde agora no galático Inverno na estrada.


Transpôs a traseira de um camião, e os anos passaram
O camião capotou numa interseção e derramou sangue
Quando eu o vi através da janela, ouvi a crepitação da vida a arder


Velocidade e fricção iniciam faíscas
Velocidade e fricção queimam os meus orgãos


Há um assobio de vapor no meu corpo, assinalando a minha partida, e o meu sangue é a minha rota de fuga. Porque é que sempre que eu parto numa jornada e me aproximo, encontro-me a afastar-me cada vez mais?
Eu grito com ainda mais irritação com o cenário fraturado de hoje. Um prateado dele perfura o chão. Há um naufrágio puro em Fevereiro


Velocidade e fricção queimam os meus orgãos


Copy Link

Apple Musicで聴く
English: Speed and Friction English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Tie-in: Rampo Kitan: Game of Laplace Ranpo Kitan: Game of Laplace 乱歩奇譚 Game of Laplace
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

amazarashi『Speed and Friction』Official Music Video

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

amazarashi - Speed and Friction (スピードと摩擦) [Speed to Masatsu] Lyrics (Romanized)