Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Reddit

季節は次々死んでいく

Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku

歌詞・Lyrics
公式, Official


アニメ
Anime

ED


  1. 歌詞/Lyrics

  2. ローマ字/Romaji

  3. 英語訳/English

  4. スペイン語訳/Español

  5. イタリア語訳/Italiano

  6. ポルトガル語訳/Português

  7. 中国語訳/中文

季節は次々死んでいく 絶命の声が風になる 色めく街の 酔えない男 月を見上げるのはここじゃ無粋 泥に足もつれる生活に 雨はアルコールの味がした アパシーな目で 彷徨う街で 挙動不審のイノセント 駅前にて 僕が僕と呼ぶには不確かな 半透明な影が生きてる風だ 雨に歌えば 雲は割れるか 賑やかな夏の干涸びた命だ 拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩 最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと 後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩 苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも 明日は次々死んでいく 急いても追いつけず過去になる 生き急げ僕ら 灯る火はせつな 生きる意味などは後からつく 君が君でいるには不確かな 不安定な自我が 君を嫌おうと せめて歌えば 闇は晴れるか 根腐れた夢に預かった命だ 拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩 最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと 後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩 苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも 疲れた顔に足を引きずって 照り返す夕日に顔をしかめて 行こうか 戻ろうか 悩みはするけど しばらくすれば 歩き出す背中 そうだ行かねばならぬ 何はなくとも生きて行くのだ 僕らは どうせ拾った命だ ここに置いてくよ なけなしの 拝啓 今は亡き過去を想う 望郷の詩 最低な日々が 最悪な夢が 始まりだったと思えば 随分遠くだ どうせ花は散り 輪廻の輪に還る命 苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも 季節は次々生き返る
kisetsu wa tsugitsugi shindeiku zetsumei no koe ga kaze ni naru iromeku machi no yoenai otoko tsuki o miageru nowa koko ja busui doro ni ashi motsureru seikatsu ni ame wa arukooru no aji ga shita apashii na me de samayou machi de kyodoufushin no inosento ekimae nite boku ga boku to yobu niwa futashika na hantoumei na kage ga ikiteru fuu da ame ni utaeba kumo wa wareru ka nigiyaka na natsu no hikarabita inochi da haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi saitei na hibi no saiaku na yume no zangai o sutete wa yukezu koko de ikitaeyou to kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi kunou ni mamirete nagekikanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo ashita wa tsugitsugi shindeiku seitemo oitsukezu kako ni naru ikiisoge bokura tomoru hi wa setsuna ikiru imi nado wa ato kara tsuku kimi ga kimi de iru niwa futashika na fuantei na jiga ga kimi o kiraou to semete utaeba yami wa hareru ka negusareta yume ni azukatta inochi da haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi saitei na hibi no saiaku na yume no zangai o sutete wa yukezu koko de ikitaeyou to kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi kunou ni mamirete nagekikanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo tsukareta kao ni ashi o hikizutte terikaesu yuuhi ni kao wo shikamete ikou ka modorou ka nayami wa suru kedo shibaraku sureba arukidasu senaka sou da ikaneba naranu nani wa nakutomo ikiteyuku no da bokura wa douse hirotta inochi da koko ni oiteku yo nakenashi no haikei ima wa naki kako o omou boukyou no shi saitei na hibi ga saiaku na yume ga hajimari datta to omoeba zuibun tooku da douse hana wa chiri rinne no wa ni kaeru inochi kunou ni mamirete nagekikanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo kisetsu wa tsugitsugi ikikaeru
Follow me!

Thaerin Philos

Japanese music enthusiast | Lyrical translator.
邦楽熱心家・歌詞翻訳家のセリンです! 是非、一声かけて下さい!

Buy me a coffee to keep me going!
(/・ω・)/ ☕彡 ヽ(^。^)ノ
Follow me!

Latest posts by Thaerin Philos (see all)

    The Seasons Die Out, One After Another
    The seasons die out, one after another - cries of death take the place of wind... A man, unsusceptible to the charms of the city, looks up at the moon and notices how inelegant it all is. In an everyday life that's like trudging through mud, the rain itself tastes of alcohol; Wandering the city with apathetic eyes, suspicious innocents gather around the station. In order to uphold the unsteady fact that I’m "me", it’s like my half-transparent shadow has come to life. If I were to sing in the rain, would these clouds finally part? My life is bone dry amidst this bustling summer... I address a poem of farewell to my loathsome past; I have to abandon the remains of these terrible days- these horrid dreams... even if it kills me! In the next life, a flower will bloom to tell you a poem of transition; Filled with suffering - grieving and moaning, but never dying out... even when starved of sunlight. Each tomorrow dies out, one after another; even hurrying, they're unreachable as they become the past... But for we who hurry through life, our flames are fickle; we’re always adding meaning after the fact. In order to uphold the unsteady fact that you’re "you", your unstable ego ventures to despise you. If you were just able to sing, would the darkness be dispelled? Your life has been left up to a dream rotten at its core. I address a poem of farewell to my loathsome past; I have to abandon the remains of these terrible days- these horrid dreams... even if it kills me! In the next life, a flower will bloom to tell you a poem of transition; Filled with suffering - grieving and moaning, but never dying out... even when starved of sunlight. With a tired face, we limp along... squinting our eyes at the reflected sunset. We spend time wondering if we should go on, or head back - but after the slightest hesitation, our forms are seen moving onward. That’s right, we have to go! Even if we have nothing, we have to go on living! After all, our lives were scrounged up along the way; we’ll leave what little we can behind as we proceed. I address a nostalgic poem, reflecting upon my expired past; When I realize those terrible days- those horrid dreams... were really the beginning, they seem so far away! Our flowers will surely wilt one day, returning to the circle of life - Filled with suffering - grieving and moaning, but never dying out... even when starved of sunlight. The seasons revive, one after another.
    Follow me!

    Thaerin Philos

    Japanese music enthusiast | Lyrical translator.
    邦楽熱心家・歌詞翻訳家のセリンです! 是非、一声かけて下さい!

    Buy me a coffee to keep me going!
    (/・ω・)/ ☕彡 ヽ(^。^)ノ
    Follow me!

    Latest posts by Thaerin Philos (see all)

      Las Estaciones Se Extinguen, Una Tras Otra
      Las estaciones se extinguen, una tras otra; gritos de aullidos de destrucción en el viento… Un hombre susceptible a los encantos de la ciudad mira hacia la luna y se da cuenta cuan brutal es todo esto. Entre una vida cotidiana obstaculizada por el lodo, la propia lluvia sabe a alcohol; Con ojos llenos de apatía mientras ellos deambulan por la ciudad, inocentes se congregan en frente de la estación, actuando sospechosamente. En orden para defender el inestable hecho de que yo soy “yo”, es como si mi semi-transparente sombra ha vuelto a la vida. Si fuera a cantar en la lluvia, ¿las nubes se separarían? Mi vida está toda seca en el medio de este bullicioso verano. ¡Mi Estimado Repugnante Pasado, a ti te ofrezco este poema de despedida! Tengo que echar los restos de estos días que no pueden empeorar aún más, estos terribles sueños, aún si me mata. En la otra vida, una flor florecerá para recitarte un poema de transición; Una canción llena de sufrimiento, de la cual afligirse y quejarse, pero nunca para extinguirse… incluso si está hambrienta de luz del sol. Los mañanas se extinguen, uno tras otro; incluso si estas apresurado, los extrañarás mientras ellos se convierten en pasado, Pero para nosotros quienes nos apresuramos a través de la vida, nuestras llamas son volubles, y siempre estamos añadiendo significado después del hecho. En orden para defender el inestable hecho de que tú eres “tú”, tu inconsistente ego se aventura a despreciarte; Si fueras simplemente capaz de cantar, ¿la oscuridad se desvanecería? Tu vida ha sido dejada a un sueño podrido en el corazón. ¡Mi Estimado Repugnante Pasado, a ti te ofrezco este poema de despedida! Tengo que echar los restos de estos días que no pueden empeorar aún más, estos terribles sueños, aún si me mata. En la otra vida, una flor florecerá para recitarte un poema de transición; Una canción llena de sufrimiento, de la cual afligirse y quejarse, pero nunca para extinguirse… incluso si está hambrienta de luz del sol. Con una cansada expresión, cojeando; entrecerrar los ojos al atardecer reflejado… Pasamos algún un tiempo preguntándonos si deberíamos ir o volver. Estoy seguro que enfrentaremos dificultades… pero después la escasa indecisión, nos enderezamos y avanzamos. ¡Eso es, tenemos que ir! ¡Aún sin nada, tenemos que seguir viviendo! Después de todo, nuestras vidas fueron solo recogidas a lo largo del camino – las dejaremos aquí mientras proseguimos, que pequeñas son. Estimado Lejano Pasado Sobre El Cual Reflexiono, a ti te ofrezco este poema de nostalgia; Si pienso en días que no pueden empeorar aún más, esos terribles sueños, ¡pareces muy lejana! Nuestras flores se marchitarán algún día, nuestras vidas retornarán al círculo de la vida; Una canción llena de sufrimiento, de la cual afligirse y quejarse, pero nunca para extinguirse… incluso si esta hambrienta de luz del sol. Las estaciones reviven, una tras otra.

      Stephany_C

      I really love Animes, Light Novels and Mangas. Now I'm a nonsense-translator.

      Latest posts by Stephany_C (see all)

        Le Stagioni si Estinguono, Una Dopo l'Altra
        Le stagioni si estinguono, una dopo l'altra - lacrime di morte sostituiscono il vento... Un uomo, impassibile davanti al fascino della città, osserva la luna e nota quanto tutto sia sgraziato. In una quotidianità intralciata dal fango, persino la pioggia sapora di alcol; Vagando per la città con questi occhi apatici, esseri innocenti si radunano davanti alla stazione con fare sospetto. Per sostenere il precario fatto che io sia "me", è come se la mia ombra semitrasparente abbia preso vita. Se cantassi sotto la pioggia, le nuvole si aprirebbero? La mia vita si è prosciugata nel bel mezzo di questa estate movimentata. Mio ripugnante passato, a te offro questa poesia d'addio; A costo di morire... devo gettare via i resti di questi terribili giorni, dei sogni più orribili! Nella prossima vita, un fiore sboccerà recitandoti una poesia di transizione; Colma di sofferenza - piangendo e urlando, ma inestinguibile... anche se affamata di luce. I domani si estinguono, uno dopo l'altro; anche se ti sbrighi, li perderai mentre divengono passato, Le fiamme sono volubili, per noi che ci affanniamo attraverso la vita; solo successivamente diamo un senso alle cose. Per sostenere il precario fatto che tu sia "tu", il tuo labile ego specula per disprezzarti; Se solo fossi in grado di cantare, l'oscurità si disperderebbe? La tua vita è stata abbandonata in un sogno marcio fino al midollo. Mio Ripugnante Passato, a te offro questa poesia d'addio; A costo di morire... devo gettare via i resti di questi terribili giorni, dei sogni più orribili! Nella prossima vita, un fiore sboccerà recitandoti una poesia di transizione; Colma di sofferenza - piangendo e urlando, ma inestinguibile... anche se affamata di luce. Col viso stanco, zoppichiamo... guardando a fatica il riflesso del tramonto... Passiamo del tempo a chiederci se dovremmo continuare o tornare indietro - ma alla minima esitazione, le nostre sagome continuano ad avanzare. Esatto, dobbiamo procedere! Anche se non abbiamo nulla, dobbiamo continuare a vivere! Dopotutto, le nostre vite sono state raccolte lungo il cammino; mentre andiamo avanti ci lasceremo alle spalle il minimo indispensabile. Offro questa poesia nostalgica, riflessa sul mio passato scaduto; Se penso a quei terribili giorni - a quei sogni orribili... il principio sembra così lontano! Un giorno i nostri fiori appassiranno torneranno a far parte del cerchio della vita - Colma di sofferenza - piangendo e urlando, ma inestinguibile... anche se affamata di luce. Le stagioni resuscitano, una dopo l'altra.

        Waruimono

        No one knows what it's like to be the Waruimono.

        Latest posts by Waruimono (see all)

          As Estações Vão Morrendo Uma Após a Outra
          As estações vão morrendo, uma após a outra - gritos de morte substituem o vento... Um homem, insuscetível aos charmes da cidade, olha para a lua e nota o quão inelegante tudo é. Em um dia-a-dia que é como se arrastar pela lama, a própria chuva tem gosto de álcool; Inocentes suspeitos se reúnem em volta da estação em um dia-a-dia que é como me arrastar pela lama; Para suportar o inconsistente fato de que eu sou “eu”, é como se minha sombra semi-transparente ganhasse vida. Se eu cantasse na chuva, será que estas nuvens finalmente iriam embora? Minha vida já está seca em meio a este verão irrequieto. Eu escrevo um poema de despedida para o meu detestável passado; Tenho que abandonar os restos destes terríveis dias, estes horríveis sonhos... mesmo que isso me mate! Na próxima vida, uma flor florescerá para te dizer um poema de transição; Cheio de sofrimento - de aflição e lástima, mas nunca morrendo... mesmo quando privado de luz do sol. Cada amanhã vai morrendo, um após o outro; mesmo se apressando, eles são inalcançáveis enquanto se tornam o passado... Mas para nós que corremos a vida inteira, nossas chamas são instáveis; estamos sempre incluindo significado após o fato. Para suportar o inconsistente fato de que você é “você”, seu ego instável atreve-se a desprezá-lo. Se você pudesse simplesmente cantar, será que a escuridão seria dissipada? Sua vida foi deixada para um sonho podre até o caroço. Eu escrevo um poema de despedida para o meu detestável passado; Tenho que abandonar os restos destes terríveis dias - estes horríveis sonhos... mesmo que isso me mate! Na próxima vida, uma flor florescerá, para a qual se lamente e sinta pesar, mas que nunca morra… mesmo que seja privado de luz do sol. Com um rosto cansado, vamos mancando... apertando os olhos para o pôr do sol refletido… Nós perdemos tempo nos perguntando se devemos seguir em frente ou voltar - mas depois de uma breve hesitação, nossas formas são vistas seguindo em frente. Isso mesmo, temos que seguir! Mesmo se não tivermos nada, temos que seguir a vida! Afinal, nossas vidas foram surrupiadas no meio do caminho; vamos deixar o pouco que temos para trás enquanto prosseguimos. Eu escrevo um poema nostálgico, refletindo sobre meu passado expirado; Quando percebo que aqueles terríveis dias- aqueles horríveis sonhos... realmente foram o começo, eles parecem tão distantes! Nossas flores certamente murcharão um dia, retornando para o ciclo da vida - Cheio de sofrimento - de aflição e lástima, mas nunca morrendo... mesmo quando privado de luz do sol. As estações vão revivendo, uma após a outra.

          Yuki

          Want to help me fill my bio? Just... PLEASE HELP ME!

          Latest posts by Yuki (see all)

            季节相继死去
            季节相继死去 灭亡的声音随风而去 喧嚣的接到 未醉的男人 此刻抬头赏月未免不解风情 满脚泥泞的生活里 雨水散发着酒精的味道 眼神冷漠 彷徨于街头 形迹可疑的无辜之人聚集在车站前 以“我”来自称是否有些不准确呢 半透明的影子仿佛有生命的风 向着雨歌唱 乌云就会散去吗 生命在炎炎夏日之中干涸 敬启 向我不能提及的过去宣告 诀别的诗句 不舍弃最黑暗的日子 最糟糕的梦的残骸 就无法前行 要将它们扼杀于此 后世 盛开的花会向你讲述 变迁的诗 纠缠的苦恼 悲伤的叹息 都无法停止这歌声 哪怕不见阳光 满面疲惫却不停下脚步 反射的夕阳下眯起了眼睛 我们该前行 还是该返回 稍作犹豫后 向前迈出坚定的步伐 没错我们别无选择 就算一无所有 我们也要迈向未来 反正 我们的命也是捡来的 将为数不多的执着放下吧 敬启 如今回想消失的过去 思乡的诗 最黑暗的日子 最糟糕的梦的开端 已是前尘往事 反正花总要凋零 生命终归步入轮回 纠缠的苦恼 悲伤的叹息 都无法停止这歌声 哪怕不见阳光 季节相继复活

            作家情報・Credits


            作詞:秋田ひろむ
            作曲:秋田ひろむ
            編曲:出羽良彰

            Lyrics:Hiromu Akita
            Composition:Hiromu Akita
            Arrangement:Yoshiaki Dewa

            発売日 / Release:
            2015.02.18
            iTunes, digital download, 限定配信, 購入, purchase, buy, Music, Japan, J-Pop, J-Rock, Anime
            CDJapan, purchase, buy, international shipping, physical copy, Music, Japan, J-Pop, J-Rock, Anime
            Lyrical Nonsense, リリカルナンセンス, Patreon, Patron, Support, Donate

            関連項目
            Related Content

            Follow me!

            port87

            See our full collection in LN's Music Videos (PV) section!
            Find even more great music videos @ fansoop.com!
            Follow me!

            Latest posts by port87 (see all)