Hakuchuumu Lyrics (Romanized)

Cover art for『Aimer - Hakuchuumu』from the release『Dareka, Umi wo.』
Original Title: 白昼夢
Artist:

Aimer

Release: 2014.09.03
Lyricist: aimerrhythm
Composer: Masahiro Tobinai
Video:

View Video

English Translation: Hakuchuumu English Translation

natsu no hizashi kareta hana wa
Tooriame wo matteita


ima wa sukoshi onaji kimochi
Nagare kumo wo nagameteta


nakanai
Koe ni sureba subete kieteshimau ki ga shiteta
Dakedo kizukeba naiteita


sukoshi dake sukoshi dake
Mahiru no shiroi yume ni ochite mitakatta
Kurikaeshi te wo nobashi
Maigo no kodomo no you ni koe wo hariageta


kaze no kieta gogo
Moesakaru taiyou
Asarumu no tsubuyaki kiite hoshii
Kagerou dake ga yureteiru


natsu no hizashi yume no hikari
Mabushi sugite me wo tojita


omoi dake de saita hana wa
Kareru koto wo shitteita


nakenai
Namida sae mo kareta umi no soko de karete iku
Dakedo kokoro wa naiteita


ichido dake ichido dake
Saigo no kotoba no imi kiite mitakatta
Ato sukoshi mou sukoshi
Mahiru no shiroi yume ni dakaretetakatta


hareta sora no mukou
Ukabidasu zanzou
Yasashikatta anata ga katarikakeru
Omoide dake ga uso wo tsuku


sukoshi dake sukoshi dake
Mahiru no shiroi yume ni ochite mitakatta
Kurikaeshi te wo nobashi
Maigo no kodomo no you ni koe wo hariageta


kaze mo kieta gogo
Tooku naru zankyou
Higurashi no sasayaki kikoenakute
Kagerou dake ga yureteiru


Copy Link

English: Hakuchuumu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Status
(Based on):
Official Full

If you noticed an error, please let us know here

Transliterated by:
  • Aimer - Hakuchuumu Lyrics (Romanized)

  • Aimer - 白昼夢 Lyrics (Romanized)

夏の日射し 枯れた花は
通り雨を待っていた


今は少し同じ気持ち
流れ雲を眺めてた


泣かない
声にすれば 全て消えてしまう気がしてた
だけど 気づけば 泣いていた


少しだけ 少しだけ
真昼の白い夢に堕ちてみたかった
繰り返し 手を伸ばし
迷子の子供のように声を張りあげた


風の消えた午後
燃え盛る太陽
アサルムの呟き 聞いてほしい
陽炎だけが揺れている


夏の日差し 夢の光
眩しすぎて目を閉じた


想いだけで 咲いた花は
枯れることを知っていた


泣けない
涙さえも 枯れた海の底で 涸れていく
だけど 心は 泣いていた


一度だけ 一度だけ
最後の言葉の意味 聞いてみたかった
あと少し もう少し
真昼の白い夢に抱かれてたかった


晴れた空の向こう
浮かび出す残像
優しかった貴方が語りかける
思い出だけが嘘をつく


少しだけ 少しだけ
真昼の白い夢に堕ちてみたかった
繰り返し 手を伸ばし
迷子の子供のように声を張りあげた


風も消えた午後
遠くなる残響
ヒグラシの囁き 聞こえなくて
陽炎だけが揺れている


Copy Link

English: Hakuchuumu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated Title:
Daydream

In rays of summer sunlight, a wilting flower,
Was waiting for the rain to pass by.


And right now, I feel quite the same,
As I watch the clouds passing overhead.


I won’t cry,
Though I feel like if I put it into words, everything would vanish…
… but by the time I noticed, I was already crying.


Even for just a moment, just the slightest bit,
I wanted to fall into that white, midday dream.
Over and over again, I reached out my hand,
Raising my voice like a lost child.


On an afternoon missing even the wind,
The sun is in full burn,
And the wild ginger begs for its whispers to be heard.
The shimmering haze of heat is the only thing even moving an inch.


In rays of summer sunlight, the light of that dream,
Was so bright I had to close my eyes.


And that flower, bloomed of memories,
Knew that it was bound to die.


I can’t cry,
Even my tears are drying at the bottom of a parched sea…
… but my heart was crying nonetheless.


Just once, just one time,
I wanted to ask the meaning of those last words.
Just a little more, just a little longer,
I wanted to keep being held by that white, midday dream.


On the other side of this clear sky,
An afterimage alights,
And your old, kind self speaks to me.
Only my memories are telling me lies.


Even for just a moment, just the slightest bit,
I wanted to fall into that white, midday dream.
Over and over again, I reached out my hand,
Raising my voice like a lost child.


On an afternoon missing even the wind,
The echoes become even more distant,
And I can’t hear the chatter of the cicadas.
The shimmering haze of heat is the only thing even moving an inch.


Copy Link

English: Hakuchuumu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Títol Traduït:
Ensomni

En rajos de llum solar estival, una flor somalla
Esperava que arribés la pluja.


I ara mateix em sento d’una manera semblant,
Mentre observo els núvols passar per sobre meu.


No ploraré,
Encara que senti que si ho expresso amb paraules, tot s’esvairia…
… però quan me’n vaig adonar, ja plorava.


Fins per un simple moment, sols la més mínima fracció,
Vaig voler caure en aquell blanc somni de migdia.
Un cop i un altre, vaig estendre la mà,
Alçant la veu com un infant perdut.


En un capvespre mancat fins i tot de vent,
El sol crema inclement,
I el gingebre salvatge prega que els seus murmuris siguin escoltats.
La llambrejant boirina de calor és l’única cosa en moure’s mínimament.


En rajos de llum solar estival, la llum d’aquell somni,
Era tan brillant que vaig haver de tancar els ulls.


I aquella flor, florida dels records,
Sabia que estava destinada a morir.


No puc plorar,
Àdhuc les meves llàgrimes s’assequen al fons d’un mar eixut…
… tanmateix, però, el meu cor plorava.


Sols un cop, només una vegada,
Vaig voler preguntar el significat d’aquelles últimes paraules.
Només una mica més, sols una estona més,
Volia restar en mans d’aquell somni blanc de migdia.


A l’altre costat d’aquest cel blau,
Sorgeix una postimatge,
I l’antic i amable tu em parla.
Tan sols els meus records em menteixen.


Fins per un simple moment, sols la més mínima fracció,
Vaig voler caure en aquell blanc somni de migdia.
Un cop i un altre, vaig estendre la mà,
Alçant la veu com un infant perdut.


En un capvespre mancat fins i tot de vent,
Els ecos es fan encara més distants,
I ja no puc escoltar la xerrameca de les cigales.
La llambrejant boirina de calor és l’única cosa en moure’s mínimament.


Copy Link

English: Hakuchuumu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Judul yang Diterjemahkan:
Lamunan

Bunga layu di bawah sinar mentari
Menunggu singgahnya hujan


Kini aku pun ikut merasakannya
Saat memandang riak-riak awan


Aku tak akan menangis
Meski saat kucoba berkata, semua serasa akan menghilang…
…Saat kusadari itu, aku meneteskan air mata


Sebentar saja, hanya sesaat saja,
Aku ingin jatuh terbenam dalam putih angan tengah hari
Lagi dan lagi, kuulurkan tangan
Seperti anak hilang, bersuara lantang


Saat siang hari tak berangin,
Mentari membakar,
Umbi liar berharap bisikannya terdengar,
Hanya uap panas yang terus bergoyang


Cahaya mimpi di bawah sinar mentari itu
Terlalu menyilaukan sampai aku harus menutup mata


Bunga yang hanya mekar dalam angan pun
Tahu bahwa ia pasti akan layu mengering


Aku tak bisa menangis
Meski air mataku mengering di dasar lautan tak berair…
…Hatiku tetap terus menangis


Sekali saja, hanya satu kali saja,
Aku ingin coba memahami arti kata-kata terakhir itu
Sebentar lagi, hanya sesaat lagi saja
Aku ingin terus tinggal dalam dekap putih angan tengah hari


Di balik langit cerah ini
Melayang bayang angan
Tentang lembut dirimu yang mulai bertutur
Hanya ingatanku yang dapat berbohong


Sebentar saja, hanya sesaat saja,
Aku ingin jatuh terbenam dalam putih angan tengah hari
Lagi dan lagi, kuulurkan tangan
Seperti anak hilang, bersuara lantang


Saat siang hari tak berangin,
Gemuruh gaung semakin menjauh,
Bisikan serangga pun tak terdengar,
Hanya uap panas yang terus bergoyang


Copy Link

English: Hakuchuumu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traduzido:
Devaneio

Nos raios de sol do verão, uma flor murcha
Esperava a chuva chegar.


E agora, sinto algo parecido
Enquanto vejo as nuvens passando por cima de mim.


Não chorarei,
Apesar de sentir como se, ao expressar em palavras, tudo irá desaparecer…
… mas quando percebi, já estava chorando.


Apenas por um momento, só por um pouquinho,
Quis cair nesse branco sonho do meio-dia.
De novo e de novo, estendo minha mão,
Aumentando a voz como uma criança perdida.


Numa tarde sem nem mesmo o vento,
O sol queima com toda sua força,
E o gengibre selvagem implora para que seus sussurros sejam ouvidos.
A reluzente névoa de calor é a única coisa movendo-se.


Nos raios de sol do verão, a luz daquele sonho
Era tão brilhante que tive que fechar os olhos.


E aquela flor, florescendo com memórias.
Sabia que estava fadada a morrer.


Não posso chorar,
Até minhas lágrimas secam no fundo de um mar ressequido…
… mas mesmo assim meu coração chorava.


Só uma vez, só uma,
Quis perguntar o significado dessas últimas palavras.
Só um pouco mais, só um pouco,
Eu quis continuar sendo mantido nesse branco sonho do meio-dia.


Do outro lado deste céu claro,
Uma imagem consecutiva aparece,
E o antigo e amável você fala comigo.
Apenas minhas memórias mentem para mim.


Apenas por um momento, só por um pouquinho,
Quis cair nesse branco sonho do meio-dia.
De novo e de novo, estendo minha mão,
Aumentando a voz como uma criança perdida.


Numa tarde sem nem mesmo o vento,
Os ecos se tornam cada vez mais distantes,
E não posso ouvir a conversa das cigarras.
A reluzente névoa de calor é a única coisa movendo-se.


Copy Link

English: Hakuchuumu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated by:
📓 Submissions:

Want to suggest a change? Please let us know here:

☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!
Título Traducido:
Ensueño

En rayos de luz solar veraniega, una flor marchita,
Esperaba que la lluvia se acercara.


Y ahora mismo, siento algo parecido,
Mientras observo las nubes pasando por sobre de mí.


No lloraré,
Aunque sienta que si lo expresara con palabras, todo se desvanecería…
… pero para cuando me di cuenta, ya estaba llorando.


Por un simple momento, solo la más mínima fracción,
Quise caer en ese blanco sueño de mediodía.
Una y otra vez, extendí mi mano,
Alzando mi voz como un niño perdido.


En una tarde que carecía incluso de viento,
El sol arde inclemente,
Y el jengibre salvaje ruega que sus susurros sean escuchados.
La reluciente neblina de calor es la única cosa en moverse mínimamente.


En rayos de luz solar veraniega, la luz de aquel sueño,
Era tan brillante que tuve que cerrar mis ojos.


Y esa flor, floreciente de recuerdos,
Sabía que estaba destinada a morir.


No puedo llorar,
Incluso mis lágrimas se secan en el fondo de un mar árido…
… pero mi corazón lloraba pese a todo.


Solo una vez, solo una,
Quise preguntar el significado de esas últimas palabras.
Solo un poco más, solo un rato más,
Quería seguir en manos de ese blanco sueño de mediodía.


En el otro lado de este cielo azul,
Surge una postimagen,
Y el antiguo y amable tú me habla.
Solo mis recuerdos me están mintiendo.


Solo por un simple momento, solo la más mínima fracción,
Quise caer en ese blanco sueño de mediodía.
Una y otra vez, extendí mi mano,
Alzando mi voz como un niño perdido.


En una tarde que carecía incluso de viento,
Los ecos se hacen aún más distantes,
Y no puedo oír la cháchara de las cigarras.
La reluciente neblina de calor es la única cosa en moverse mínimamente.


Copy Link

English: Hakuchuumu English Translation
Video:

View Video

Artist: Aimer
Translated by:
☕ Did we help?:
Support us with Ko-fi!
📫 Have A Request?:
Commission us here!

Do you have a translation you'd like to see here on LN?

You can submit it using the form below!

📫 Have A Request?:
Commission us here!

Aimer『Hakuchuumu』Topic Video

×

Your Thoughts:

Come chat with us!

Aimer - Hakuchuumu (白昼夢) Lyrics (Romanized)