Sakura Lyrics (Romanized)

Cover art for『amazarashi - Sakura』from the release『Anomie』
Original Title: さくら
Artist:

amazarashi

Release: 2011.03.16
Lyricist: Hiromu Akita
Composer: Hiromu Akita
Video:

View Video

English Translation: Sakura English Translation

sono toki no bokura wa to ieba biru no okujou de sora wo nagameteiru bakari
Baito wo nukedashi ase to hokori ni mamireta toridome no nai yume monogatari
Tagai ni kakaeteru hazu no chachi na fuan wa keshite kuchi ni wa dasenai yakusoku
Chuuousen ga koukakyou no ue de omocha mitai ni katakata natta


naa kekkyoku bokura wa tadashikatta no kana? anna ni iji ni natte
Machigatte nanka inai tte yareba dekiru tte
Kuchibiru kamishimete yoru ni haitsukubatte
Sono yami no naka de kotoba ni naranai oetsu no you na sakebi wa
Senkawadoori de hikareteita karasu no itai mitai itai itai


fuzakenna koko de owari ni nanka suru na bokura no tabi wo “seishun” nante nazukete kako ni sunna
Toozakaru ashioto ni torinokosareta kuyashinamida wa zettai wasurenai yo
Fumitsukerareta furaiya- hiroiatsumeru yoyogi kouen mo kizukeba haru datta
Nigawarai no bokura maiochiru


sakura


hiatari ga warukunaru kara mado no soto ni aru ooki na ki ga kirai datta
Haru ni natte hana wo tsukeru made wa sono ki ga kirai dattan da
Ima ni natte wa dou demo ii hanashi dakeredo nanka chotto dake koukai shiterun da
Honto ni dou demo ii hanashi datta kana gomen na


ekimae no rootarii yuuyake ga kanashii wake wo zutto kangaeteitan da
Owaru no ga kanashii ka sore tomo hajimaru no ga kanashii ka gaitou ga sorosoro to tomoridashita
Tsumari wa owari mo hajimari mo onaji nan da dattara kono namida ni you wa nai sassato usero
Mune ga itee yo itee yo


hitori no heya ni haru ichiban no maigo futari de eranda kaaten ga yuretemasu
Douse nara nimotsu to issho ni kono munashisa mo hakobidashitekurerya yokatta no ni
Nanimo nakatta you ni boku wa tsutomeru saigo ni kimi ga hoshitetta sentaku mono nandemo naku haritsuita


sakura


sugisatta hito to atarashiku deau hito owari to hajimari de monogatari wa susumu
Da to shitara sore ni tomonatta kanashimi sae ikiteyuku ue de no ruuru dakara
Nagesutetekita namida hiroiatsumete kotoshi mo kizukeba haru datta
Boku wa utau utau utau


sakura sakura ima demo sakura saku kienai
Sakura sakura bokura no sakura saku monogatari


Copy Link

English: Sakura English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • amazarashi - Sakura Lyrics (Romanized)

  • amazarashi - さくら Lyrics (Romanized)

その時の僕らはといえば ビルの屋上で空を眺めているばかり
バイトを抜け出し 汗と埃にまみれた 取り留めのない夢物語
互いに抱えてるはずの ちゃちな不安は 決して口には出さない約束
中央線が高架橋の上で おもちゃみたいに カタカタ なった


なぁ 結局僕らは正しかったのかな? あんなに意地になって
間違ってなんかいないって やれば出来るって
唇噛み締めて夜に這いつくばって
その闇の中で言葉にならない嗚咽のような叫びは
千川通りで轢かれていた カラスの遺体みたい 痛い 痛い


ふざけんな ここで終わりになんかすんな 僕等の旅を「青春」なんて 名づけて過去にすんな
遠ざかる足音に取り残された 悔し涙は絶対忘れないよ
踏みつけられたフライヤー拾い集める 代々木公園も気付けば春だった
苦笑いの僕等 舞い落ちる



日当たりが悪くなるから 窓の外にある大きな木が嫌いだった
春になって 花をつけるまで 僕はその木が 嫌いだったんだ
今になってはどうでもいい話だけれど なんかちょっとだけ後悔してるんだ
ほんとにどうでもいい話だったかな ごめんな


駅前のロータリー 夕焼けが悲しい訳を ずっと 考えていたんだ
終わるのが悲しいか それとも始まるのが悲しいか 街灯がそろそろと灯りだした
つまりは 終わりも始まりも同じなんだ だったらこの涙に用はない さっさと 失せろ
胸がいてーよ いてーよ


一人の部屋に 春一番の迷子 二人で選んだカーテンが揺れてます
どうせなら 荷物と一緒に この虚しさも運び出してくれりゃ良かったのに
何もなかったように僕は努める 最後に君が干してった洗濯物
なんでもなく 張り付いた



過ぎ去った人と 新しく出会う人 終わりと始まりで物語りは進む
だとしたら それに伴った悲しみさえ 生きていく上でのルールだから
投げ捨ててきた涙拾い集めて 今年も気付けば春だった
僕は 歌う 歌う 歌う


さくら さくら 今でも さくら さく 消えない
さくら さくら 僕等の さくら さく 物語


Copy Link

English: Sakura English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Translated Title:
Cherry Blossoms

Back then, we did nothing but stare at the sky from atop the roof of our building.
We’d run straight there from our part time jobs, covered in sweat and dust; a whimsical fairy tale.
We made a promise not to ever discuss the petty concerns that we both surely suffer from.
Across an elevated bridge, the Chuo line went clattering past – just like a toy train.


Hey, did we end up being right in the end? After being so obstinate,
Saying, “I’m not wrong!” and, “I could do it if I tried”!
… biting our lips and crawling our way through each night.
Amongst that darkness there was a scream, like a wordless wail;
Just like the corpse of a crow crushed upon Senkawa St. – Oh, the pain… the pain…


You’ve gotta be kidding – don’t just let it end here! Don’t place our journey in the past by calling it “youth”!
I’ll never forget the bitter tears left behind by your fading footsteps;
I began picking up the flyers you’d treaded upon, but by the time I reached Yoyogi Park, it was already springtime.
The forced smiles we had fall gracefully through the air…


…like cherry blossoms.


I hated the large tree outside my window because it blocked out the sun;
From when Spring came… until the flowers bloomed, I hated that tree.
It’s pretty insignificant to me now, but I do regret it just a bit…
I wonder… was it really that insignificant? I’m so sorry…


At the rotary in front of the station, I would constantly think about why sunsets are sad.
Are they sad because they end? Or because it’s sad to see them begin? Before long, the streetlights were coming on…
So basically, endings and beginnings are the same thing! If that’s the case, I have no use for these tears! So get lost already!
My chest hurts… it hurts…!


In this one-person room are stray winds of spring and the swinging curtains we chose as a couple;
While you were at it, you should have carried this emptiness out along with your luggage!
As if nothing had happened, I started putting away the laundry you had hung as your final act;
Sticking casually to them…


…like cherry blossoms.


The people we part ways with, and the new acquaintances we make – our stories progress as a series of endings and beginnings;
If that’s true, then even the sadness that accompanies them is a rule I have to live abiding.
I started picking up the tears that I’d cast away, and by the time I took notice, it was already springtime.
So I sing- I sing- I sing-


Cherry blossoms, cherry blossoms, even now: cherry blossoms bloom, unfading!
Cherry blossoms, cherry blossoms: the tale of our cherry blossoms blooming!


Copy Link

English: Sakura English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Titolo Tradotto:
Fiori di Ciliegio

A quei tempi, non facevamo altro che fissare il cielo dal tetto del nostro palazzo.
Correvamo direttamente qui una volta usciti dai nostri lavori part-time, ricoperti di sudore e polvere; una favola bizzarra.
Avevamo promesso di non parlare mai degli insignificanti problemi per i quali di sicuro entrambi soffriamo.
Dall’alto di un ponte, la linea di Chuo che sfreccia lì vicino – come un trenino giocattolo.


Hey, alla fine avevamo ragione? Dopo essere stati così ostinati,
Dicendo, “Non sto sbagliando!” e, “Ce l’avrei fatta se ci avessi provato”!
…mordendo il nostro labbro e trascinandoci attraverso ogni notte.
C’era un grido in quell’oscurità, come un pianto senza parole;
Come il corpo di un corvo che cade inerme in strada Senkawa – Oh, il dolore… il dolore…


Stai scherzando – non lasciare che tutto finisca qui! Non piazzare il nostro viaggio nel passato chiamandolo “gioventù”!
Non dimenticherò mai le lacrime amare versate dai nostri passi che stanno scomparendo;
Ho iniziato a raccogliere i volantini che calpestavi, ma quando ormai avevo raggiunto parco Yoyogi, era già primavera.
Il nostro sorriso forzato che abbiamo graziatamente lasciato cadere nell’aria…


…come fiori di ciliegio.


Odiavo il grande albero che si trovava fuori dalla mia finestra perché impediva alla luce del sole di passare;
Da quando arrivava la primavera… fino a che i fiori non fiorivano, odiavo quell’albero.
È piuttosto insignificante per me ora, ma un po’ me ne pento…
Mi chiedo… era davvero così insignificante? Mi dispiace così tanto…


Alla rotatoria di fronte alla stazione, penso costantemente al perché i tramonti siano così tristi.
Sarà perché rappresentano la fine? O perché è triste vederli iniziare? In breve tempo, i lampioni iniziarono ad accendersi….
Quindi in pratica, la fine e gli inizi sono la stessa cosa! Se così fosse, queste lacrime non mi servono a niente! Quindi andate via!
Il mio petto fa male… fa male…!


In questa stanza singola aleggiano venti primaverili e tende ondeggianti che avevamo scelto come coppia;
Già che c’eri, avresti dovuto portare via anche questa vacuità con i tuoi bagagli!
Come se nulla fosse successo, inizio a mettere via il bucato che avevi appeso come tuo ultimo gesto;
Appendendoli casualmente…


…come fiori di ciliegio.


Le persone dalle quali ci separiamo, e le nuove conoscenze che facciamo – le nostre storie proseguono come una serie di inizi e di finali;
Se fosse vero, allora anche la tristezza che li accompagna è una regola che devo rispettare.
Ho iniziato a raccogliere le lacrime che avevo messo via, e prima che me ne rendessi conto, era già primavera.
Quindi canto- canto- canto-


Fiori di ciliegio, fiori di ciliegio, anche ora: i fiori di ciliegio fioriscono, imperterriti!
Fiori di ciliegio, fiori di ciliegio: la favola dei nostri fiori di ciliegio che fioriscono!


Copy Link

English: Sakura English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traduzido:
Flores de Cerejeira

Naquela altura, não fazíamos nada a não ser olhar para o céu, no cimo do telhado do nosso edificío.
Nós corríamos diretamente para lá depois dos nossos empregos part-time, cobertos em pó e suor; um conto de fadas caprichoso.
Fizemos uma promessa de nunca discutir as fúteis preocupações que ambos certamente sofremos.
Através de uma ponte elevada, a linha Chuo passou ruidosamente – como um comboio de brincar.


Hey, acabamos por ter razão no final? Depois de ser tão obstinados,
Dizendo “Eu não estou errado!” e, “Eu conseguia se tentasse!”
… Mordendo os nossos lábios e rastejando o nosso caminho através de cada noite.
No meio daquela escuridão, houve um berro, como uma lamentação sem palavra;
Tal como o cadáver de um corvo esmagado sobre a Rua Senkawa – Oh, a dor… a dor…


Só podes estar a gozar – Não o deixes acabar assim! Não ponhas a nossa jornada no passado ao chamar-lhe “Juventude”!
Nunca irei esquecer as amargas lágrimas deixadas para trás pelos teus passos desvanecidos;
Eu começei a pegar nos folhetos pelos quais percorreste, mas quando cheguei ao Parque Yoyogi, já era Primavera.
Os sorrisos forçados que tínhamos caem graciosamente através do ar…


Como flores de cerejeira…


Eu odiava a árvore grande do outro lado da minha janela, porque ela bloqueava o sol;
Desde que a Primavera veio… Até as flores florirem, eu odiei aquela árvore.
É muito insignificante para mim agora, mas arrependo-me apenas um pouco…
Pergunto-me… Se era mesmo assim tão insignificante? Estou tão arrependido…


Na rotunda em frente da estação, eu pensava constantemente no porquê dos pores-do-sol serem tristes.
Estão tristes porque acabam? Ou porque é triste vê-los começar? Cedo, as luzes da rua estavam a acender-se…
Por isso, basicamente, inicíos e fins são a mesma coisa! Se esse é o caso, estas lágrimas não servem para nada! Por isso vão-se embora!
O meu peito dói… Ele dói…!


Neste quarto para uma pessoa estão ventos perdidos e as cortinas balançando que escolhemos como casal;
Enquanto estavas nisso, devias ter levado este vazio daqui para fora junto com a tua bagagem!
Como se nada tivesse acontecido, eu começei a apanhar a roupa que tu estendeste como o teu ato final;
Agarrando-me casualmente a elas…


Como flores de cerejeira…


As pessoas de que nos separamos, e os novos conhecidos que fazemos – As nossas hitórias continuam como uma série de fins e inicíos;
Se isso é verdade, então a tristeza que as acompanha é uma regra que tenho de viver obedecendo.
Eu começei a apanhar as lágrimas que tinha atirado para fora, e quando reparei, já era Primavera.
Por isso eu canto – Eu canto – Eu canto-


Flores de cerejeira, flores de cerejeira, mesmo agora: Flores de cerejeira florem, sem desaparecer!
Flores de cerejeira, flores de cerejeira: O conto do florir das nossas flores de cerejeira!


Copy Link

English: Sakura English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Flores de Cerezo

En ese entonces, no hacíamos nada más que mirar el cielo desde la azotea de nuestro edificio.
Corríamos desde nuestros trabajos de medio tiempo, cubiertos en sudor y polvo; un cuento de hadas caprichoso.
Prometimos nunca discutir las preocupaciones insignificantes que de seguro sufríamos.
Sobre un puente alto, la línea Chuo pasaba traqueteando – como un tren de juguete.


Hey, ¿acabamos teniendo razón al final? Después de ser tan obstinados,
Diciendo, “¡No estoy equivocado!” y “¡Podría hacerlo si lo intentara!”
…mordiéndonos los labios y arrastrándonos por las noches.
Entre esa oscuridad hubo un grito, como un lamento sin palabras;
Como el cadáver de un cuervo aplastado en la calle Senkawa – oh, el dolor…el dolor…


Tiene que ser una broma – ¡no dejes que termine ahí! ¡No pongas nuestro viaje en el pasado llamándolo “juventud”!
Nunca olvidaré las amargas lágrimas que tus lejanos pasos dejaron atrás;
Empecé a recoger los volantes sobre los que caminaste, pero para cuando llegué al parque Yoyogi, ya era primavera.
Nuestras sonrisas forzadas caen por el aire….


…como flores de cerezo….


Odiaba el enorme árbol frente a mi ventana porque bloqueaba el sol;
Desde que venía la primavera…hasta que las flores se abrían, odiaba ese árbol.
Ahora me parece insignificante, pero me arrepiento un poco…
Me pregunto…. ¿era en verdad tan insignificante? Lo siento mucho…


En la glorieta frente a la estación, solía pensar por qué las puestas de sol son tristes.
¿Son tristes porque terminan? ¿O porque es triste verlas comenzar? Pronto, las farolas empezaban a encenderse…
Básicamente, ¡finales y comienzos son lo mismo! Si es así, ¡de nada me sirven estas lágrimas!
¡Piérdanse!
Mi pecho duele… ¡duele!


En esta habitación individual están los vientos perdidos de primavera, y las oscilantes cortinas que escogimos como pareja;
Mientras hacías eso, ¡debiste llevarte este vacío junto con tu equipaje!
Como si nada hubiera pasado, empecé a guardar la ropa que pusiste a secar;
Aferrándome a ella…


….como flores de cerezo…


Las personas de las que nos separamos, y las nuevas amistades que hacemos – nuestras historias son una serie de finales y comienzos;
Si es cierto, incluso la tristeza que los acompaña es una regla que debo respetar.
Empecé a recoger las lágrimas que había desechado, y para cuando me di cuenta, ya era primavera.
Así que canto – canto – canto


Flores de cerezo, flores de cerezo, incluso ahora: las flores de cerezo se abren, ¡imperecederas!
Flores de cerezo, flores de cerezo: ¡la historia de nuestras flores de cerezo, floreciendo!


Copy Link

English: Sakura English Translation
Video:

View Video

Artist: amazarashi
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

amazarashi『Sakura』Topic Video

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

amazarashi - Sakura (さくら) Lyrics (Romanized)