Speed to Masatsu Lyrics + English Translation amazarashi

Cover art for『amazarashi - Speed to Masatsu』from the release『Speed to Masatsu』
Release:
2015.08.19
Lyricist:
Hiromu Akita
Composer:
Hiromu Akita
AKA:
スピードと摩擦

amazarashi「Speed to Masatsu」Lyrics (Romanized)

kirekaketa gaitou ni terasarete meimetsu kurikaesu hitobito no kage
Gomu no nioi to kuuki no shimerike seijaku to yobu ni wa, hanahada taben
Shitagatte sadamaranu shiten hoshi wo subette touhoku ni ryuuten
Ga ga muragatte douse muda datte yume ni yakeochite ato wa nani mo nee


yukisaki no nai joushaken shigan no owari no yuukei
Chikyuu no ura no kouya e hayaku tsuretettekure


natsu no niwa ni inu no hone shishiruirui no hizuke sore wo funzukete asu e kikanshien no onpu de
Chi wo haku made wa utae houshajou kita no yamase soko ni saita hana de sae boutoku wa yurusarete


boku wa shitauchi wo shita kono machi e iya, shitauchi shita no wa machi no hou de
Sunaba ni kodomora no shinwataikei sono hitotsubugoto kami wa yadotte
Karamatte kirenu shakaisei midari ni koete tsuba wo hakikake
Ga ga fusagatte raise utagatte buzama ni moete ato wa nani mo nee


kemono to hito no bunkiten inochi ni takaru ginbae
Seishi wa reichi no junrei shinu ni wa hayai kousetsu


kokudouzoi no rabu hoteru towairaito junketsu de kotoba tarazu no yoake kitsuonteki na yo no hate
Sore wo nomikonde wa museru ketsuro ni shitataru kaaten inochi ga ima yakeochite shadou ni fuyu no gingakei


torakku no nidai ni matagatte saigetsu ga toorisugita
Kousaten de outen shite chi wo nagashiteita
Madogoshi ni sore wo miteitara inochi ga jirijiri to kogeru oto wo kiita


supiido to masatsu hibana wo chirashite
Supiido to masatsu naizou wo kogashite


tainai ni hassha no kiteki ketsueki wa touhi no rosen tabidatte wa chikazuite hanareteiku no wa doushite?
Iradachi wa nao sakende hibiwareta kyou no fuukei chihyou ni ugatsu sasakure nigatsu wa muku na nanpasen


supiido to masatsu naizou wo kogashite


amazarashi「Speed to Masatsu」English Translation

Translated Title:
Speed and Friction

The shadows of all the people flicker on and off, lit up by the dying street lights
There’s the smell of rubber and moisture in the air. There’s far too much talk to call this silence
Accordingly, my point of view won’t stay fixed; it skips over the stars and moves on to the northeast
Moths gather, but in any case, it’s futile–they burn down in my dreams, and after that, there’s nothing left


A ticket to ride with no destination, the evening scenery at the end of this life
Please take me quickly to the wasteland at the other side of the world


There are dog bones in the summer garden, dates marked on piles of corpses. I’ll trample upon them to head for tomorrow, singing until I spit up blood
With the notes of bronchitis. The cold wind from the northern mountains radiates in all directions, and even the desecration of the flowers that bloom there is allowed


I clicked my tongue at this town–no, it’s the town that did it to me
There’s a system to the myths of the children in the sandbox, and the gods dwell in each grain of sand
I get involved, unable to cut off this sociability. I cross over without reason and spit at them
I close myself off and doubt an afterlife, burning up clumsily, and after that, there’s nothing left


On the dividing line between beasts and men, silver flies swarm around life
Sperm makes a pilgrimage to sacred grounds, too soon to die in snowfall


A love hotel alongside the highway with a chaste twilight. An inadequate dawn, and the end of the world like a stutter
I swallow it down and choke, dew dripping down the curtains. Life burns down now at the galactic winter in the road


It straddled the back of a truck, and the years passed by
It flipped over at an intersection and shed blood
When I saw it through the window, I heard the crackling of life being burned


Speed and friction set off sparks
Speed and friction burn my organs


There’s a steam whistle in my body signaling my departure, and my blood is my escape route. Why is it that whenever I set out on a journey and draw near, I find myself getting farther away?
I shout out with even more irritation with the fractured scenery of today. A sliver of it pierces the ground. There’s an untainted shipwreck in February


Speed and friction burn my organs


Translated by:
Latest posts by LN Community (see all)
    📓 Submissions:

    Want to suggest a change? Please let us know here:

    ☕ Did we help?:
    Send us a tip!
    📫 Have A Request?:
    Commission us here!

    amazarashi「Speed to Masatsu」Übersetzung

    Übersetzter Titel:
    Geschwindigkeit und Reibung

    Die Schatten aller Menschen flackern an und aus, beleuchtet von den verglühenden Straßenlampen
    Der Geruch von Gummi und Feuchtigkeit hängt in der Luft. Hier ist viel zu viel Gerede um das Stille nennen zu können
    Dementsprechend bleibt meine Sicht nicht unbeweglich; sie springt über die Sterne und zieht weiter in den Nordosten
    Motten versammeln sich, aber es ist sowieso vergeblich – in meinen Träumen verbrennen sie, und danach bleibt nichts zurück


    Ein Fahrschein ohne Reiseziel, die Abendlandschaft am Ende dieses Lebens
    Bitte bring mich schnell zu der Einöde auf der anderen Seite der Welt


    Im Sommergarten liegen Hundeknochen, Jahreszahlen eingezeichnet in Leichenberge. Ich zertrampele sie um mich nach morgen aufzumachen, singe, bis ich Blut huste
    Mit Noten der Bronchitis. Der eisige Wind aus den nördlichen Bergen verbreitet sich in alle Richtungen, und selbst die Schändung der Blumen, die dort blühen, ist erlaubt


    Mit meiner Zunge schnalzte ich die Stadt an – nein, es war die Stadt, die das tat
    Die Mythen der Kinder im Sandkasten haben ein System, und die Götter wohnen in jedem einzelnen Sandkorn
    Ich lasse mich auf etwas ein und kann mich nicht von dieser Geselligkeit losreißen. Ich setze ohne Grund über und spucke sie an
    Ich schließe mich aus und zweifele an einem Leben nach dem Tod, verglühe ungeschickt, und danach bleibt nichts zurück


    An der Grenzlinie zwischen Monstern und Menschen umschwärmen silberne Fliegen das Leben
    Sperma unternimmt eine Wallfahrt zu heiligen Stätten, zu früh um im Schneefall zu sterben


    Ein Stundenhotel an der Schnellstraße mit einer keuschen Dämmerung. Ein ungenügendes Morgengrauen, und das Ende der Welt wie ein Stottern
    Ich schlucke es hinunter und ersticke während Tau die Vorhänge hinuntertropft. Das Leben brennt nun an dem galaktischen Winter auf der Straße hinunter


    Es saß rittlings auf dem Dach eines Lastwagens, und die Jahre zogen vorüber
    Es drehte an einer Kreuzung um, und vergoss Blut
    Als ich es durch das Fenster sah, hörte ich das Knistern von verbrennendem Leben


    Geschwindigkeit und Reibung entzünden Funken
    Geschwindigkeit und Reibung verbrennen meine Organe


    Eine Dampfpfeife in meinem Körper signalisiert meinen Aufbruch, und mein Blut ist mein Fluchtweg. Warum nur entferne ich mich immer weiter, wann immer ich auf eine Reise aufbreche und näherkomme?
    Noch irritierter über die zerbrochene Kulisse von heute, schreie ich laut aus. Ein Splitter davon durchbohrt den Boden. Im Februar liegt ein unverdorbenes Schiffswrack


    Geschwindigkeit und Reibung verbrennen meine Organe


    Translated by:
    Talk to me!
    Latest posts by Sasa (see all)
      ☕ Did we help?:
      Send us a tip!
      📫 Have A Request?:
      Commission us here!

      amazarashi「Speed to Masatsu」Traduzione

      Titolo Tradotto:
      Velocità e Attrito

      Le ombre delle persone si accendono e si spengono ad intermittenza, illuminate dalle morenti luci delle strade
      Nell’aria, odore di gomma ed umidità. C’è fin troppo brusio per definirlo silenzio
      Di conseguenza la mia vista non sta mai ferma; passando dalle stelle muove verso nord-est
      Le falene si radunano, ma è tutto inutile- bruciano nei miei sogni e, dopo, non rimane nulla


      Un biglietto senza destinazione, lo scenario serale alla fine di questa vita
      Per favore, portami subito nelle terre desolate dall’altra parte del mondo


      Ossa di cane nei giardini estivi, date segnate su cadaveri ammassati. Ci inciamperò sopra per trovare il domani, cantando fino a sputare sangue
      Le note di una bronchite. Il vento freddo delle montagne del nord si diffonde in tutte le direzioni fin là, dove è permesso persino profanare i fiori che sbocciano


      Ho schioccato la lingua per questa città – no, è la città ad averlo fatto con me
      C’è un sistema per i miti dei bambini nel recinto della sabbia, e le divinità risiedono in ogni granello
      Mi tirano dentro, incapace di tagliarmi fuori da questa cordialità. L’attraverso senza motivo e gli sputo
      Mi chiudo in me stesso e dubito della vita dopo la morte mentre brucio goffamente finché non rimane nulla


      Sulla linea che divide gli uomini dalle bestie, mosche argentate brulicano attorno alla vita
      Spermatozoi in pellegrinaggio verso suoli sacri, troppo presto per morire sotto una nevicata


      Un motel lungo l’autostrada ed un crepuscolo casto. Un’alba inadeguata e i confini del mondo che balbettano
      Ingoio e strozzo, la rugiada sgocciola dalle tende. La vita sta bruciando per strada in questo inverno galattico


      Reggendosi sul retro di un camion, mentre gli anni passavano
      Si è ribaltato ad un incrocio spargendo sangue
      Quando l’ho visto dalla finestra, ho sentito il crepitio della vita che brucia


      Velocità e frizione generano scintille
      Velocità e frizione bruciano i miei organi


      Il fischio del vapore nel mio corpo segnala la mia partenza, il sangue è la mia via d’uscita. Perché ogni volta che parto e sto per arrivare, mi ritrovo ad allontanarmi?
      Grido ancora più irritato nello scenario fratturato di oggi. Una di quelle schegge perfora il suolo. Un naufragio incontaminato a Febbraio


      Velocità e frizione bruciano i miei organi


      Translated by:
      Latest posts by Waruimono (see all)
        ☕ Did we help?:
        Send us a tip!
        📫 Have A Request?:
        Commission us here!

        amazarashi「Speed to Masatsu」Terjemahan

        Tajuk Diterjemahkan:
        Kelajuan dan Geseran

        Bayang-bayang semua orang dinyalakan dalam kelipan (deretan) lampu jalan (yang mati).
        (Adanya) bau getah dan kelembapan di udara. (Ianya) terlalu banyak untuk menggambarkan kesunyian ini.
        Oleh itu, sudut pandanganku tidak akan berkekalan; ia melangkaui atas gugusan bintang dan bergerak ke (arah) timur laut.
        Kupu-kupu berkumpul, namun hakikatnya jua, ia adalah sia-sia – mereka membakar di dalam mimpiku dan selepas itu, tiada apa lagi yang tinggal (di belakang).


        Satu tiket tanpa destinasi, pemandangan senja yang terakhir dalam kehidupan ini.
        Cepat dan bawalah aku ke tanah terbiar, di (sebelah) sisi lain Bumi.


        (Terdapat) tulang anjing di kebun musim panas, tarikh ditandakan pada timbunan mayat.
        Berjalan di atas mereka ke arah esok, dengan suatu catatan mengenai bronkitis.
        Menyanyi sehingga kau meludah darah. Angin sejuk dari pergunungan utara memancarkan ke semua arah, dan juga membenarkan pencemaran bunga yang mekar di sana.


        Aku tergigit (kelu) lidahku di bandar ini – bukan, bandar itulah punca di sebaliknya.
        Dalam setiap mitos yang diceritakan kepada kanak-kanak, (tempat) bersemayam tuhan (adalah) di dalam kotak pasir.
        Aku terlibat, tidak dapat melarikan daripada (beban) sosial ini. Aku meninggalkan (dengan melangkah ke hadapan) tanpa sebab dan meludah kepada mereka.
        Aku menghalang (masa depanku) dan meragui akhirat, membakar dengan penuh kekok, tanpa meninggalkan apa-apa di belakang.


        (Pada) garis pemisah antara binatang dan manusia, sekumpulan lalat berkerumun sekeliling kehidupan.
        Sperma yang mengembara ke dataran suci, kematian pra-matang di dalam runtuhan salji.


        Sebuah hotel cinta bersebelahan lebuh raya dengan senja yang terpelihara (keindahannya).
        Satu fajar yang tidak sesempurna (seperti dulu), dan penghujung dunia seolah tergagap (dalam perlaksanaannya)
        Menelan dan tercekik kepadanya, embun menitis ke bawah tirai-tirai.
        Kehidupan ini sekarang sudah hangus, sebuah galaksi musim sejuk di atas jalan raya


        Melompat di belakang pikap, beberapa tahun (pun terus) berlalu
        Ia terjatuh melalui persimpangan, darah ditumpahkan
        Tatkala aku melihat melalui tingkap. aku terdengar bunyi cebisan kehidupan dibakar


        Kelajuan dan geseran mencetuskan percikan api (di mana-mana)
        Kelajuan dan geseran membakar organ-organku


        Ada wisel wap dalam badanku memberi isyarat pemergianku, dan darah menjadi laluan keluarku. Mengapakah setiap kali aku berada dalam perjalanan dan semakin menghampiri, aku dapati diriku semakin jauh (daripada laluan)?
        Aku melaungkan dengan kekecewaan, (hasil) landskap yang retak hari ini. Tanah itu tertusuk dan tercalar. (Terdapat) sebuah kapal yang terbengkalai (rosak) pada (bulan) Februari, tidak terusik.


        Kelajuan dan geseran membakar organ-organku


        Translated by:
        Latest posts by LN Community (see all)
          📓 Submissions:

          Want to suggest a change? Please let us know here:

          ☕ Did we help?:
          Send us a tip!
          📫 Have A Request?:
          Commission us here!

          amazarashi「Speed to Masatsu」Tradução

          Título Traduzido:
          Velocidade e Fricção

          As sombras de todas as pessoas ligam e desligam, iluminadas pelas luzes que morrem das ruas
          Há o cheiro de borracha e humidade no ar. Há conversa demais para podermos chamar a isto silêncio.
          Logo, o meu ponto de vista não vai ficar fixo; Ele salta por cima das estrelas e vai em direção ao Nordeste
          Traças juntam-se, mas de qualquer forma, é inútil – Elas ardem nos meus sonhos, e depois disso, não sobra nada


          Um bilhete para viajar sem destino, o cenário noturno no fim desta vida
          Por favor leva-me rapidamente para o deserto no outro lado do mundo


          Há ossos de cães no jardim de verão, datas marcadas numa pilha de cadáveres. Eu vou pisar por cima deles para ir em direção ao amanhã, cantando até eu cuspir sangue
          Com as notas de bronquite. O vento frio das montanhas nórdicas irradia em todas as direções, e até a profanação das flores que lá brotam é permitida


          Eu estalei a minha língua a esta cidade – Não, foi a cidade que o fez a mim
          Há um sistema para os mitos das crianças na caixa de areia, e os Deuses vagueam em cada grão de areia
          Eu fico envolvido, incapaz de cortar esta sociabilidade. Eu atravesso sem alguma razão e cuspo neles
          Eu fecho-me e duvido uma vida depois da morte, ardendo desastradamente, e depois disso, não sobra nada


          Na linha que divide as bestas e os homens, moscas prateadas fazem um enxame à volta da vida
          Esperma faz uma peregrinação até solos sagrados, cedo demais para morrer na queda de neve


          Um hotel de amor junto da auto-estrada com um crepúsculo puro. Um amanhecer inadequado, e o fim do mundo como um gaguejar
          Eu engulo-o e engasgo, orvalho a gotejar das cortinas. A vida arde agora no galático Inverno na estrada.


          Transpôs a traseira de um camião, e os anos passaram
          O camião capotou numa interseção e derramou sangue
          Quando eu o vi através da janela, ouvi a crepitação da vida a arder


          Velocidade e fricção iniciam faíscas
          Velocidade e fricção queimam os meus orgãos


          Há um assobio de vapor no meu corpo, assinalando a minha partida, e o meu sangue é a minha rota de fuga. Porque é que sempre que eu parto numa jornada e me aproximo, encontro-me a afastar-me cada vez mais?
          Eu grito com ainda mais irritação com o cenário fraturado de hoje. Um prateado dele perfura o chão. Há um naufrágio puro em Fevereiro


          Velocidade e fricção queimam os meus orgãos


          Translated by:
          Latest posts by LN Community (see all)
            📓 Submissions:

            Want to suggest a change? Please let us know here:

            ☕ Did we help?:
            Send us a tip!
            📫 Have A Request?:
            Commission us here!

            Submit A Translation

            Do you have a translation you'd like to see here on LN?

            You can submit it using the form below!

            📫 Have A Request?:
            Commission us here!

            amazarashi『Speed to Masatsu』Details

            Cover art for『amazarashi - Speed to Masatsu』from the release『Speed to Masatsu』
            Share This Song!
            Release:
            2015.08.19
            Song Title:
            Speed to Masatsu
            Original Title:
            スピードと摩擦
            Artist:
            amazarashi
            Tie-in:
            Rampo Kitan: Game of Laplace (Ranpo Kitan: Game of Laplace)
            Lyricist:
            Hiromu Akita
            Composer:
            Hiromu Akita
            Status
            (Based on):
            Official Full

            If you noticed a mistake, please let us know:

            ☕ Did we help?:
            Send us a tip!
            📫 Have A Request?:
            Commission us here!

            amazarashi 『Speed to Masatsu』Music Video・PV

            Your Thoughts:

            Come chat with us!
            Font Size
            Align
            Theme

            Copyright © 2011-2022 Lyrical Nonsense

            Global / Japan

            amazarashi - Speed to Masatsu Lyrics + English Translation (Rampo Kitan: Game of Laplace Opening)